Yuen Ren Chao
Yuen Ren Chao | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
趙元任 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Född |
|
3 november 1892 ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
dog | 25 februari 1982 |
(89 år) ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nationalitet |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Utbildning |
Cornell University ( BA ) Harvard University ( PhD ) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Känd för | Gwoyeu Romatzyh- systemet, Mandarin Primer , kinesiska dialektstudier | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Make | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vetenskaplig karriär | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
institutioner |
University of California, Berkeley Harvard University Tsinghua University |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anmärkningsvärda studenter |
Jerry Norman Anne O. Yue-Hashimoto |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
kinesiskt namn | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Traditionell kinesiska | <a i=1><a i=2>趙元任 元任 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Förenklad kinesiska | <a i=1><a i=2>赵元任 元任 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Yuen Ren Chao ( traditionell kinesiska : 趙元任 ; förenklad kinesiska : 赵元任 ; pinyin : Zhào Yuánrèn ; 3 november 1892 – 25 februari 1982), även känd som Zhao Yuanren, var en kinesisk-amerikansk språkforskare, forskare och tonsättare som bidrog till den moderna studien av kinesisk fonologi och grammatik. Chao föddes och växte upp i Kina, gick sedan på universitet i USA , där han tog examen från Cornell University och Harvard University . En naturligt begåvad polyglot och lingvist, hans Mandarin Primer var en av de mest använda mandarinkinesiska läroböckerna på 1900-talet. Han uppfann Gwoyeu Romatzyh -romaniseringsschemat, som, till skillnad från pinyin och andra romaniseringssystem, transkriberar Mandarin-kinesiskt uttal utan diakritiska tecken eller siffror för att indikera toner .
Tidigt liv
Chao föddes i Tianjin 1892, även om hans familjs släkthem var i Changzhou , Jiangsu -provinsen. År 1910 åkte Chao till USA med ett Boxer Indemnity Scholarship för att studera matematik och fysik vid Cornell University , där han var en klasskamrat och livslång vän till Hu Shih , ledaren för New Culture Movement . Han blev sedan intresserad av filosofi och tog 1918 en doktorsexamen i filosofi från Harvard University med en avhandling med titeln "Continuity: Study in Methodology".
Redan på college hade hans intressen vänt sig till musik och språk. Han talade tyska och franska flytande och en del japanska, och han hade läskunskaper i antikens grekiska och latin. Han var Bertrand Russells tolk när Russell besökte Kina 1920. I sin My Linguistic Autobiography skrev han om sin förmåga att snabbt, utan större ansträngning, ta upp en kinesisk dialekt. Chao hade en naturlig begåvning för att höra fina distinktioner i uttal som sades vara "legendariska för dess skärpa", vilket gjorde det möjligt för honom att spela in ljuden av olika dialekter med en hög grad av noggrannhet.
Karriärutveckling och senare i livet
1920 återvände han till Kina och gifte sig med läkaren Yang Buwei där samma år. Ceremonin var enkel, till skillnad från traditionella bröllop, där endast Hu Shih och en annan vän deltog. Hus redogörelse för det i tidningarna gjorde paret till en modell av modernt äktenskap för Kinas New Culture- generation.
Chao undervisade i matematik vid Tsinghua University och ett år senare återvände till USA för att undervisa vid Harvard University . 1925 återvände han till Kina, undervisade vid Tsinghua, och 1926 började han en undersökning av Wu-dialekterna . Medan han var på Tsinghua ansågs Chao vara en av de "fyra stora lärarna/mästarna" i Kina, tillsammans med Wang Guowei , Liang Qichao och Chen Yinke .
Han började utföra språkligt fältarbete i hela Kina för Institutet för historia och filologi i Academia Sinica från 1928 och framåt. Under denna tidsperiod samarbetade han med Luo Changpei , en annan ledande kinesisk lingvist i sin generation, för att översätta Bernhard Karlgrens Études sur la Phonologie Chinoise (utgiven 1940) till kinesiska.
1938 reste han till USA och bodde där efteråt. 1945 tjänstgjorde han som president för Linguistic Society of America , och 1966 tillägnades honom ett specialnummer av sällskapets tidskrift Language . 1954 blev han amerikansk medborgare. På 1950-talet var han bland de första medlemmarna i Society for General Systems Research . Från 1947 till 1960 undervisade han vid University of California i Berkeley , där han 1952 blev Agassiz-professor i orientaliska språk.
