La Bayamesa

El Himno de Bayamo
La bayamesa.gif
Svenska: Bayamo-hymnen

Kubas nationalsång
Också känd som " La Bayamesa " (engelska: "The Bayamo Song")
Text Perucho Figueredo
musik Perucho Figueredo och Antonio Rodriguez-Ferrer , 1867
Antogs 1902 , 1909
Avstod 1906
Ljudexempel
Kubas nationalsång (instrumental )

" El Himno de Bayamo " (engelska: "The Bayamo Anthem" , lit. 'The Hymn of Bayamo'') är Kubas nationalsång . Den framfördes första gången 1868, under slaget vid Bayamo [ es ] . Perucho Figueredo , som deltog i striden, skrev och komponerade sången. Melodin, även kallad " La Bayamesa " (engelska: "The Bayamo Song" ), komponerades av Figueredo 1867.

Översikt

Den 20 oktober 1868 erhöll de kubanska styrkorna kapitulationen av de spanska koloniala myndigheterna i Bayamo , det jublande folket omringade Figueredo och bad honom skriva en hymn med melodin de nynnade på. Precis på sadeln på sin häst skrev Figueredo texten till hymnen, som var längre än den nuvarande officiella versionen. Figueredo tillfångatogs och avrättades av spanjorerna två år senare. Strax innan skottkåren fick eldkommandot ropade Figueredo raden från sin sång: "Morir por la Patria es vivir" (engelska: "Att dö för sitt land är att leva") .

Officiellt antagen av Kuba som dess nationalsång 1902, vid grundandet av republiken, behölls den även efter revolutionen 1959. Den kubanske kompositören Antonio Rodriguez-Ferrer bidrog med de inledande musikaliska tonerna till den kubanska nationalsången.

Förutom "Himno de Bayamo" finns det två andra välkända kubanska sånger som heter "La Bayamesa". Den första Bayamesan komponerades 1851 av Carlos Manuel de Céspedes och José Fornaris på begäran av deras vän Francisco Castillo Moreno, som ibland också krediteras med texten. Efter 1868, under det kubanska kriget, blev en " mabí "-version av "La Bayamesa" populär. Den har samma melodi men olika texter. Många år senare, 1918, kom tonsättaren och trovadoren Sindo Garay , från Santiago de Cuba , komponerade en låt som han kallade "Mujer Bayamesa"; populär användning förkortade titeln till "La Bayamesa".

Text

Ursprungligen hade låten tre strofer. De två sista stroferna uteslöts när hymnen officiellt antogs 1902, eftersom texterna ansågs vara överdrivet anti-spanska och för långa jämfört med de andra stroferna.

Spanskt original IPA- transkription engelsk översättning

















I ¡Al bekämpa, corred, bayamases!, Que la patria os contempla orgullosa; No temáis una muerte gloriosa, Que morir por la patria es vivir. (𝄆) En cadenas vivir es vivir En afrenta y oprobio sumido. Del clarín escuchad el sonido: ¡A las armas, valientes, corred! (𝄇) II (excluido) No temáis los feroces íberos, Son cobardes cual todo tirano. No resisten al bravo cubano; Para siempre su imperio cayó. (𝄆) ¡Cuba libre! Ya España murió, Su poder y su orgullo ¿do es ido?











¡Del clarín escuchad el sonido: ¡A las armas, valientes, corred! (𝄇) III (excluido) Contemplad nuestras huestes triunfantes, Contempladlos a ellos caídos. Por cobardes huyeron vencidos; ¡Por valientes, sabemos triunfar! (𝄆) ¡Cuba libre! podemos gritar Del cañón al fruktansvärd estampido. ¡Del clarín escuchad el sonido: ¡A las armas, valientes, corred! (𝄇)

















1 [al komˈbate ǀ koˈjre ǀ baʝaˈmese ǀ] [ke la ˈpatja o kontemˈpla olɣuˈʝosa ǀ] [no teˈmaj ˈuna ˈmwete gloˈjosa ǀ] [ ke mo ˈɾil pol la █ɾil ka] ena biˈβil e biˈβil] [eŋ afˈɾenta i opˈɾobjo suˈmi .o ‖] [del klaˈɾiŋ ekuˈʃa el soˈni.o ‖] [a la ˈama ǀ baˈljente ǀ koˈjre ‖]
3 [no teˈmaj lo feˈɾose ˈiβeɾo ‖eˈal] ] [no jreˈsiteŋ al ˈbɾaβo kuˈβano ‖ ] [ˈpaɾa sjempɾe su imˈpejo kaˈjo ‖] [ˈkuβa ˈliβɾe ‖ ʝa eˈpaɲa muˈjo ǀ] [su poˈel i su olˈɣuʝo do e io ‖]











[del klaˈɾiŋ ekuˈʃa el soˈni.o ‖] [a la ˈama ǀ baˈljente ǀ koˈjre ‖] 3 [kontemˈpla ˈnweta ˈwete tjuɱˈfante ǀˈlˈoʻi ˈo˝ka] [ kontem a˖o˝ka˝] [kontem. koˈβaðe uʝeˈɾoŋ benˈsi.o ‖] [pol baˈljente ǀ saˈβemo tjuɱˈfal ‖] [ˈkuβa ˈliβɾe ‖ poˈemo gɾiˈtal] [del kaˈɲoŋ al teˈjrible etamˈpi.o ‖] [del klaˈɾiŋa ǀˈa ǀˈa ǀˈa ǀˈa ǀa ǀˈni] ˈjente ǀ koˈjre ‖]
















I Att bekämpa, springa, Bayamesans ! Ty hemlandet ser stolt på dig; Frukta inte en härlig död, Ty att dö för hemlandet är att leva. (𝄆) Att leva i bojor är att leva fast i skam och skam. Hör ljudet av bugeln: Till vapen, modiga, spring! (𝄇) II (utesluten) Frukta inte de onda iberierna, de är fega som varje tyrann. De kan inte motsätta sig den pigga kubanen; Deras imperium har för alltid fallit. (𝄆) Gratis Kuba!












Spanien har redan dött , dess makt och stolthet, vart tog det vägen? Hör ljudet av bugeln: Till vapen, modiga, spring! (𝄇) III (utesluten) Se våra triumferande trupper , Se de som har fallit. Eftersom de var fega, flyr de besegrade; Eftersom vi var modiga visste vi hur vi skulle triumfera. (𝄆) Gratis Kuba! vi kan skrika Från kanonens fruktansvärda bom. Hör ljudet av bugeln, Till vapen, modiga, spring! (𝄇)

Anteckningar

externa länkar