Jesaja 9
Jesaja 9 | |
---|---|
bok | Jesajas bok |
Hebreiska bibeldelen | Nevi'im |
Ordning i den hebreiska delen | 5 |
Kategori | Senare profeter |
Kristen bibel del | Gamla testamentet |
Ordning i den kristna delen | 23 |
Jesaja 9 är det nionde kapitlet i Jesajas bok i den hebreiska bibeln eller Gamla testamentet i den kristna bibeln . Den här boken innehåller profetiorna som tillskrivs profeten Jesaja , och är en av Nevi'im .
Text
Originaltexten skrevs på hebreiska . Det här kapitlet är uppdelat i 21 verser i kristna biblar, men 20 verser i den hebreiska bibeln med följande versnummerjämförelse:
engelsk | hebreiska |
---|---|
9:1 | 8:23 |
9:2–21 | 9:1–20 |
Den här artikeln följer i allmänhet den vanliga numreringen i kristna engelska bibelversioner, med anteckningar till numreringen i hebreiska bibelversioner.
Textuella vittnen
Några tidiga manuskript som innehåller texten till detta kapitel på hebreiska är av den masoretiska texttraditionen , som inkluderar Codex Cairensis (895), Petersburg Codex of the Prophets (916), Aleppo Codex (1000-talet), Codex Leningradensis (1008).
Fragment som innehåller delar av detta kapitel hittades bland Dödahavsrullarna ( 3:e århundradet f.Kr. eller senare):
- 1QIsa a : komplett
- 4QIsa b (4Q56): kvar: verserna 10-11
- 4QIsa c (4Q57): kvar: verserna 3-12
- 4QIsa e (4Q59): kvar: verserna 17-20
Det finns också en översättning till koine-grekiska känd som Septuaginta , gjord under de senaste århundradena f.Kr. Befintliga gamla manuskript av Septuagintaversionen inkluderar Codex Vaticanus ( B ; B ; 400-talet), Codex Sinaiticus ( S ; BHK : S ; 300-talet), Codex Alexandrinus ( A ; A ; 500-talet) och Codex Marchalianus ( Q ; Q ; 600-talet ).
Parashot
Parashah - sektionerna som listas här är baserade på Aleppo Codex . Jesaja 9 är en del av profetiorna om Juda och Israel ( Jesaja 1-12 ) . {P}: öppen parashah ; {S}: stängd parashah ; använder hebreiska bibelversnumrering:
- [{S} 8:19-23] 9:1-6 {P} 9:7-12 {S} 9:13-20 {S}
Den utlovade sonens regering (9:1–7)
Vers 1
Ty finns det ingen dysterhet för henne som var fast? Nu har den förra plågat Sebulons land och Naftali land lätt, men den senare har slagit ett värre slag på vägen till havet, bortom Jordan, i folkens område.
— Jesaja 8:23 Hebreiska bibeln
Kristen tolkning
Ändå skall mörkret inte vara sådan som det var i hennes förtret, när han till en början lätt plågade Sebulons land och Naftalis land, och sedan plågade henne allvarligare på vägen till havet, bortom Jordan, i Galileen. nationerna.
Matteusevangeliet kapitel 4 ( verserna 14–15 ) citerar denna och nästa vers som en uppfyllelse av Jesu messianska profetior . På grekiskan hänvisar "vid havet" (eller "mot havet") till en specifik rutt, och Jones anser att det kanske bör läsas mer exakt som "på vägen till havet." I Jesaja finns denna vers i avsnittet som beskriver den assyriska invasionen av norra Israel, så "mot havet, bortom Jordan" hänvisar till geografin från de assyriska inkräktarnas synvinkel. För dem skulle regionen Sebulon och Naftali vara på andra sidan Jordanfloden på vägen till Medelhavet .
Vers 2
Folket som vandrade i mörkret har sett ett stort ljus; de som bodde i dödsskuggans land, över dem har ljuset lyst.
— Jesaja 9:1 Hebreiska bibeln
Folket som vandrade i mörkret har sett ett stort ljus: de som bor i dödsskuggans land, över dem har ljuset lyst.
— Jesaja 9:2 KJV
Kristen tolkning
Korshänvisning: Matteus 4:16
Vers 6
Ty ett barn är oss fött, en son är oss given; och regeringen ligger på hans axel; och hans namn heter Pele-joez-el-gibbor-Abi-ad-sar-shalom
— Jesaja 9:5–6 Hebreiska bibeln
Judisk tolkning
Edersheim (1883) noterar att denna vers tillämpas på Messias i det arameiska Targum . I rabbinsk tolkning, som Joseph Herman Hertz (1968) som citerar Rashi och Luzzatto , tas namnet som att det syftar på "kronprinsen". Efter att ha applicerat Emmanuel på Hiskia tillämpar Rashi också profetian Pele Yoez , "Underbar rådgivare" på Hiskia, och säger att Gud "kallade Hiskias namn "Fredsfurste". I den grekiska Septuaginta översätts namnet, "det stora rådens budbärare" som en beskrivning av prinsen: "han skall heta det stora rådens budbärare, ty jag skall bringa fred över härskarna, frid och hälsa till honom."
Kristen tolkning
Ty ett barn är oss fött, åt oss är en son given, och regeringen skall ligga på hans skuldra, och hans namn skall heta Underbar, Rådgivare, Den mäktige Guden, Den evige Fadern, Fridsfursten.
— Jesaja 9:6 KJV
Ty ett barn är oss fött, och en son är given åt oss, vars regering ligger på hans skuldra, och hans namn är kallat Budbäraren av stort råd, ty jag skall bringa frid över furstarna och hälsa åt honom.