Både Chao och hans fru Yang var kända för sina goda sinnen för humor, han särskilt för sin kärlek till subtila skämt och språkvitsar: de publicerade en familjehistoria med titeln Life with Chaos: the autobiography of a Chinese family .
Sent i sitt liv blev han inbjuden av Deng Xiaoping att återvända till Kina 1981. Tidigare på inbjudan av premiärminister Zhou En-Lai återvände Chao och hans fru till Kina 1973 för första gången sedan 1940-talet. Han besökte Kina igen mellan maj och juni 1981 efter att hans fru dog i mars samma år. Han dog i Cambridge , Massachusetts. Hans första dotter Rulan Chao Pian (1922–2013) var professor i östasiatiska studier och musik vid Harvard. Hans tredje dotter Lensey , född 1929, är en barnboksförfattare och matematiker.
Arbete
När han var i USA 1921 spelade Chao in grammofonskivorna för det kinesiska standarduttalet som distribuerades nationellt, som föreslagits av kommissionen för enande av uttalet .
Han är författare till ett av de viktigaste moderna standardverken om kinesisk grammatik , A Grammar of Spoken Chinese (Berkeley: University of California Press, 1968), som översattes till kinesiska separat av Lü Shuxiang (吕叔湘) 1979 och av Ting Pang-hsin (丁邦新) 1980. Det var en utökning av grammatikkapitlen i hans tidigare läroböcker, Mandarin Primer och Cantonese Primer . Han var medförfattare till Concise Dictionary of Spoken Chinese , som var den första ordboken som karakteriserade kinesiska tecken som bundna (används endast i flerstavelser) eller fria (tillåtet som ett enstavigt ord).
General Chinese (通字) är ett fonetiskt system som han uppfann för att representera uttalen av alla större varianter av kinesiska samtidigt. Det är inte specifikt ett romaniseringssystem, utan två alternativa system: det ena använder kinesiska tecken fonetiskt, som en stavelse , och det andra är ett alfabetiskt romaniseringssystem med liknande ljudvärden och tonstavningar som Gwoyeu Romatzyh . Chao gjorde också ett bidrag till det internationella fonetiska alfabetet med bokstäverna i Chao-tonen .
När tonhöjden sjunker kallas konturen för en fallande ton; när den stiger, en stigande ton; när den sjunker och sedan återvänder, en doppande eller fallande-stigande ton; och när den stiger och sedan återvänder, kallas den för en topp- eller stigande-fallande ton. En ton i ett konturtonspråk som förblir ungefär jämnt kallas en nivåton. Toner som är för korta för att uppvisa mycket av en kontur, typiskt på grund av en slutlig plosiv konsonant , kan kallas för kontrollerade , abrupta, klippta eller stoppade toner.
Hans översättning av Lewis Carrolls Alice 's Adventures in Wonderland , där han försökte sitt bästa för att bevara alla ordspel i originalet, anses vara "ett klassiskt stycke verbal konst."
Han skrev också Den lejonätande poeten i stenhålan . Denna kinesiska text består av 92 tecken, alla med ljuden shī , shí , shǐ och shì (diakritiska tecken anger de fyra tonerna på mandarin). När den skrivs ut med kinesiska tecken kan texten förstås, men den är obegriplig när den läses upp på standardkinesiska, och därför även obegriplig på papper när den skrivs i romaniserad form. Detta exempel används ofta som ett argument mot romaniseringen av kinesiska . I själva verket var texten ett argument mot romaniseringen av klassisk kinesiska och Chao var faktiskt för romaniseringen av moderna språkliga skriven kinesiska ; han var en av formgivarna till Gwoyeu Romatzyh .
Hans komposition How could I help thinking of her (教我如何不想她 jiāo wǒ rúhé bù xiǎng tā) var en "pophit" på 1930-talet i Kina. Texterna är av Liu Bannong , en annan lingvist.
