Medhursts kinesiska och engelska ordbok
Författare | Walter Henry Medhurst |
---|---|
Land | Batavia, Nederländska Ostindien |
Språk | kinesiska, engelska |
Utgivare | Parapattan |
Publiceringsdatum |
1842 |
Mediatyp | Skriva ut |
Sidor | 1,486 |
OCLC | 5309778 |
The Chinese and English Dictionary: Containing All the Words in the Chinese Imperial Dictionary, Arranged to the Radicals (1842) , sammanställd av den engelske kongregationalistmissionären Walter Henry Medhurst (1796–1857), är den andra stora kinesisk-engelska ordboken efter Robert Morrisons banbrytande (1815–1823) A Dictionary of the Chinese Language . Medhursts avsikt var att publicera en förkortad och billigare ordbok som fortfarande innehöll alla 47 035 huvudtecken från (1716) Kangxi Dictionary , som Morrisons enorma ordbok inkluderade. Medhurst vände och reviderade till sin kinesisk-engelska ordbok när han sammanställde (1847–1848) engelska och kinesiska ordboken i två volymer .
Historia
Walter Henry Medhurst och Robert Morrison var kollegor och vänner i London Missionary Society (LMS). Båda var professionella tryckare, missionärer i Kina och amatörlexikografer. I ett brev från 1817 berättade Morrison för LMS-direktörerna att Medhurst hade skickat ett lovande exemplar av små metalltyper, avsett för tidskrifter och traktater, och sade att "Mr. M:s kvalifikationer och uppmärksamhet ger oss stor tillfredsställelse". När Morrison återvände till Kina 1826 träffade han Medhurst på Java och de diskuterade deras gemensamma arbete.
Medhurst började sammanställa sin ordbok 1838 och skrev till LMS missionärsskrivare William Ellis på Tahiti att han planerade att hans engelsk-kinesiska ordbok skulle innehålla omkring 15 000 inslagsord och vara "passad för alla syften inom religion och vetenskap".
Som Medhurst förklarade i ett brev från 1841 till LMS-direktörerna, kom hans motivation att producera en kinesisk och engelsk ordbok från Morrisons dyra, som missionsskolans elever inte hade råd med. Han sa att hans "compendious and cheap" ordbok skulle innehålla "varje karaktär i Morrisons med alla användbara fraser, i en volym till en rimlig kostnad av några dollar".
Medhursts förord säger att hans syfte var att sammanställa en "omfattande, enhetlig och heltäckande ordbok" för engelska elever i det kinesiska språket, omfattande 47 035 huvudtecken i (1716) Kangxi Dictionary ("Imperial Dictionary of Kang-he"), med undantaget de som förmodas ha "antingen inget ljud eller ingen mening kopplad till sig". Medhurst avsåg från början att sammanställa en komplett engelsk-kinesisk ordbok, men han fann att det tillgängliga materialet var otillräckligt, och det var nödvändigt för honom att först skapa en kinesisk-engelsk ordbok, varefter arbetet skulle vara "förhållandevis lätt att vända hela ", och lägg sedan till ytterligare engelska termer. Medhurst erkänner att ta fraser från Morrisons kinesisk-engelska ordbok och på andra ställen, och anta Morrisons flitigt använda ortografi , med tillägg av aspirerade konsonanter och tonhöjdsaccenter eller toner, "så långt de kunde fastställas".
Kinesiskt-engelsk innehåll
Medhurst tryckte, på egen bekostnad, sin ordbok 1842, i Parapattan Batavia, Nederländska Ostindien .
Den 648-sidiga volymen I var klar i oktober 1842 och den 838 sidor långa volymen II var klar i maj 1843, båda publicerades i 600 exemplar. Dess billiga utskrift gjorde det möjligt för Medhurst att sälja denna skrymmande ordbok för endast 10 spanska dollar .
Som titeln säger, sammanställde Medhurst sin tvåspråkiga ordbok genom radical-and-stroke-sortering enligt 214 Kangxi-radikaler – samma sammanställningsmetod som användes i Morrisons (1815–1823) del I kinesisk–engelska ordbok.
