Kortfattad ordbok för talad kinesiska
Författare | Yuen Ren Chao , Lien Sheng Yang |
---|---|
Land | Förenta staterna |
Språk | kinesiska, engelska |
Utgivare | Harvard University Press |
Publiceringsdatum |
1947 |
Mediatyp | skriva ut |
Sidor | xxxix, 292 |
OCLC | 3393465 |
The Concise Dictionary of Spoken Chinese (1947), som sammanställdes av Yuen Ren Chao och Lien Sheng Yang , gjorde många viktiga lexikografiska innovationer. Det var den första kinesiska ordboken specifikt för talade kinesiska ord snarare än för skrivna kinesiska tecken , och en av de första som markerade tecken för att vara "fria" eller "bundna" morfem beroende på om de kan stå ensamma som ett komplett och oberoende yttrande.
Historia
Sammanställarna av Concise Dictionary of Chinese , lingvisten Yuen Ren Chao (1892–1982) och historikern Yang Lien-sheng (1914–1990), var kända kinesisk-amerikanska forskare som arbetade i Harvard Universitys kinesiska språkprogram under kriget . Avdelning . Chao var gästprofessor vid Harvard från 1941 till 1946, medan Yang började på forskarutbildningen 1940 och fick en MA 1942 och Ph.D. år 1946.
I början av andra världskriget blev bristen på kinesiska och japanska tvåspråkiga ordböcker en brådskande fråga för engelsktalande allierade . Harvard –Yenching Institute sa att behovet av kinesiska ordböcker i Amerika hade "växt från kroniska till akuta", och valde ut två "praktiska ordböcker" för att revidera och trycka om – utan någon av författarnas tillstånd – för "amerikanska studenters omedelbara krav". Båda fotolitografiska reproduktionerna gavs omtiteln: The Five Thousand Dictionary blev Fenns kinesiska–engelska fickordbok (1942) och A Chinese–English Dictionary: Compiled for the China Inland Mission av RH Mathews (1931) blev Mathews Chinese–English Dictionary (1943) . YR Chao bidrog till båda dessa nytryck. Han reviderade inledningen och skrev avsnitten Standards of Pronunciation, Styles of Pronunciation och Tones för Fenn's , och skrev Introduction on Pronunciation för Mathews' .
Yuen Ren Chao och Lien-sheng Yang delade upp det lexikografiska arbetet. Yang sammanställde den preliminära listan över poster, skrev delvis definitionerna, fungerade både som informator och som grammatiker på Peking-dialekten och skrev karaktärerna. Chao skrev de flesta av definitionerna, lade till uttal från regionala varianter av kinesiska och skrev framsidan och bilagorna. Chao och Yang avslutade sammanställningen av sin Concise Dictionary of Spoken Chinese 1945, samma år som krigsdepartementet publicerade den anonyma Dictionary of Spoken Chinese: Chinese–English, English–Chinese . Även om den 847-sidiga Dictionary of Spoken Chinese är stor, innehåller den relativt få lexikala poster, cirka 2 500 engelska–kinesiska huvudinlägg på 500 sidor och 5 000 kinesiska–engelska på 300 sidor.
Den kinesiska-engelska sektionens huvudposter är inte enstaka tecken, som i traditionella kinesiska ordböcker, utan enstaviga och flerstaviga ord, som är alfabetiskt sammanställda med hjälp av ett nyligen utarbetat system för att romanisera kinesiska (som blev prototypen för Yale-romanisering ). "Detta representerar en radikal avvikelse från alla tidigare kinesiska-engelska ordböcker, som i första hand var ordböcker med kinesiska tecken ( hànzi ) och inte av det talade språket som sådant". Även om den kinesiska-engelska delen innehåller tecken för huvudinlägg, behandlas de som sekundära. Dictionary of Spoken Chinese registrerar autentiskt vardagsuttal, och dess främsta funktion är att visa en användare hur man använder posterna på talad kinesiska – däremot är huvudfunktionen för tidigare tvåspråkiga ordböcker att göra det möjligt för en användare att avkoda skrivna texter. De flesta inlägg ger ett eller flera användningsexempel från vardagligt tal. Denna ordbok klassificerar ord i tolv komplexa grammatiska kategorier : adjektiv (A), demonstrativ (Dem), adverb (H), intransitivt verb (I), konjunktion (J), coverb (K), mätord (M), substantiv (N) ), siffra (Num), pronomen (Pron), resultativ sammansättning (RC) och transitivt verb (V).