Chao översatte Jabberwocky till kinesiska genom att uppfinna karaktärer för att imitera det som Rob Gifford beskriver som de "snygga tovorna som slingrade sig och rörde sig i Carrolls original."
Fru Chao publicerade How to Cook and Eat på kinesiska 1946, och boken gick igenom många upplagor. Deras dotter Rulan skrev den engelska texten och Mr. Chao redigerade utvecklingsmässigt texten baserat på Mrs. Chaos utvecklade recept, såväl som hennes erfarenheter av att samla recept i olika delar av Kina. Bland de tre av dem myntade de termerna " grytklistermärke " och " röra " för boken, termer som nu är allmänt accepterade, och recepten populariserade olika relaterade tekniker. Hans presentation av sin frus recept på "Stirred Eggs" (kapitel 13) är en klassiker inom amerikansk serietidning.
Utvalda verk
- (med Yang Lien-sheng ) Concise Dictionary of Spoken Chinese (1947). Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.
- Kantonesisk primer (1947). Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.
- Mandarin Primer (1948). Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.
- Grammar of Spoken Chinese (1965). Berkeley: University of California Press.
- Språk och symboliska system . Cambridge: Cambridge University Press. 1968. ISBN 9780521046169 .
- ——— (1969). "Dimensioner av trohet i översättning med särskild hänvisning till kinesiska" . Harvard Journal of Asiatic Studies . 29 :109–30. doi : 10.2307/2718830 . JSTOR 2718830 .
- ——— (1961). "Vad är korrekt kinesiska?". Journal of the American Oriental Society . 81 (3): 171–177. doi : 10.2307/595651 . JSTOR 595651 .
Anteckningar och vidare läsning
- Chao, Yuen Ren, "My Linguistic Autobiography", i Aspects of Chinese Sociolinguistics: Essays by Yuen Ren Chao, s. 1–20, utvalda och introducerade av Anwar S. Dil, Stanford: Stanford University Press, 1976. även i Chao, Yuen Ren (1991), Koerner, EFK (red.), First Person Singular II: Autobiographies by North American Scholars in the Language Sciences , John Benjamins Publishing, s. 47–66, ISBN 978-90-272-4548-9
- Wang, William SY. (1983), "Yuen Ren Chao", Language , 59 (3): 605–607, JSTOR 413906
- Coblin, W. South (2003). "Robert Morrison and the Phonology of Mid-Qing Mandarin". Journal of the Royal Asiatic Society . 13 (3): 339–355. doi : 10.1017/S1356186303003134 . S2CID 162258379 .
- 陳嘉映: 〈語言學大師趙元任〉 (09)[Chen Jiaying: 'Lingvistmästaren Zhao Yuanren' (2009)]
externa länkar
- Kinesisk lingvist, fonolog, kompositör och författare, Yuen Ren Chao , intervju utförd av Rosemany Levenson, Bancroft Library
- (på kinesiska) Chaos galleri , med relaterade essäer, på Tsinghuas plats
- (på kinesiska) Biografi på Guoxue
- 1892 födslar
- 1982 dödsfall
- Kinesiska översättare från 1900-talet
- 1900-talskompositörer
- 1900-talets lingvister
- 1900-talets manliga musiker
- Akademisk personal vid Tsinghua University
- Akademisk personal vid National Southwestern Associated University
- Amerikanska författare av kinesisk härkomst
- Mottagare av Boxer Indemnity Scholarship
- kinesiska tonsättare
- kinesiska manliga kompositörer
- Kinesiska facklitteraturförfattare
- kinesiska fonologer
- kinesiska sinologer
- Kinesiska-engelska översättare
- Cornell University alumner
- Cornell University fakultet
- Motsvarande stipendiater från British Academy
- Lärare från Tianjin
- Engelska–kinesiska översättare
- Alumner från Harvard Graduate School of Arts and Sciences
- Harvard University fakultet
- Presidenter för Linguistic Society of America
- Språkvetare från Kina
- Kinesiska lingvister
- Medlemmar av Academia Sinica
- Musiker från Tianjin
- Republiken Kina (1912–1949) emigranter till USA
- Republiken Kinas musiker
- Republiken Kinas översättare
- Forskare från Tianjin
- University of California, Berkeley College of Letters and Science fakultet
- Författare från Tianjin