Al-Burda

Yellow cartouche
Red cartouche
Upplyst frontispice till manuskriptet av Al-Kawākib ad-durriyya av Al-Busiri gjort för sultanen Qaitbay . Stora flikiga medaljonger i mitten bär sultanens namn (höger) och välsignelse över honom (vänster). Ovan och nedanför till höger finns ett beställningsbevis som anger att manuskriptet är framställt för hans bibliotek, medan mittemot, på motstående sida, de övre och nedre panelerna innehåller verkets titel. Kairo , ca. 1470. Chester Beatty bibliotek .
En vers från Qaṣīdat al-Burda , uppsatt på väggen i al-Busiris helgedom i Alexandria

Qasīdat al-Burda ( arabiska : قصيدة البردة , "Ode of the Mantle"), eller förkortat al-Burda , är en beröm från 1300-talet till den islamiske profeten Muhammed komponerad av den framstående sufimystikern imam al - Busiri i Egypten . . Dikten vars faktiska titel är al-Kawākib ad-durriyya fī Madḥ Khayr al-Bariyya ( الكواكب الدرية في مدح خير البرية , " The Celestial Lights in Praise of the Best of Creation in the Sunni") är känd, främst Muslim . Det är helt och hållet till priset av Muhammed, som sägs ha hyllats oavbrutet av den drabbade poeten, till den grad att Muhammed dök upp i en dröm och svepte in honom i en mantel eller mantel; på morgonen upptäcker poeten att Gud har botat honom.

Bānat Suʿād , en dikt komponerad av Ka'b bin Zuhayr kallades ursprungligen Al-Burdah. Han reciterade denna dikt inför Muhammed efter att ha anammat islam. Muhammed blev så rörd att han tog av sig sin mantel och lindade den över sig. Den ursprungliga Burdah är inte lika känd som den som komponerades av Imam al-Busiri även om Muhammed fysiskt hade svept sin mantel över Ka'b inte i en dröm som i fallet med Imam al-Busiri .

Sammansättning

Burda är uppdelad i 10 kapitel och 160 verser som alla rimmar på varandra . Bland verserna finns refrängen, "Min beskyddare , skänk välsignelser och frid kontinuerligt och evigt åt din älskade, den bästa av hela skapelsen" (arabiska: مولاي صل وسلم دائما أبدا على حخليبك الخليبك حخليبك). Varje vers avslutas med den arabiska bokstaven mīm , en stil som kallas mīmiyya . De 10 kapitlen i Burda består av:

Popularitet

Sufimuslimer har traditionellt vördat dikten . Den memoreras och reciteras i församlingar, och dess verser pryder väggarna i offentliga byggnader och moskéer . Denna dikt dekorerade Al-Masjid al-Nabawi (Muhammeds moské) i Medina i århundraden men raderades bara för två rader. Över 90 kommentarer har skrivits till denna dikt och den har översatts till hausa , persiska , urdu , turkiska , berber , punjabi , engelska , franska , tyska , sindhi , Saraiki , norska , kinesiska (kallad Tianfangshijing) och andra språk. Den är känd och reciterad av ett stort antal sunnimuslimer , vanligtvis och vid speciella tillfällen, såsom Mawlid , vilket gör den till en av de mest reciterade dikterna i världen.

Översättningar

Dikten har sett flera olika översättningar, till en mängd olika språk. Den utan tvekan viktigaste översättningen på senare tid är den av Timothy Winter till engelska. Boken översattes också till fyra olika språk: persiska, urdu, punjabi och engelska av Dr. Muhammad Hamid.

Audio

Den fullständiga återgivningen av denna berömda dikt har producerats av The Adel Brothers. De har sjungit hela dikten i över 20 olika stilar.

Arv

Burda accepterades inom Sufi Islam och var föremål för många kommentarer av vanliga sufiforskare som Ibn Hajar al-Haytami , Nazifi och Qastallani . Den studerades också av Shafi'i hadithmästaren Ibn Hajar al-Asqalani (d. 852 AH) ) både genom att läsa texten högt för sin lärare och genom att få den skriftligt från en sändare som hörde den direkt från Busiri själv.

Wahhabismens grundare , Muhammad ibn Abd al-Wahhab , ansåg att dikten var shirk (avgudadyrkan).

Se även

Bibliografi

externa länkar

Vidare läsning