Dictionary of Spoken Chinese's engelska–kinesiska sektion har i genomsnitt cirka 5 poster per sida, jämfört med cirka 18 per sida i den kinesiska–engelska delen. Vissa engelska - kinesiska poster är ganska utarbetade, och tillhandahåller flera kinesiska översättningsekvivalenter och användningsexempel som illustrerar olika semantiska nyanser av det engelska ordet.
Inflytandet från amerikansk strukturell lingvistik , som flyttade intresset från det skrivna till det talade språket, är uppenbart i både krigsdepartementets Dictionary of Spoken Chinese (1945) och Chaos och Yangs Concise Dictionary of Spoken Chinese (1947). "I båda ordböckerna kan vi observera författarna som försöker att inte bara förse sina kinesiska poster med engelska motsvarigheter utan att visa genom grammatisk kategorisering och exempel hur de faktiskt används".
Även om krigsdepartementets ordbok aldrig spreds eller användes i stor omfattning, påverkade den Chaos och Yangs Concise Dictionary of Spoken Chinese, och fungerade som modell för två välkända ordböcker. Yale Universitys Institute of Far Eastern Languages publicerade en reviderad upplaga Dictionary of Spoken Chinese (1966), och Fred Fangyu Wang publicerade en Mandarin Chinese dictionary i två volymer , kinesisk–engelska (1967) och engelska–kinesiska (1971). Med dessa ordböcker "upphörde de amerikanska ansträngningarna i kinesisk lexikografi effektivt" - fram till ABC Chinese-English Dictionary (1996). .
Innehåll
The Concise Dictionary of Spoken Chinese består av cirka 5 000 huvudposter med enstaka tecken, sammanställda av radical-and-stroke och numrerade enligt de 214 Kangxi-radikalerna . De tolv vanligaste radikalerna finns längst ner på sidorna för ordboksanvändaren att memorera. "För att ytterligare säkerställa att karaktärerna hittas har författarna skrivit in varje karaktär under alla dess uppenbarligen möjliga radikaler och gjort en korshänvisning till huvudinlägget". Till exempel anges 魯 luu under radikal 72 日 "sol", med noten "Se Rad. 195 魚 ["fisk"]." The Concise Dictionary innehåller de populära och kursiva formerna av många tecken, såväl som Suzhou-siffrorna (t.ex. "〢 ell Soochow-siffran för '2', används i handeln"), och Bopomofo -symbolerna ("ㄎ ke National Phonetic letter for den aspirerade initialen k "), som aldrig hade inkluderats i en kinesisk ordbok, vilket tog bort "en källa till förvirring för den utländska studenten kinesiska".
The Concise Dictionary har "många utarbetade funktioner för att hjälpa användaren att studera förfiningarna av talad kinesiska". Chaos introduktion listar åtta unika egenskaper som inte finns i tidigare jämförbara kinesisk-engelska ordböcker som Fenns och Mathews.
