Nun komm, der Heiden Heiland

Nun komm, der Heiden Heiland
Hymn av Martin Luther
Enchiridion geistlicher Gesänge 35.jpg
" Nu kom der Heyden heyland " i Erfurt Enchiridion
engelsk "Nationernas räddare, kom"
Katalog Zahn 1174
Tillfälle första advent
Text av Martin Luther
Språk tysk
Baserat på Veni redemptor gentium
Meter 7 7 7 7
Publicerad 1524 ( 1524 )

" Nun komm, der Heiden Heiland " (original: " Nu kom der Heyden heyland ", engelska: " Nationernas Frälsare, kom ", ordagrant: Nu kom, hedningarnas Frälsare) är en luthersk koral från 1524 med ord skrivna av Martin Luther , baserad på " Veni redemptor gentium " av Ambrose , och en melodi, Zahn 1174, baserad på dess plainchant . Den trycktes i Erfurt Enchiridion 1524.

Sången var den framstående psalmen för första söndagen i advent i århundraden. Den användes flitigt i orgelmiljöer av protestantiska barockkompositörer, främst Johann Sebastian Bach , som också komponerade två kyrkkantater som börjar med psalmen. Senare inställningar inkluderar verk av Max Reger , Brian Easdale och Siegfried Strohbach .

Engelska versioner inkluderar "Savior of the nations, come" av William Morton Reynolds , publicerad 1851.

Historia

Martin Luther skrev texten till " Nun komm, der Heiden Heiland " möjligen för adventen av 1523 som en omskrivning av en passage, Veni redemptor gentium , från den latinska julhymnen "Intende qui reges Israel" av Ambrosius . Flera latinska versioner börjar med "Veni redemptor gentium", i likhet med psalmer som " Veni Creator Spiritus" . Teman från 300-talet är Kristi mänsklighet och gudomlighet, vilket vittnas av jungfru Marias födelse . Luther skrev psalmen i slutet av 1523 under en period då han skrev många psalmtexter, mest psalmparafraser och några fria dikter, som " Nunn freut euch, lieben Christen g'mein" . Han parafraserade de sju stroferna i den latinska psalmen ganska noggrant och lade till en doxologi som en åttonde strof. Han verkar ha varit mer intresserad av att behålla den traditionella texten än flytande tyska, möjligen för att visa sin närhet till den traditionella teologin, i motsats till en översättning av Thomas Müntzer , som följde sin egen teologi.

Melodien, Zahn 1174, komponerades av Luther och möjligen Johann Walter , baserad på de ursprungliga plainchant- melodierna, såsom en 1100-talsversion från Einsiedeln . Psalmen trycktes i Erfurt Enchiridion 1524, och publicerades också samma år i Walters kör i Wittenbergs psalmbok, Eyn geystlich Gesangk Buchleyn . I flera psalmböcker öppnar psalmen samlingen, som Klugs Gesangbuch (1529 och 1533), Babstsches Gesangbuch (1545) och fortsätter till Evangelisches Kirchengesangbuch (EKG) från 1950, som behöll fem av de åtta stroferna. I andra psalmböcker öppnade psalmen avsnittet med anknytning till det liturgiska året, som i Johann Crügers Praxis Pietatis Melica . I 1995 års Evangelisches Gesangbuch är det EG 4, återigen i fem strofer.

Johann Sebastian Bach arrangerade kantaten under sin karriär (BWV 699). Det har funnits många varianter av Bachs arrangemang. En av de mest respekterade soloinstrumentalversionerna är en av Ferruccio Busoni , i hans Bach-Busoni Editions . En regelbunden utövare av detta arrangemang var Vladimir Horowitz .

Tema och text

Sången, i åtta strofer om fyra rader vardera, uttrycker först begäran om ankomsten av en återlösare av alla människor, inklusive hedningar eller icke-judar, födda av en jungfru. Det återspeglar hans ursprung från Fadern, till vilken han kommer att återvända efter att ha hamnat i helvetet . Den sista strofen är en doxologi, som översätter en medeltida appendix till Ambroses hymn. Följande visar det latinska originalet, Luthers översättning med siffror på de fem stroferna av Luther som ingår i 1995 års Evangelisches Gesangbuch , och en engelsk översättning av William Morton Reynolds, "Nationernas Frälsare, kom", publicerad 1851.

Ambrosius Luther Reynolds







































Veni, redemptor gentium; Ostende partum virginis; Miretur omne saeculum. Talis decet partus Deo. Non ex virili semine, Sed mystico spiramine Verbum Dei factum est caro, Fructusque ventris floruit. Alvus tumescit virginis. Claustrum pudoris permanet; Vexilla virtutum micant, Versatur in templo Deus. Procedit e thalamo suo, Pudoris aula regia, Geminae gigans substantiae Alacris ut currat viam. Egressus eius a Patre, Regressus eius ad Patrem; Excursus usque ad inferos Recursus ad sedem Dei. Aequalis aeterno Patri, Carnis tropaeo accingere, Infirma nostri corporis Virtute firmans perpeti. Praesepe iam fulget tuum, Lumenque nox spirat novum, Quod nulla nox interpolet Fideque iugi luceat. Gloria tibi, Domine, Qui natus es de virgine, Cum Patre et Sancto Spiritu, In sempiterna saecula.







