Volym I består av 648 sidor med ordboksinlägg, från Radical 1 一 "ett" till Radical 111 矢 "pil", och 50 sidor kompletterande material. Framsidan innehåller ett 11-sidigt förord, en 3-sidig lista över radikalerna och den 5 sidor långa "Instruktioner för att upptäcka under vilken radikal en given karaktär kan hittas"; postfacet är en 29-sidig "Lista över föråldrade, kontrakterade och vulgära tecken, som inte förekommer i föregående ordbok volym I". Volym II består av 838 sidor med ordboksinlägg, från Radical 112 石 "sten" till Radical 214 龠 "flöjt", och en 28-sidig postface-lista med ovanliga tecken som inte finns i volymen.
Förordet förklarar kortfattat för ordboksanvändare, särskilt engelsktalande elever i det kinesiska språket, Medhursts ortografi för standard kinesisk fonologi .
Ordboken innehåller 20 initialer och Medhurst anammade Morrisons metod att använda apostrof för att representera de icke-aspirerade-aspirerade stoppkonsonantparen (lyssna på exempel här ). Till exempel, denna beskrivning av de denti-alveolära konsonanterna av icke-aspirerad IPA / t / och aspirerad / tʰ / ( Wade–Giles t och t' ; pinyin d och t ): " T , som i toppen ; och t'h som den tidigare, endast med en aspiration mellan t och efterföljande vokal; inte som th i though , eller in thing , utan på samma bokstäver i orden hemma , förutsatt att initialen a utelämnas".
De 55 finalerna förklaras också, till exempel den rhotic coda eller r-färgade vokalen / ɚ /, vilket är svårt för många icke-modersmålstalare. " Urh , är ett märkligt ljud, något mellan r och I , producerat av en vibration av den nedre delen av tungan mot gommens inre del, nära ingången till halsen; det är något som liknar det mjuka ljudet av det r , hört i slutet av engelska ord, som i lögnare ."
Medhursts ordbok kommenterar toner i termer av de klassiska fyra tonerna av mellankinesiskt uttal som används i rimlexikon , istället för de fem tonerna från 1800-talets sydmandarinkinesiska talad av Morrison (1 "mellannivå", 2 "hög stigande", 3 "fallande", 4 "korta" och 5 "stigande"). Medhurst angav píng 平 "nivå"-ton som omarkerad (a), shǎng 上 "stigande" ton med grav accent (à), qù 去 "avgående" ton med akut accent (á), rù 入"inträdande" ton med kort accent ( ӑ), och xià píng 下平 "lägre jämn" ton med cirkumflex accent (â). Den inträdande tonen hade i princip upphört att existera på 1840-talet i Peking, men förblev fortfarande närvarande i Nanjing.
Medhurst använde Morrisons ordbokslayout med sidnumret centrerat mellan tecknets radikalnummer och strecknummer: Radical 162 辵 eller 辶 "walk" och de 9 extra slagen i shǒu 首 "head" (animerad 12- taktsordning för 道 visas här ).
Engelsk-kinesiskt innehåll
Mission Press i Shanghai publicerade Medhursts engelska och kinesiska ordbok i två volymer 1847 respektive 1848. Att publicera 600 exemplar av denna ordbok på 1 436 sidor var missionens största verk under dess handpressperiod.
På grund av Medhursts besvikelse över resultatet av låg kvalitet från att kombinera typografi och litografi för att trycka kinesiska tecken för den kinesiska och engelska ordboken, bestämde han sig för att använda boktryck för den engelska och kinesiska ordboken, vilket krävde skärning av små texter. LMS hade tidigare använt små skrift för att trycka kristna översättningar och traktater som smugglades in i Kina, där de var förbjudna. I Shanghai anställde Medhurst kinesiska arbetare för att punchcut kinesiska tecken av rörlig typ på tomma skaft, "omkring 15 000 sorters och nästan 100 000 individuella typer" som krävdes för ordboken.