— lxx Jesaja 9:6 Brenton LXX
- "Underbar rådgivare": Jesaja 5:19 ; Jesaja 25:1 .
- "Mäktige Gud": Jesaja 10:21 .
- "Evig Fader": The New Oxford Annotated Bible tolkar den "Gud som den evige skaparen" Jesaja 40:28 .
- "Prince of Peace": Enligt New Oxford Annotated Bible är det "en messiansk titel inom judendomen och tidig kristendom".
- "Messenger of great counsel": översätts som "Ängel från det stora rådet" i The Apostolic Constitutions.
I kristen tolkning, delvis baserat på närheten till ett citat av Jesaja 9:2 som finns i Matteus 4 , tas namnet som att det syftar på Jesus och Messias profetia . Hela versen "Ty ett barn är oss fött, en son är oss given, och regeringen skall ligga på hans axel, och hans namn skall heta Underbar, Rådgivare, Den mäktige Guden, Den evige Fadern, Fridsfursten ." citeras i librettot till Händels Messias .
Vers 7
På det att styret må ökas och freden inte får någon ände på Davids tron och över hans rike, för att stadfästa det och upprätthålla det genom rättvisa och genom rättfärdighet hädanefter till evig tid. HERREN Sebaots iver gör detta.
— Jesaja 9:6 Hebreiska bibeln
På Davids trons tron och hans rikes förstärkning och frid skall det inte finnas något slut på att beordra det och stadfästa det med rätt och rättvisa från nu och till evighet. Herren Sebaots iver kommer att utföra detta.
— Jesaja 9:7 KJV
Samariens straff (9:8–21)
Vers 12
-
Syrierna före och filistéerna bakom;
- och de skola förtära Israel med öppen mun.
-
För allt detta vänds inte hans vrede bort,
- men hans hand är fortfarande utsträckt .
Refrängen "För allt detta ... fortfarande" förekom först i Jesaja 5:25 och förekommer även här liksom i 9:17 , 9:21 och 10:4 .
Vers 14
- Därför skall Herren avhugga huvud och svans,
- gren och sis från Israel på en dag.
- Korshänvisning: Jesaja 19:15
Den här versen använder en metafor om "en vass som huggs ner".
Vers 15
-
Den äldre och ärade, han är huvudet;
- Profeten som lär ut lögner, han är svansen.
- "Äderlig": på hebreiska bokstavligen "den som är upplyft i ansiktet" (jfr 2 Kungaboken 5:1 ).
Vers 16
-
Ty detta folks ledare förfara dem vilse,
- och de som leds av dem förgöras.
- "Och de som leds av dem förgöras": på hebreiska bokstavligen "och de som leddes uppslukades."
Vers 17
-
Därför skall Herren icke glädjas åt deras unga män,
- och icke förbarma sig över deras faderlösa och änkor;
-
Ty var och en är en hycklare och en illgärare,
- och varje mun talar dårskap.
-
För allt detta vänder inte hans vrede bort,
- men hans hand är fortfarande uträckt.
- "talar dårskap": det vill säga "talar dårskap" eller "talar skamliga saker"
Refrängen "För allt detta ... fortfarande" förekom först i Jesaja 5:25 och förekommer även här liksom i 9:12 , 9:21 och 10:4 .
Vers 21
-
Manasse, Efraim; och Efraim, Manasse:
- Och de skall tillsammans vara emot Juda.
-
För allt detta vänds inte hans vrede bort,
- utan hans hand är fortfarande utsträckt.
Refrängen "För allt detta ... fortfarande" förekom först i Jesaja 5:25 och förekommer även här liksom i 9:12 , 9:17 och 10:4 .
Används
musik
King James-versionen av verserna 2 och 6 från detta kapitel citeras som texter i det engelskspråkiga oratoriet " Messiah " av George Frideric Handel (HWV 56).
Se även
- Galileen
- judisk messianism
- Messianska profetior om Jesus
- Relaterade bibeldelar : Jesaja 7 , Jesaja 8 , Jesaja 19 , Jeremia 23 , Matteus 4
Anteckningar och referenser
Källor
- Coggins, R. (2007). "22. Jesaja". I Barton, John ; Muddiman, John (red.). The Oxford Bible Commentary (första (pocket) upplagan). Oxford University Press. s. 433–486. ISBN 978-0199277186 . Hämtad 6 februari 2019 .
- Coogan, Michael David; Brettler, Marc Zvi; Newsom, Carol Ann; Perkins, Pheme (2007). The New Oxford Annotated Bible with the Apocryphal/Deuterocanonical Books: New Revised Standard Version . Oxford University Press. ISBN 978-0-19-528880-3 .
- Frankrike, RT (2007). Matteusevangeliet . Wm. B. Eerdmans. ISBN 978-0-8028-2501-8 .
- Jones, Alexander (1965). Evangeliet enligt Matteus . London: Geoffrey Chapman.
- Keener, Craig S. (1999). En kommentar till Matteusevangeliet . Wm. B. Eerdmans. ISBN 978-0-8028-3821-6 .
- Motyer, J. Alec (2015). Jesajas profetia: en introduktion och kommentar . InterVarsity Press. ISBN 9780830895243 .
- Ulrich, Eugene, red. (2010). De bibliska Qumran-rullarna: transkriptioner och textvarianter . Slätvar.
- Würthwein, Ernst (1995). Gamla testamentets text . Översatt av Rhodes, Erroll F. Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans. ISBN 0-8028-0788-7 . Hämtad 26 januari 2019 .