(1) Den grammatiska funktionen för varje ord särskiljs beroende på om det är fritt (F) eller bundet (B). Med undantag för måttord eller kinesiska klassificerare , kallade "hjälpsubstantiv" (AN), angav ordboken i allmänhet inte syntaktisk orddel , kallad "ordklasser". Chao förklarar, "Samma ord, som ett substantiv, betyder en sak; som ett hjälpsubstantiv (AN) något annat, som ett verb något annat igen. Detta är inte en fråga om slutsats, eftersom de som säger att kinesiska inte har några delar av tal anta, men en fråga om individuella fakta." Ordbokens engelska översättningsekvivalenter kan vanligtvis förtydliga kinesiska ordspråk; om 吃 chy [ chī ] definieras av det engelska verbet "att äta", så är det i sig också ett verb. ordklasser anges endast i fall av tvetydighet; 脂肪 jyfang [ zhīfáng ] "fett" är markerat med n. "substantiv" eftersom engelska "fat" också kan vara ett adjektiv. Ordboken listar andra specialiserade grammatiska kategorier , till exempel "hjälpsubstantiv egentliga" och "kvasihjälpsubstantiv", och introducerar för första gången i en kinesisk ordbok "många nya idéer om den språkliga strukturen av kinesiska, såsom de fyra typerna av verbala komplement ": den "pre-transitiva", "verb-objekt konstruktion", "besittande objekt" och "opersonlig verb-objekt sammansättning"".
(2) Det stilistiska registret eller användningsklassen för varje post är antingen markerad med en förkortning (t.ex. derog. , honorif. , poet. ) eller underförstått i översättningen (som 殆 "väl-nära", men 差不多 "nästan") , för att "kanalisera elevens ansträngningar att använda språket till mer lönsamma riktningar".
(3) The Concise Dictionary of Spoken Chinese är den första kinesiska ordboken som ger detaljerade beskrivningar av partiklar och interjektioner . Till exempel har 了 tre poster:
- 了 leau [ liǎo ] "F [fri] att avsluta, avsluta" … -B [bundet huvudsakligen till ett föregående ord] "to a finish" … BB [ordet reduplicerat] för att förstå klart", med 13 användningsexempel
- 了 .le [neutral ton, pinyin le ] "-.B [bunden, med neutral ton, till ett föregående ord] slutpartikel för att indikera en ny situation eller en ny realisering av en existerande situation ... i berättande ... för att indikera självklarhet", med 6 exempel
- 了 .le "-.B ordpartikel: för att indikera avslutad åtgärd när det finns en siffra (eller AN som tar platsen för 一) före objektet ... för att indikera tillstånd eller tid ... för att tjäna som ett andra komplement [komplement] efter ett resultat. kompl . ", med 5 användningsexempel och en lång notering om negativa konstruktioner
(4) Ordboksposter ger morfologiska avledningar , ord skapade genom att lägga till affix (t.ex. 兒 erl [ r ], "syllabic diminutivsuffixet, ofta använt i vers") eller genom reduplicering (單 dan [ dān ] singel … 單單 "(detta ) bara, ensam; (detta) av allt").
(5) Poster ger också kollokativa ord som ofta används tillsammans (t.ex. "棋 chyi [ qí ] "schack" ... 下棋 "att spela schack eller gå ") och vanliga antonymer . Denna ordbok "inkluderar ett stort antal betydelser även av välkända ord som hittills inte har noterats i någon annan ordbok".
(6) Gwoyeu Romatzyh "National Romanization"-systemet, som YR Chao var med och skapade och populariserade, används för uttal av huvudposter, tillsammans med vanlig Wade–Giles ortografi inom parentes. Bilaga 1, del 2, är en överensstämmelsetabell för dessa två system. Tonal stavning av de fyra tonerna är den främsta fördelen med nationell romanisering, till exempel dau (1:a tonen), daur (2:a), dao (3:e) och daw (4:e tonen), motsvarande pinyin dāo , dáo , dǎo , och dào . Den neutrala tonen indikeras av en punkt före den atonala stavelsen.
(7) Romaniseringar innehåller upphöjda skrifter och andra symboler för att beteckna de historiska dragen av mellankinesiskt uttal och modernt uttal i varianter av kinesiska , ofta missvisande kallade " dialekter ". Till exempel, en prenumererad prick under en initial (恤 ṣhiuh [xù] "att synd, att ge lättnad") gör det möjligt för studenter som är intresserade av Pekingopera att skilja 尖 "skarpa" tandkonsonanter från 圓 "rundade" palatala konsonanter , och ett upphöjt p indikerar att kantonesiska har en sista -p- rutad ton och Wu kinesiska har ett glottalt stopp .
