Chiles nationalsång

Himno Nacional de Chile
Svenska: Chiles nationalsång
Himno Nacional de Chile en Fa mayor Piano.png
"National Anthem of Chile" noter, öppningspiano

Chiles nationalsång  
Också känd som
Canción Nacional (engelska: National Song) Puro, Chile, es tu cielo azulado (engelska: How pure, Chile, is your blue sky )
Text Eusebio Lillo ,
  • 20 september 1819 (första adoptionen)
  • 17 september 1847 (andra antagen)
musik Ramón Carnicer ,
  • 20 augusti 1820 (första adoptionen)
  • 23 december 1828 (andra antagen)
Antogs 23 december 1828
Föregås av Canción Nacional Chilena
Ljudexempel
Officiell orkester- och sånginspelning
Chiles nationalsång
Nyckel B#-dur, E-dur

" Chiles nationalsång " ( spanska : Himno Nacional de Chile , uttalad [ˈimno nasjoˈnal de ˈtʃile] ), även känd som " Canción Nacional " ( [kanˈsjon nasjoˈnal] ; översatt. "Nationalsången" ) eller med dess början " Puro " , Chile, es tu cielo azulado " ('Hur rent, Chile, är din blå himmel') [ citat behövs ] , antogs 1828. Den har en historia av två texter och två melodier som utgjorde tre olika versioner. Den nuvarande versionen komponerades av Ramón Carnicer , med ord av Eusebio Lillo , och har sex delar plus refrängen.

Historia

Första nationalsången

Den första chilenska nationalsången går tillbaka till 1819, då regeringen den 13 januari krävde skapandet av musik och texter för detta ändamål.

Kompositören Manuel Robles och poeten Bernardo de Vera y Pintado uppfyllde detta mandat och deras "National Song" debuterade den 20 augusti 1820 i Domingo Arteaga-teatern, även om andra historiker hävdar att den spelades och sjöngs under festligheterna i september 1819.

I början skulle alla stå för sången. Seden att alltid sjunga den på teatern försvann långsamt, tills man begärde att den endast skulle sjungas vid landets jubileum.

Läkaren Bernardo Vera, känd i självständighetshistorien, var författaren till de verser som sjöngs till Robles musik.

Denna första psalm sjöngs fram till 1828, då den ersattes med det som sjungs idag.

Andra nationalsången

Den andra och aktuella chilenska nationalsången komponerades av den spanske kompositören Ramón Carnicer , när han förvisades till England på grund av sina liberala idéer. Mariano Egaña , chilensk minister i London, som agerade efter den kritik som Robles sång fick, bad Carnicer att komponera en ny psalm med Bernardo de Veras originaltext.

Den spanske musikern skrev förmodligen verket 1827, det datum då han återvände till Barcelona, ​​och hans psalm debuterade i Santiago , på Arteaga-teatern, 23 december 1828.

År senare, 1847, anförtrodde den chilenska regeringen den unge poeten Eusebio Lillo en ny text som skulle ersätta Vera y Pintados anti-Spanien-dikt, och efter att ha analyserats av Andrés Bello behöll den ursprungliga refrängen (" Dulce patria, recibe los votos... "). Texterna reviderades något 1909.

Augusto Pinochets militärdiktatur (1973–1990) införlivades Vers III officiellt på grund av hans beröm av de väpnade styrkorna och den nationella polisen (Carabineros). Efter slutet av Pinochets regim, 1990, sjöngs den bara i militära tillställningar. Anhängare från den före detta militärjuntan sjunger också hymnen med vers III i privata ceremonier och möten, med kontinuerliga kontroverser under de följande åren på grund av den halvmånande allmänna konsensus om brotten mot mänskligheten som begåtts av regimen .

I firandet av demokratins återkomst i mars 1990 på Santiagos Estadio Nacional Julio Martínez Prádanos , spelades hymnen i sin nuvarande melodi, upphöjd till F-dur (den kungliga musikaliska officiella versionen av hymnen) som är originalmelodin till den andra hymnen av Carnicer, men med 1847 års text som text, med undantag för den ursprungliga refrängen av 1819 års hymn. Detta var versionen som från 1991 till 2000 spelades före sändningar av chilenska presidenttal. År 2000 ersattes den av en mer stiliserad version, som användes fram till 2010. Därefter skrotades hymnen från adresserna. Sedan diktaturens slut, har tv-stationer sällan någonsin använt hymnen under sin på- och avloggning , och bruket föll definitivt under 1990-talet. Radiostationer i Chile har fortfarande en tradition att spela hymnen på nyårsafton, för att starta firandet [ citat behövs ] .

Joe Walsh , berömd musiker som var en del av det amerikanska rockbandet Eagles, sjöng Chiles nationalsång vid en basebollmatch i Los Angeles Angels of Anaheim 2003.

