Jesaja 9

Jesaja 9
Great Isaiah Scroll.jpg
Den stora Jesajarullan , den bäst bevarade av de bibliska rullarna som hittades i Qumran från det andra århundradet f.Kr., innehåller alla verserna i detta kapitel.
bok Jesajas bok
Hebreiska bibeldelen Nevi'im
Ordning i den hebreiska delen 5
Kategori Senare profeter
Kristen bibel del Gamla testamentet
Ordning i den kristna delen 23

Jesaja 9 är det nionde kapitlet i Jesajas bok i den hebreiska bibeln eller Gamla testamentet i den kristna bibeln . Den här boken innehåller profetiorna som tillskrivs profeten Jesaja , och är en av Nevi'im .

Text

Originaltexten skrevs på hebreiska . Det här kapitlet är uppdelat i 21 verser i kristna biblar, men 20 verser i den hebreiska bibeln med följande versnummerjämförelse:

Versnumrering för Jesaja 8 och 9
engelsk hebreiska
9:1 8:23
9:2–21 9:1–20

Den här artikeln följer i allmänhet den vanliga numreringen i kristna engelska bibelversioner, med anteckningar till numreringen i hebreiska bibelversioner.

Textuella vittnen

Några tidiga manuskript som innehåller texten till detta kapitel på hebreiska är av den masoretiska texttraditionen , som inkluderar Codex Cairensis (895), Petersburg Codex of the Prophets (916), Aleppo Codex (1000-talet), Codex Leningradensis (1008).

Fragment som innehåller delar av detta kapitel hittades bland Dödahavsrullarna ( 3:e århundradet f.Kr. eller senare):

  • 1QIsa a : komplett
  • 4QIsa b (4Q56): kvar: verserna 10-11
  • 4QIsa c (4Q57): kvar: verserna 3-12
  • 4QIsa e (4Q59): kvar: verserna 17-20

Det finns också en översättning till koine-grekiska känd som Septuaginta , gjord under de senaste århundradena f.Kr. Befintliga gamla manuskript av Septuagintaversionen inkluderar Codex Vaticanus ( B ; B ; 400-talet), Codex Sinaiticus ( S ; BHK : S ; 300-talet), Codex Alexandrinus ( A ; A ; 500-talet) och Codex Marchalianus ( Q ; Q ; 600-talet ).

Parashot

Parashah - sektionerna som listas här är baserade på Aleppo Codex . Jesaja 9 är en del av profetiorna om Juda och Israel ( Jesaja 1-12 ) . {P}: öppen parashah ; {S}: stängd parashah ; använder hebreiska bibelversnumrering:

[{S} 8:19-23] 9:1-6 {P} 9:7-12 {S} 9:13-20 {S}

Den utlovade sonens regering (9:1–7)

Vers 1

Ty finns det ingen dysterhet för henne som var fast? Nu har den förra plågat Sebulons land och Naftali land lätt, men den senare har slagit ett värre slag på vägen till havet, bortom Jordan, i folkens område.

Jesaja 8:23 Hebreiska bibeln

Kristen tolkning

Ändå skall mörkret inte vara sådan som det var i hennes förtret, när han till en början lätt plågade Sebulons land och Naftalis land, och sedan plågade henne allvarligare på vägen till havet, bortom Jordan, i Galileen. nationerna.

Matteusevangeliet kapitel 4 ( verserna 14–15 ) citerar denna och nästa vers som en uppfyllelse av Jesu messianska profetior . På grekiskan hänvisar "vid havet" (eller "mot havet") till en specifik rutt, och Jones anser att det kanske bör läsas mer exakt som "på vägen till havet." I Jesaja finns denna vers i avsnittet som beskriver den assyriska invasionen av norra Israel, så "mot havet, bortom Jordan" hänvisar till geografin från de assyriska inkräktarnas synvinkel. För dem skulle regionen Sebulon och Naftali vara på andra sidan Jordanfloden vägen till Medelhavet .

Vers 2

Folket som vandrade i mörkret har sett ett stort ljus; de som bodde i dödsskuggans land, över dem har ljuset lyst.

Jesaja 9:1 Hebreiska bibeln

Folket som vandrade i mörkret har sett ett stort ljus: de som bor i dödsskuggans land, över dem har ljuset lyst.

Jesaja 9:2 KJV

Kristen tolkning

Korshänvisning: Matteus 4:16

Vers 6

Ty ett barn är oss fött, en son är oss given; och regeringen ligger på hans axel; och hans namn heter Pele-joez-el-gibbor-Abi-ad-sar-shalom

Jesaja 9:5–6 Hebreiska bibeln

Judisk tolkning

Edersheim (1883) noterar att denna vers tillämpas på Messias i det arameiska Targum . I rabbinsk tolkning, som Joseph Herman Hertz (1968) som citerar Rashi och Luzzatto , tas namnet som att det syftar på "kronprinsen". Efter att ha applicerat Emmanuel Hiskia tillämpar Rashi också profetian Pele Yoez , "Underbar rådgivare" på Hiskia, och säger att Gud "kallade Hiskias namn "Fredsfurste". I den grekiska Septuaginta översätts namnet, "det stora rådens budbärare" som en beskrivning av prinsen: "han skall heta det stora rådens budbärare, ty jag skall bringa fred över härskarna, frid och hälsa till honom."