(8) Alla poster "behandlas som morfem , eller enstaviga meningsfulla talade ord", oavsett om det är bundna morfem eller fria morfem , snarare än som tecken . Chao ger en kemisk analogi för att skilja mellan zìdiǎn 字典 "karaktärslexikon" och cídiǎn 辭典 "ordordböcker".
I Kina är ordböcker indelade i 字典 och 詞典, de förra ger endast enstaka tecken, som kan jämföras med kemiska grundämnen, och de senare sammansättningar och fraser, som kemiska föreningar. För att fortsätta den kemiska analogin ett steg längre, föreningar är så många att de inte alla kan inkluderas förutom i ett mycket mer omfattande arbete. Vi kan göra mer än att bara lista grundämnena och deras atomvikter. Vi kan klassificera deras affiniteter, deras elektriska polaritet, indikera om de kan joniseras och ge sådan information som gör det möjligt för oss att förutsäga fler föreningar än vad som kan listas. Genom att ge språkets morfem korrekt analyserade, och ange om de är bundna eller fria, har försök gjorts att ge motsvarigheten till en ordbok med sammansättningar inom utrymmet för en ordbok med enstaka ord."
Genom att behandla alla poster som bundna eller fria morfem snarare än som tecken, har Chao och Yang gjort ett försök att ge motsvarigheten till en ordbok med sammansättningar inom utrymmet för en ordbok med enstaka ord.
Ordbokens ryggrad har engelska " Concise Dictionary of Spoken Chinese / Chao and Yang" och främre omslaget har motsvarande kinesiska "國語字典 [ Guóyǔ zìdiǎn , " Mandarin Chinese Dictionary"] / 趙元任 / 楊聯"陞, Yán Yán Yán" 癷Liánshēng, medredaktörer"]. Titelsidan har både engelska " Concise Dictionary of Spoken Chinese / Av Yuen Ren Chao och Lien Sheng Yang" och samma kinesiska.
Det kinesiska tecknet 道 (består av radikal 162 辶 "promenad" och en shǒu 首 "huvud" fonetisk) för dào "väg; väg; säg; Dao " eller dǎo "guide; leda; instruera" är ett bra exempel på inlägg för att illustrera en ordbok eftersom den har två uttal och komplex semantik. Chaos och Yangs ordbokspost ger detaljerad syntaktisk och pragmatisk information, men noterar inte uttalet dǎo 道 som är en variant av kinesiskt tecken för dǎo 導 (med radikal 41 寸 "tumme") "att leda, att vägleda", som de anger. .
道 d̠aw . (tao 4 ). B sätt, förnuft, princip, Tao 道.理 96 ; -l en väg AN 條, 個; AN en kurs (mat); -l , tz a streak AN a streak -l ; F att säga (inför ett direkt citat: romanstil); B- att säga (artiga ord), som 道喜 30 v-o 'gratulera' 道謝 vo 'att tacka.' 有道 används i slutet av hälsningen skriftligt till en framstående forskare ; 沒道.理 orimligt; betyda; oförskämd.