Det finns också en översättning i Mapudungun , det största och mest talade inhemska språket i Chile, talat av mapuchefolket .

Text

Officiella texter

Nedan är texten till den mest spelade versionen; den motsvarar vers V i den fullständiga versionen och refrängen.

Spanskt original IPA- transkription engelsk översättning

















Puro, Chile, es tu cielo azulado. Puras brisas te cruzan también. Y tu campo de flores bordado Es la copia feliz del Edén. Majestuosa es la blanca montaña 𝄆 Que te dio por baluarte el Señor, 𝄇 𝄆 Y ese mar que tranquilo te baña Te promete futuro esplendor. 𝄇 Coro: Dulce Patria, recibe los votos Con que Chile en tus aras juró: 𝄆 Que o la tumba serás de los libres O el asilo contra la opresión 𝄇 Que o la tumba serás de los libres O el asilo contra la opresión O el asilo contra la opresión
O el asilo contra la opresión.














[ˈpu.ɾo | ˈt͡ʃi.le‿es tu ˈsje.lo‿a.su.ˈla.ðo ǁ] [ˈpu.ɾaz ˈβɾi.sas te ˈkɾu.san tam.ˈbjen ‖] [i tu ˈkam.po .floðe ˈe. ] [ez la ˈkop.ja fe.ˈliz ðel e.ˈðen ‖] [ma.xes.ˈtuo̯.sa‿ez la ˈβlaŋ.ka mon.ˈta.ɲa] 𝄆 [ke te ðjo poɾ βa.ˈlwael se. .ˈɲoɾ |] 𝄇 𝄆 [ˈi(‿)e.se maɾ ke tɾaŋ.ˈki.lo te ˈβa.ɲa] [te pɾo.ˈme.te fu.ˈtu.ɾo‿es.plen.ˈ] ˈdo ɾo] [ˈdul.se ˈpa.tɾja | re.ˈsi.βe loz ˈβo.tos] [koŋ ke ˈt͡ʃi.le‿en tus ˈa.ɾas xu.ˈɾo |] 𝄆 [ke‿o la ˈtum.ba se.ˈɾaz ðe loz ˈeli] [a. .ˈsi.lo ˈkon.tɾa la o.pɾe.ˈsjon] 𝄇



[ke‿o la ˈtum.ba se.ˈɾaz ðe loz ˈliβ.ɾes] [o‿el a.ˈsi.lo ˈkon.tɾa la o.pɾe.ˈsjon] [o‿el a.ˈsi.lo ˈkon.tɾa la o .pɾe.ˈsjon] [o‿el a.ˈsi.lo ˈkon.tɾa la o.pɾe.ˈsjon ‖]












Hur ren, Chile , är din blå himmel Och hur rena vindarna som blåser över dig Och din landsbygd broderad med blommor Är en underbar kopia av Eden Hur majestätiska är de snötäckta bergen 𝄆 Som gavs till dig av Gud som skydd 𝄇 𝄆 Och havet som lugnt badar dina stränder lovar dig en praktfull framtid. 𝄇 Chorus: Beloved Homeland , ta emot löftena som Chile gav dig på dina altare





𝄆 Att du är antingen de frias grav Eller en tillflykt från förtrycket 𝄇 Att du antingen är de frias grav Eller en tillflykt från förtrycket Eller en tillflykt från förtrycket Eller en tillflykt från förtrycket

Hela texten

Enligt den chilenska konstitutionen [dekret 260] spelas endast den femte versen och refrängen officiellt som nationalsången.

Spanskt original engelsk översättning



















Coro: Dulce Patria, recibe los votos con que Chile en tus aras juró que o la tumba serás de los libres o el asilo contra la opresión. I Ha cesado la lucha sangrienta; ya es hermano el que ayer invasor; de tres siglos lavamos la afrenta combatiendo en el campo de honor. El que ayer doblegábase esclavo libre al fin y triunfante se ve; libertad es la herencia del bravo, la Victoria se humilla a su pie. II Alza, Chile, sin mancha la frente; conquistaste tu nombre en la lid;

















siempre noble, constante y valiente te encontraron los hijos del Cid. Que tus libres tranquilos coronen a las artes, la industria y la paz, y de triunfos cantares entonen que amedrenten al déspota audaz. III Vuestros nombres, valientes soldados, que habéis sido de Chile el sostén, nuestros pechos los llevan grabados; los sabrán nuestros hijos también. Sean ellos el grito de muerte que lancemos marchando a lidiar, y sonando en la boca del fuerte hagan siempre al tirano temblar. IV
















Si pretende el cañón extranjero nuestros pueblos, osado, invadir; desnudemos al punto el acero y sepamos vencer o morir. Con su sangre el altivo araucano nos legó, por herencia, el valor; y no tiembla la espada en la mano defendiendo, de Chile, el honor. V (verso oficial) Puro, Chile, es tu cielo azulado, puras brisas te cruzan también, y tu campo de flores bordado es la copia feliz del Edén. Majestuosa es la blanca montaña que te dio por baluarte el Señor, Y ese mar que tranquilo te baña










te promete futuro esplendor. VI Esas galas, ¡oh, Patria!, esas flores que tapizan tu suelo feraz, no las pisen jamás invasores; con tu sombra las cubra la paz. Nuestros pechos serán tu baluarte, con tu nombre sabremos vencer, o tu noble, glorioso estandarte, nos verá, combatiendo, caer.

