Kristen tolkning

Ty ett barn är oss fött, åt oss är en son given, och regeringen skall ligga på hans skuldra, och hans namn skall heta Underbar, Rådgivare, Den mäktige Guden, Den evige Fadern, Fridsfursten.

Jesaja 9:6 KJV

Ty ett barn är oss fött, och en son är given åt oss, vars regering ligger på hans skuldra, och hans namn är kallat Budbäraren av stort råd, ty jag skall bringa frid över furstarna och hälsa åt honom.

lxx Jesaja 9:6 Brenton LXX

  • "Underbar rådgivare": Jesaja 5:19 ; Jesaja 25:1 .
  • "Mäktige Gud": Jesaja 10:21 .
  • "Evig Fader": The New Oxford Annotated Bible tolkar den "Gud som den evige skaparen" Jesaja 40:28 .
  • "Prince of Peace": Enligt New Oxford Annotated Bible är det "en messiansk titel inom judendomen och tidig kristendom".
  • "Messenger of great counsel": översätts som "Ängel från det stora rådet" i The Apostolic Constitutions.

I kristen tolkning, delvis baserat på närheten till ett citat av Jesaja 9:2 som finns i Matteus 4 , tas namnet som att det syftar på Jesus och Messias profetia . Hela versen "Ty ett barn är oss fött, en son är oss given, och regeringen skall ligga på hans axel, och hans namn skall heta Underbar, Rådgivare, Den mäktige Guden, Den evige Fadern, Fridsfursten ." citeras i librettot till Händels Messias .

Vers 7

På det att styret må ökas och freden inte får någon ände på Davids tron ​​och över hans rike, för att stadfästa det och upprätthålla det genom rättvisa och genom rättfärdighet hädanefter till evig tid. HERREN Sebaots iver gör detta.

Jesaja 9:6 Hebreiska bibeln

På Davids trons tron ​​och hans rikes förstärkning och frid skall det inte finnas något slut på att beordra det och stadfästa det med rätt och rättvisa från nu och till evighet. Herren Sebaots iver kommer att utföra detta.

Jesaja 9:7 KJV

Samariens straff (9:8–21)

Vers 12

Syrierna före och filistéerna bakom;
och de skola förtära Israel med öppen mun.
För allt detta vänds inte hans vrede bort,
men hans hand är fortfarande utsträckt .

Refrängen "För allt detta ... fortfarande" förekom först i Jesaja 5:25 och förekommer även här liksom i 9:17 , 9:21 och 10:4 .

Vers 14

En man som klipper röv/vass i Nederländerna med knippen av skuren vass bakom sig (ca 1940)
Därför skall Herren avhugga huvud och svans,
gren och sis från Israel på en dag.

Den här versen använder en metafor om "en vass som huggs ner".

Vers 15

Den äldre och ärade, han är huvudet;
Profeten som lär ut lögner, han är svansen.
  • "Äderlig": på hebreiska bokstavligen "den som är upplyft i ansiktet" (jfr 2 Kungaboken 5:1 ).

Vers 16

Ty detta folks ledare förfara dem vilse,
och de som leds av dem förgöras.
  • "Och de som leds av dem förgöras": på hebreiska bokstavligen "och de som leddes uppslukades."

Vers 17

Därför skall Herren icke glädjas åt deras unga män,
och icke förbarma sig över deras faderlösa och änkor;
Ty var och en är en hycklare och en illgärare,
och varje mun talar dårskap.
För allt detta vänder inte hans vrede bort,
men hans hand är fortfarande uträckt.
  • "talar dårskap": det vill säga "talar dårskap" eller "talar skamliga saker"

Refrängen "För allt detta ... fortfarande" förekom först i Jesaja 5:25 och förekommer även här liksom i 9:12 , 9:21 och 10:4 .

Vers 21

Manasse, Efraim; och Efraim, Manasse:
Och de skall tillsammans vara emot Juda.
För allt detta vänds inte hans vrede bort,
utan hans hand är fortfarande utsträckt.

Refrängen "För allt detta ... fortfarande" förekom först i Jesaja 5:25 och förekommer även här liksom i 9:12 , 9:17 och 10:4 .

Används

musik

King James-versionen av verserna 2 och 6 från detta kapitel citeras som texter i det engelskspråkiga oratoriet " Messiah " av George Frideric Handel (HWV 56).

Se även

Anteckningar och referenser

Källor

externa länkar

judisk

Christian