Först, denna 道-post tolkar uttalet med National Romanization d̠aw och Wade–Giles tao 4 . Den understrukna d̠ -konsonanten indikerar en tonande initial i Wu och en lägre registerton på kantonesiska. För det andra ger den engelska översättningsekvivalenter för det bundna ordet ( B ) dàoli 道理 , där punkten före 理 betecknar neutral ton li , och sänkningen 96 betyder radikal 96 玉 "jade" där en ordboksanvändare kan hitta tecknet 理 lii listat under 96,7, där 7 är antalet slag i lǐ 里 fonetiken. För det tredje ger det den vardagliga termen dàor 道兒 "väg" med -l som anger ordet plus det diminutiva retroflexsuffixet -r 兒 , räknat med tiáo 條 " måttord för långa, smala saker" ( AN förkortar "hjälpsubstantiv"). För det fjärde noterar posten att 道 i sig används som ett måttord för kurser under en måltid. För det femte, dàor 道兒 eller dàozi 道子 ( tz betecknar substantivsuffixet 子) kan betyda "streck", räknat med tiáo 條 eller ge 個 "allmänt måttord". För det sjätte, dàor 道兒 kan också användas som ett måttord för streck. För det sjunde betyder det fria ordet ( F ) dào 道 dao "att säga". För det åttonde betyder det också "att säga (artiga ord)" i bundna termer som dàoxǐ 道喜 (nedsänkt 30 betecknar radikal 30 口 "mun"), dàoxiè 道謝 och yǒudào 有道 . För det nionde ger posten det bundna ordet méi dàoli 沒道理 . Chaos och Yangs korta 道-post är fullspäckad med språklig information för användarna.
Reception
De flesta recensenter har hyllat Concise Dictionary of Spoken Chinese , medan några har varit kritiska. Medförfattaren Lien-Sheng Yang svarade på DeFrancis och Simons recensioner i en artikel från 1949 om fria och bundna morfem på kinesiska.
Den kinesiske lingvisten Luo Changpei beskriver ordboken som "utan motstycke i den kinesisk-europeiska lexikografins historia sedan dess början" i början av 1600-talet. Luo listar tre unika funktioner i ordboken, och kombinerar sex av de åtta som ges av Chao (ovan); den första kombinerar (1) och (3), den andra (2), (7), (8), och den tredje är (6). Luo listar 15 korrigeringar eller förslag, varav 9 ingår i senare utgåvor av ordboken, under Rättelser och tillägg.
Den amerikanske lingvisten och lexikografen John DeFrancis beskrev Concise Dictionary som "ett landmärke anmärkningsvärt för sin presentation av en hel del extremt värdefull information - grammatisk, fonetisk, dialektisk och på annat sätt".
DeFrancis antyder att Chao och Yang har blivit "otillbörligt påverkade av ideograferna och myterna om kinesisk monosyllabism". Även om ordbokstiteln har "talat kinesiska", närmar sig författarna ämnet genom tecken snarare än genom tal. Med hjälp av data från ett 10-sidigt urval, motbevisar DeFrancis Chaos påstående att med "mycket få undantag" är kinesiska morfem "för det mesta enstaviga". Exempelordboksposterna markerade som "litterära" (L), "jämförbara med yclept på engelska och därmed inte riktigt hemma i en ordbok över talad kinesiska", uppgår till 16 % av de totala posterna. ( Yclept är ett arkaiskt eller humoristiskt ord som betyder "kallad; namngiven".
Av de poster som verkligen representerar talade former har inte mer än 29 procent klassificerats av författarna som fria, den enda kategori som allmänt accepteras som betecknande för ett ord på engelska och andra språk. Men inte alla resterande 71 procent klassas som Bundna former av typen er i banker eller avsändare . Endast 49 procent är av denna typ av meningsfulla stavelser utan självständigt liv. De återstående 22 procenten, representerade av shan och hu i shanhu , "korall", är av en typ som inte har mer betydelse eller oberoende än do cor och al i den engelska motsvarigheten.
DeFrancis föreslår att kategorin bundna stavelser (inte "ord") ska delas in i två grupper: "meningslösa bundna stavelser" (som shan och hu i shanhu 珊瑚 "korall") och "meningsfulla bundna stavelser" (som fu "fader" och mu "mamma" i fumu 父母 "föräldrar"). "De förra är helt bundna (förekommer i endast ett ord), och de senare är halvbundna (förekommer i mer än ett ord)." DeFrancis drar slutsatsen att bidragen från forskare som Dr. Chao, "ger hopp om att lexikografer, om de kan koncentrera sig på kinesiskt tal och inte vilseledas av den ideografiska skriften, så småningom kommer att lyckas sammanställa en riktig ordbok över det kinesiska talspråket".