För de tvåspråkiga källorna till sin engelsk-kinesiska ordbok säger Medhurst att han extraherade "allt som han trodde var användbart från Morrison" och en anonym latinsk-kinesisk manuskriptordbok - förmodligen den italienske franciskanen Basilio Brollos (1698) Dictionarium Sino-Latinum -" medan han smickrar sig själv att han har gått långt bortom någon av sina föregångare, i mängden av främmande ord som anförts och uttryck som sammanförts för att klargöra dem."
Volym I (1847) har ett 6-sidigt förord, 2-sidig sammanfattning av ortografiska konventioner och den egentliga ordboken på 766 sidor. Posterna börjar med " A , bokstaven a; det breda och öppna ljudet av denna bokstav uttrycks av 亞 a [ yà ], eller 阿 a [ ā ]." och avsluta med " KORAN , mahomedanerna, kalla Koranen 天經 t'hëen kung [ tiānjīng ]."
Volym II (1848) av Medhursts engelsk-kinesiska ordbok omfattar 669 sidor. Posterna går från " ETIKETT , 帖 t'ëĕ [ tiè ]; etiketten för en bok, 檢 këen [ jiǎn ]." Till " ZONE , 帶 taé [ dài ], 束腰之帶 shǔ yaou che taé [ shùyāo zhī dài ], 腰帶 yaou taé [ yāodài ], 地球道 téo téo k'u k'u ."
Exempelsidan (till höger) innehåller Medhursts ordbokspost för WAY .
Sätt . 道 Taóu, 路 loó, 庚 käng, 康 k'hang, 彭 p'hang, 疏 sоо, 略路 lëǒ loó, 繇道 yaòu taóu, 道術途 taóu shöa hooe,óe t , 迪 teĭh , 逕 kung, 途 t'hoô, 坻閣 te kǒ, 道路 taóu loó; i vägen, 途間 t'hoô këen, 路中 loó chung, 街上 keae sháng; gå inte i dödens väg, 死路莫行 szè loó mǒ hing; lämna den rätta vägen, 離開正路 lê k'hae chíng loó; allmän väg, 大路 tá loó, 官路 kwan loó; en bra väg bort, 離遠 lê yuèn; försynens väg, 天步 t'ёеп poó; sätt att åstadkomma ett objekt, 方法 fang fǎ; sätt, 般 pwan, 術 shǔh; metod, 樣法 yang fǎ, 計策 ké tsĭh, 法子 fǎ tszè; vägmärken, 旌節 tsing tsëĕ; en vägfarande man, 羇旅 ke leù, 路人 loó jin.
Den första delen av WAY- ordordet ger 16 översättningsekvivalenter av kinesiska ord som betyder "väg". Detta illustrerar hur ett enda engelskt huvudord kan ha tio eller flera kinesiska översättningsekvivalenter, vilket Medhurst tillskriver antingen "det kinesiska språkets rikedom, i vissa detaljer" eller till "kompilatorns oförmåga (av brist på tid och skicklighet) att upptäcka de små betydelsenyanser som finns bland dem". De flesta av dessa motsvarigheter är vanliga termer, som 道 taóu ( dào "väg; väg; stig), 路 loó ( lù "väg; stig; väg") och 途 t'hoô ( tú "väg; väg; väg") , men några är oklara klassiska kinesiska termer, såsom dǐgé 坻閣, som Kangxi zidian ( sv , 閣) noterar var namnet på en väg som nämns i kommentarer till Zhou-riterna (野廬氏). Den andra delen av WAY huvudord ger översättningar av 11 användningsexempel, till exempel "offentlig väg, 大路 tá loó , 官路 kwan loó " ( dàlù "stor gata; huvudväg; motorväg" respektive guānlù "statsfinansierad väg; allmän väg") .
Reception
Forskare har uttryckt olika åsikter om Walter Henry Medhursts kinesisk-engelska och engelsk-kinesiska ordböcker.