1. Nun komm, der Heiden Heiland, der Jungfrauen Kind erkannt, dass sich wunder alle Welt, Gott solch Geburt ihm bestellt. Nicht von Manns Blut noch von Fleisch, allain von dem Heiligen Geist ist Gottes Wort worden Mensch und blüht ein Frucht Weibes Fleisch. Der Junfrauen Leib schwanger ward, doch blieb Keuschheit rein bewahrt, leucht hervor manche Tugend schon, Gott war da in seinem Thron. 2. Er ging aus der Kammer sein, dem königlichen Saal so rein, Gott von Art und Mensch ein Held, sein Weg er zu laufen eilt. 3. Sein Lauf kam vom Vater her und kehrt wieder zum Vater, fuhr hinunter zu der Höll und wieder zu Gottes Stuhl. Der du bist dem Vater gleich, führ hinaus den Sieg im Fleisch, dass dein ewige Gottesgewalt in uns das kranke Fleisch erhalt. 4. Dein Krippen glänzt hell und klar, die Nacht gibt ein neu Licht dar. Dunkel muss nicht kommen drein, der Glaub bleib immer im Schein. 5. Lob sei Gott dem Vater g'ton; Lob sei Gott seim eingen Sohn, Lob sei Gott dem Heilgen Geist immer und in Ewigkeit.


































1. Nationernas Frälsare, kom; Jungfrus son, här gör ditt hem! Förundras nu, o himmel och jord, att Herren valde en sådan födelse. 2. Inte av mänskligt kött och blod; Genom vår Guds Ande blev Guds ord kött, kvinnans avkomma, ren och fräsch. 3. Underbar förlossning! O jungfruns underbara barn, obefläckade! Även om hela världen förnekade, fortfarande att vara i himlen tronade. 4. Från Fadern fram Han kom Och återvänder till den samme, Fången leder döden och helvetet Högt triumfens sång sväller! 5. Du, Faderns ende Son, Har över synden segern vunnen. Gränslöst skall Ditt rike vara; När ska vi dess härligheter se? 6. Ljust lyser Din krubba, Härligt är dess ljus gudomligt. Låt inte synden övermolna detta ljus; Var alltid vår tro så ljus. 7. Prisa Gud Fadern sjunga, Prisa Gud Sonen, vår Konung, Prisa Gud Anden vare evigt och evigt.

Melodi och musikaliska inställningar

Luther hämtade melodin från den latinska psalmens medeltida klarspråkiga melodier, och gjorde ändringar för att passa den mer accentuerade tyskan. Hans stora framgång var att upprepa den första melodiska linjen i den sista, bilda en ABCA-struktur och förvandla den medeltida hymnen till en luthersk koral .

Början av Bachs koralpreludium BWV 599

Koralen användes som den framstående psalmen för första söndagen i advent i århundraden. Den användes flitigt i orgelmiljöer av protestantiska barockkompositörer, inklusive Johann Pachelbel och, framför allt Johann Sebastian Bach , som satte den som inledande koralpreludium ( BWV 599 ) av Orgelbüchlein och tre gånger – som BWV 659 (en av hans bästa kända orgelkompositioner), BWV 660 och BWV 661 — i hans Great Arton Chorale Preludes .

Georg Böhm satte alla åtta stroferna i psalmen i en kantat Nun komm, der Heiden Heiland för solister, kör och instrument. Bach använde psalmen i två kyrkkantater för första söndagen i advent , hans koralkantat Nun komm, der Heiden Heiland , BWV 62 (1724) och i inledande koralfantasi till hans tidigare kantat Nun komm, der Heiden Heiland , BWV 61 ( 1714). Max Reger komponerade en inställning som nr 29 av sina 52 Chorale Preludes, Op. 67 år 1902.

" Nun komm, der Heiden Heiland " fortsätter att användas i moderna miljöer. Den förekommer i liturgiskt orienterade kristna psalmböcker, till exempel den lutherska gudstjänstboken , och som cantus firmus för orgelkompositioner. I Brian Easdales partitur för filmen The Red Shoes från 1948 hörs melodin från koralen som ett tema sent i baletten, präglat av ringande klockor, blåsinstrument och en flygel. Siegfried Strohbach komponerade en körmiljö 1988.

Bibliografi

Böcker

  •   Leaver, Robin A. (2017). Luthers liturgiska musik: principer och konsekvenser . Fortress Press . s. 200–201. ISBN 978-1-50-642716-4 .
  •   Marti, Andreas (2000). Hahn, Gerhard (red.). 4 Nun komm, der Heiden Heiland . Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch (på tyska). Vandenhoeck & Ruprecht . s. 3–7. ISBN 978-3-52-550335-5 .
  • Zahn, Johannes (1889). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (på tyska). Vol. I. Gütersloh: Bertelsmann . sid. 314 .

Onlinekällor

externa länkar