det är "vilseledande, eftersom det senare är ett ålderdomligt ord, medan de förra fortfarande används i modern talad kinesiska" att jämföra ordboksposterna som betecknas som litterära med yclept på engelska. Yang säger att DeFrancis förslag om att skilja mellan "meningslösa bundna stavelser" och "meningslösa bundna stavelser" verkar intressant men tyvärr innebär det tre svårigheter. För det första, eftersom ordets betydelse är tvetydig, måste en lingvist definiera "meningsfull" och "meningslös" och försäkra sig om om alla informanter med modersmål håller med. För det andra behöver en lingvist ta hänsyn till skillnader i informanternas bakgrund och utbildning, "En stavelse som är meningsfull för en kan vara meningslös för en annan". För det tredje är identifieringen av meningsfulla och meningslösa stavelser med de som förekommer i mer än ett ord och de som förekommer i endast ett "tveksam". Med exemplet shan och hu i shanhu "korall", noterar Yang att båda tecknen används i andra sammansättningar, nämligen shanshan 珊珊 "tindrande ljud (av ornament)" och hulian 瑚璉 "två typer av rituella kärl".
Den tyske sinologen Walter Simon säger att Concise Dictionary of Spoken Chinese är ett "definitivt framsteg på vår kunskap om det kinesiska språket" och kallar det ett "mycket viktigt lexikografiskt bidrag" som "elever inte kan undgå att dra stor nytta av". Simon säger
[O]man kan lätt se att en ordbok som noterar alternativen "fri" eller "bunden" för varje enskilt tecken, är en gruva av information som kan lämpa sig för mycket viktig efterföljande forskning. Frågor som följande dyker upp på en gång. "Hur många av tecknen som ingår i ordboken förekommer endast 'fria' eller endast 'bundna', hur många förekommer med suffixet – tz eller – l , vad är fördelningen om vi fortsätter att gruppera ord efter deras betydelser (t.ex. delar av kroppen)? Är praktiskt taget alla verb fria och alla substantiv 'bundna', etc., etc.?"
Yang citerar denna kommentar och säger: "Detta är bra frågor. Den sista är särskilt suggestiv, eftersom den leder till frågan om det finns fria och bundna delar av talet."
Yu-Ju Chih, lärare och utvecklare av läroböcker i kinesiska språk, säger att till skillnad från nästan alla vanliga kinesiska-engelska ordböcker som främst är inriktade på att läsa kinesiska texter, är Concise Dictionary of Spoken Chinese " den enda tillgängliga i sitt slag". till allmänheten".
- Chao, Yuen Ren; Yang, Lienshêng (1947). Kortfattad ordbok för talad kinesiska [ 國語字典] . Harvard University Press . Hämtad 26 januari 2019 .
- DeFrancis, John (1948). "[Recension av] Kortfattad ordbok för talad kinesiska ". The Far Eastern Quarterly . 7 : 447-448.
- Luo, Ch'ang-p'ei (1947). "[Recension av] Yuen Ren Chao och Lien Sheng Yang, Concise Dictionary of Spoken Chinese ". Harvard Journal of Asiatic Studies . 10 (3): 432–436. doi : 10.2307/2718225 . JSTOR 2718225 .
- Mathews, Robert H., red. (1943). Mathews kinesiska-engelska ordbok (rev. American ed.). Harvard University Press . ISBN 9780674123502 . Hämtad 26 januari 2019 .
- Norman, Jerry (1988). kinesiska . Cambridge University Press . ISBN 9780521296533 .
- Yang, Lien-sheng (1949). "Begreppet "fri" och "bunden" på talad kinesiska". Harvard Journal of Asiatic Studies . 12 (3/4): 462–469. doi : 10.2307/2718099 . JSTOR 2718099 .
Fotnoter
Vidare läsning
- Yang, Paul Fu-mien (1985), Chinese Lexicology and Lexicography: A Selected and Classified Bibliography , Chinese University Press.