Den första publicerade utvärderingen av den kinesiska och engelska ordboken (1842–1843) var en anonym recension från 1843 i The Chinese Repository , som var en protestantisk missionstidning publicerad i Canton . Å ena sidan berömmer recensenten ordbokens portabilitet och pris, "två oktavovolymer innehållande 1500 sidor för tio dollar", men å andra sidan beklagar att Medhurst "har sagt så lite i ämnet toner " annat än "att han anser dem vara av största vikt”.
Baserat på en jämförelse av inläggen under Radical 46 山 "berg" i Morrisons och Medhursts kinesisk-engelska ordböcker, sa recensenten: "Om Mr. Medhurst inte förbättrar sig själv, förbättrar han sig avsevärt jämfört med Dr. Morrison".
Nästa stora kinesisk-engelska ordbok efter Medhursts var den amerikanske sinologen och missionären Samuel Wells Williams (1874) A Syllabic Dictionary of the Chinese Language . Förordet säger att även om många liknande kinesisk-engelska ordböcker av Medhurst, Elijah Coleman Bridgman och andra publicerades i ett litet antal, blev de "mycket sällsynta, medan antalet elever har tiodubblats", och elever i kinesiska förlitade sig på nytryck av Morrisons ordbok. Williams identifierade uttryckligen "Dr. Medhursts översättning av K'anghi Tsz'tien" som en viktigare källa för sitt eget arbete än Morrisons ordbok.
Förordet till den brittiske diplomaten och sinologen Herbert Giles A Chinese–English Dictionary hyllade Morrison som "den store pionjären" inom kinesisk och engelsk lexikografi, men kritiserade hans misslyckande med att markera aspiration. Han sa att Medhurst "försökte aspirera, men utelämnade många och infogade andra felaktigt".
Huiling Yang, en forskare vid Beijing Foreign Studies University , uttrycker förvåning över att den kinesiska och engelska ordboken , som Medhurst hävdade vara hans översättning baserad på Kangxi zidian , "i själva verket bara är en förkortad och redigerad kopia av Morrisons, ett plagiat snarare än en originalsamling".
- Anon (1843). "Art. VIII. [Review of] Chinese and English Dictionary; innehåller alla ord i den kinesiska kejserliga ordboken; ordnad enligt radikalerna, 2 vols. av WH Medhurst. Batavia, 1843". Det kinesiska förvaret . Vol. 12. Maruzen Kabushiki Kaisha. s. 496–500.
- Medhurst, Walter Henry (1842). Kinesisk och engelsk ordbok, som innehåller alla ord i den kinesiska kejserliga ordboken; ordnade efter radikalerna . 2 vol. Batavia (nuvarande Jakarta ): Parapattan.
-
Medhurst, Walter Henry (1847). Engelsk och kinesisk ordbok i två volymer . Vol. vol. jag . Shanghai : Mission Press.
{{ citera bok }}
: Extern länk i
( hjälp )|volym=
-
Medhurst, Walter Henry (1848). Engelsk och kinesisk ordbok i två volymer . Vol. vol. II . Shanghai : Mission Press.
{{ citera bok }}
: Extern länk i
( hjälp )|volym=
- Su, Ching 蘇精 (1996). The Printing Presses of the London Missionary Society among the Chinese (PDF) (PhD). University College London .
- Williams, Samuel Wells (1874). Syllabic Dictionary of the Chinese Language 漢英韻府 . Shanghai : American Presbyterian Mission Press.
Fotnoter
Vidare läsning
- Medhurst, Walter Henry (1830), En engelsk och japansk, och japansk och engelsk ordförråd sammanställd från Native Works, Lithography.
- Medhurst, Walter Henry (1832), A Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language: Enligt läs- och vardagsspråk: Innehåller cirka 12 000 tecken. Tillsammans med en kort historisk och statistisk redogörelse för Hok-këèn. , East India Press.
- Norman, Jerry (1988), kinesiska , Cambridge University Press.