Refräng: Sweet Homeland , ta emot löftena som Chile gav dig på dina altare Att du antingen vara de frias grav Eller en tillflykt från förtryck I Den blodiga kampen har upphört; och gårdagens inkräktare är nu vår bror; tre århundraden tvättade vi förolämpningen i hedersfältet. Att den som igår var en slav är fri och triumferande idag; frihet är de modigas arv, Victory ligger skamligt på fötter. II














Rise, Chile, med en fläckfri panna; du erövrade ditt namn på kampen; alltid ädla, konstanta och modiga hittade Cids barn dig. Må din fria lugn kröna konsten, industrin och freden, och må de sjunga sånger om din triumf för att skrämma den vågade despoten. III Era namn, tappra soldater som varit Chiles stöttepelare, de är ingraverade i våra kistor; våra barn kommer att känna dem också. Må de vara dödsropet














som kommer fram när vi marscherar till striden, och ringande i munnen på den starka får de alltid tyrannen att darra. IV Om den främmande kanonen har för avsikt att invadera, vågat, vårt folk; låt oss dra våra armar och veta seger eller död. Med sitt blod ärvde den stolte Araucanian sitt mod till oss; och svärdet darrar inte i handen på den som försvarar Chiles ära . V (officiell vers)












Hur ren, Chile, är din blå himmel Och hur ren vindarna som blåser över dig Och din landsbygd broderad med blommor är en underbar kopia av Eden Hur majestätiska är de snötäckta bergen som gavs till dig av Gud som skydd Och havet som lugnt badar dina stränder Lovar framtida prakt åt dig VI Den stoltheten, åh, hemlandet !, de blommor som växer på din bördiga jord, må de aldrig trampas på av inkräktare




; må din skugga täcka dem med frid. Våra kistor kommer att vara din bastion i ditt namn vi kommer att veta hur man vinner, eller ditt ädla, härliga emblem kommer att se oss falla i kampen.

1973–1990 texter

Följande texter användes under militärregimen i landet. Både 5:e och 3:e versen användes.

Spanskt original engelsk översättning


















I Puro, Chile, es tu cielo azulado. Puras brisas te cruzan también. Y tu campo de flores bordado Es la copia feliz del Edén. Majestuosa es la blanca montaña 𝄆 Que te dio por baluarte el Señor, 𝄇 𝄆 Y ese mar que tranquilo te baña Te promete un futuro esplendor 𝄇. Coro: Dulce Patria, recibe los votos Con que Chile en tus aras juró: 𝄆 Que o la tumba serás de los libres O el asilo contra la opresión 𝄇 Que o la tumba serás de los libres O el asilo contra la opresión O el asilo contra la opresión












O el asilo contra la opresión. II Vuestros nombres, valientes soldados, que habéis sido de Chile el sostén, nuestros pechos los llevan grabados; los sabrán nuestros hijos también. Sean ellos el grito de muerte 𝄆 que lancemos marchando a lidiar, 𝄇 𝄆 y sonando en la boca del fuerte hagan siempre al tirano temblar. 𝄇 Coro
















Jag Ren, Chile, är din blå himmel Rena vindar korsar dig också Och dina blombroderade fält Är den glada kopian av Eden Majestic är det vitfärgade berget 𝄆 Som gavs till dig som en bastion av Herren 𝄇 𝄆 Och det havet som tyst sköljer din strand Lovar dig en framtida prakt. 𝄇 Refräng: Sweet Fatherland acceptera löftena med vilka Chile svor vid dina altare 𝄆 Antingen kommer du att vara de frias grav eller fristaden mot förtrycket 𝄇 Antingen kommer du att vara de frias grav














Eller tillflykten mot förtryck Eller tillflykten mot förtryck Eller tillflykten mot förtryck. II Era namn, tappra soldater som varit Chiles stöttepelare, de är ingraverade i våra kistor; våra barn kommer att känna dem också. Må de vara dödsropet 𝄆 som kommer ut när vi marscherar till kampen, 𝄇 och ringande i munnen på den starka får de alltid tyrannen att darra. 𝄇 Refräng

Anteckningar

externa länkar