Belau rekid

Belau rekid
Seal of Palau.svg
Svenska: Vår Palau

nationalsång i Palau
Text Riosang Salvador, Kebekol Alfonso, Hermana Umetaro, Demei Otobed, Syster Liling
musik Ymesei O. Hesekiel
Antogs 1 januari 1981
Ljudexempel
US Navy Band instrumentalversion (en vers)

" Belau rekid " ( paluanskt uttal: [bɛlau̯ ɾəgið] ; stavas även " Belau Er Kid "; engelska: "Our Palau" ) är Palaus nationalsång . Musiken antogs officiellt 1981 och komponerades av Ymesei O. Ezekiel, till vilken de kombinerade orden från flera författare var inställda.

Historia

Hymnen komponerades av Ymesei Ezekiel (9 januari 1921 – 20 maj 1984), en kompositör, musiker och musiklärare, under tiden för övergången från Trust Territory of the Pacific Islands , som vid den tiden använde mikronesiens hymn , till upprättandet av Republiken Palau under trustterritoriet. En kommitté ledd av ledamoten av delegathuset Demei Otobed ​​inrättades för att anta en nationalsång i linje med den nya konstitutionen . Tillsammans med Otobed ​​och Ezekiel inkluderade andra medlemmar i kommittén historiker och musiker Riosang Salvador, Kebekol Alfonso och Hermana Umetaro. Kommittémedlemmarna skrev tillsammans texten till hymnen. Hymnen antogs officiellt den 1 januari 1981, när Palauas konstitution trädde i kraft.

Text

Palauanskt original IPA- transkription engelsk översättning























I Belau loba klisiich er a kelulul, El di mla ngar ngii ra rechuodel mei Meng mengeluolu era chimol beluu, El ngar eungel a rirch el lomekesang. II Bodo leketek a keruul era beluad, Lolab a blak el reng ma duch el reng. Belau a chotil a klengar re kid, Me bodo rurt a bedul msa klisichel. III Bo dekaiuereked chim lokiu a reng, E do ngedmokl era di mla koted. Lomecheliu a rengedel ma klebkellel, Lokiu a budech ma beltik el reng. IV Dios mo mekngeltengat ra belumam, El di mla dikesam ra rechuodel mei, Beskemam a klisicham ma llemeltam, Lorrurt a klungiolam el mo cherechar.























1 [bɛ.lau̯ lo.ba kli.siːʔ ɛɾ‿a‿ʁ̞ə.lu.lul] [ɛl di mla ɴaɾ(ə) ɴiː ɾa ɾə.ʔu̯o.ðəl məɴo.lu.ɴəl məi̯] [ ɾa ʔi.mol bə.luː] [ɛl ɴaɾ(ə) ɛu̯.ɴɛl a ɾiɾ(ə)ʔ əllo.mə.ʁ̞ə.saɴ] 2 [bo.ðo lə.ʁ̞ɛ.təʁʁɛ.təʁʁu. .ɾa bə(l).lu̯að] [lo.lab a blaʁ̞‿əl‿ɹɛɴ ma‿ðuʔ əl‿ɹɛɴ] [bɛ.lau̯ a ʔo.til a klə.ɴaɹ‿ɹə gið b.] [m aɛɹðu b. m.sa kli.si.ʔɛl] 3 [bo‿ðə.ʁ̞ai̯.u̯ə.ɾɛ.ʁ̞ə.ðə ʔim lo.giu̯ a ɾɛɴ] [ɛ‿ðo ɴəd.mokl diə.ɹaʻt mlə̞oʁ .mə.ʔə.liu̯ a ɾə.ɴə.ðɛl ma kləb.kəl.lɛl] [lo.giu̯ a bu.ðə.ʔə ma bəl.dig əl‿ɹɛɴ] 4 [di.̯os mo mɴɴ] 4 [di.̯os mo mɴɴ )ɾa bɛ.lu.mam] [ɛl di mla‿ði.ʁ̞ə.sam(ə) ɾa ɾə.ʔu̯o.ðəl mɛi̯] [bəs.kə.mam a kli.si.ʔam ma lː.t.am ] .ɹuɹt a klu.ɴi̯o.lam əl mo ʔə.ɾə.ʔaɹ]























Jag Palau kommer fram med styrka och kraft, Vid de gamla sätten förblir fortfarande varje timme. Ett land, säkert, säkert, en regering Under de glödande, svävande mjuka ljusställningarna. II Låt oss bygga vår ekonomis skyddande stängsel Med mod, trofasthet och flit Vårt liv är förankrat i Palau, vårt land Vi med vår kraft genom liv och död försvarar III I anden låt oss förena händerna, ena Vård om vårt hemland...från förfäder på Se efter dess samförstånd, dess ära bevara Genom frid och kärlek och hjärtans hängivenhet djup IV Gud välsigne vårt land, vårt ö hem alltid Våra ljuva arv från forntiden Ge oss styrka och makt och alla rättigheter Att styra i all evighet med makt

Anteckningar

externa länkar