Jesu, mina Glaubens Zier

Jesu, meines Glaubens Zier
The English hymnal (1906).djvu
1906 publikation i den engelska psalmboken
Annat namn Det är avslutat! Kristus har känt
Genre Passionshymn
Text av Gottfried Wilhelm Sacer
Språk tysk
Meter 78.87.87.87
Melodi Anonym (1714)
Publicerad text: 1661 ( 1661 ) ; melodi: 1714 ( 1714 )

Jesu, meines Glaubens Zier är en tysk luthersk psalm av Gottfried Wilhelm Sacer , publicerad första gången 1661. Dess psalmmelodi , Zahn nr 6453, publicerades första gången 1714, i Freylinghausens psalmbok. 1736 antogs psalmen i Schemellis Gesangbuch , med ett figurerat basackompanjemang som kan ha bidragit med Johann Sebastian Bach ( BWV 472).

Låten är också känd på engelska på grund av dess närvaro i den engelska psalmboken från 1906 och dess efterföljare från 1986 , där den verkar vara " Det är fullbordat! Kristus har känt ", en passionstext av Gabriel Gillett skriven för 1906 års publikation och baserad på Jesus ' döende ord, enligt Johannesevangeliet , " tetelestai " ("Det är fullbordat!"), som har inspirerat många andra psalmer.

Text

Den tyska originaltexten är en passionspsalm i fem strofer om vardera åtta rader. En engelskspråkig version av psalmen, inte en översättning av originalet utan delar dess rimschema och passionstema, har tre strofer. Författaren till den versionen, som exemplifierar den konservativa traditionen från början av 1900-talet, vädjar i en "mycket känslig och vacker text" för Kristus, som skapare av mänskliga glädjeämnen och sorger, att leda sin flock på densamma. självuppoffrande väg. Poetens tonfall och teologi är medeltida till sin natur, texten som helhet expanderar på medeltida analogier mellan naturen och kristen mytologi.

tyskt original












































1. Jesu, meines Glaubens Zier, Wenn ich traure, meine Wonne, Wenn es Nacht ist, meine Sonne, Mein Verlangen für und für- Du alleine tilgst die Sünden, Du alleine machst mich rein, Du alleine bist zu finden, Wenn ich sonsten ganz allein. 2. Jesu, deine Todesnot, Lässt mein Leben ewig leben; Was dein Blut mir hat gegeben, Tilgt im Tode selbst den Tod, Wäschet meine Missetaten, Machet Unschuld aus der Schuld, Gibet Rat, wo nicht zu raten, Schenkt mir Gottes Gnad und Huld. 3. Jesu, meine Zuversicht, Jesu, o du mein Erretter, Jesu, Mittler und Vertreter, Meiner Seelen schönstes Licht; Jesu, meines Glaubens Mehrer, Meines Herzens Eigentum, Jesu, Jesu, mein Erhörer Und mein einzger Preis und Ruhm. 4. Dein Blut soll der Balsam sein, Der für meine Sünde dienet, Du hast mich mit Gott versühnet Und machst mich wie Schnee so rein, Dass kein Sündenfleck mir schade, Jesu, meiner Unschuld Pracht, Dank sei dir für deine Gnade, Die mich hatt så reich gemacht. 5. Lass mich nicht durch Sündenschuld Deine Liebe, Herr, verscherzen, Hilf, dass ich mit reinem Herzen Suche deine Gnad und Huld. Gib, dass ich mög alles meiden, Was mit Sünde mich befleckt. Lass mich durch dein blutig Leiden, Sein gereinigt und bedeckt.

engelsk version


























1. Det är färdigt! Kristus har känt hela livet för människor på väg, mänskliga glädje och sorger som delar, gör mänskliga behov till sina egna. Herre, i oss ditt liv förnyande, Led oss ​​dit dina fötter har trampat, Tills sanningens väg jagar, Människosjälar finner vila i Gud. 2. Det är färdigt! Kristus är dödad, På skapelsens altare, Offer för en världs frälsning Offer av kärlek och smärta. Herre, din kärlek genom smärta som avslöjar, Rensa våra passioner, gissla våra laster, Tills, på helandets träd, Jaget dödas i offer. 3. Det är färdigt! Kristus vår Kung Vinner segrarens ärakrona; Sol och stjärnor reciterar hans berättelse, översvämningar och fält hans triumf sjunger. Herre, vars lov världen säger, Herre, till vilken all makt är given, Genom din död dämpar helvetets härar, Bring dina heliga att regera i himlen.

Gabriel Gillett

Ställa in

Hymnlåten av "Jesu, meines Glaubens Zier" publicerades första gången i Freylinghausens psalmbok 1714. Inställningen som förekommer i Schemellis Gesangbuch består bara av en sånglinje (melodi) och en figurerad bas. En insikt om detta publicerades i den engelska psalmboken, och denna inställning transkriberas nedan.


<< <<
\new Staff { \clef treble \time 4/2 \key f \major \set Staff.midiInstrument = "flute" \omit Staff.TimeSignature  \set Score.tempoHideNote = ##t \override Score.BarNumber  #'transparent = ##t
  \relative c'' 
  << { a2 g bes a4( g) | a2 g4.( f8) f1 \bar"||" a2 a g a | bes bes4( c) a2 g \bar"||"  %78
  a2 a g a | bes bes4( c) a2 g \bar"||" c2 g a g4( f) | e2 d4( c) c1\fermata \bar"||"   %87
  g'2 a bes bes | a g fis d \bar"||" d' a bes a4( g) | g2. fis4 g1 \bar"||"             %87
  g2 c a c | bes4( a) g( f) e2 c | g' a bes a4( g) | a2 g4( f) f1\fermata \bar"|." } \\ %87
  { f2 g f f | f e4.( f8) f1 | f2 f e f | g g f e |
  f2 f e f | g g f e | g4( f) g( e) f2 c | c b4( c) c1 |
  e2 fis g g | es es d d | a'4( g) a( fis) g2 es | d2 d d1 |
  e4( f) g( e) f( g) f( e) | f2 d c c | e2 f f4( g) f2 | f2 e4( f) f1 } >>
}
\new Lyrics \lyricmode {
}
\new Staff { \clef bass \key f \major \omit Staff.TimeSignature \set Staff.midiInstrument = "flute"
  \relative c'
  << { c2 c d d | c bes a1 | c2 c c c | d c c c |
  c2 c c c | d c c c | c c c c | g f e1 |
  c'2 c d es | es c4( bes) a2 fis | d' d d c4( bes) | a( bes) c2 bes1 |
  c2 c c c | f, bes4( a) g2 e | c' c bes4( c) c( d) | c2 bes a1 } \\
  { f2 e d bes | c c f,1 | f4( g) a( bes) c2 bes4( a) | g( f) e2 f c' |
  f,4( g) a( bes) c2 bes4( a) | g( f) e2 f c' | e4( d) e( c) f( g) a2 | g2 g, c1\fermata |
  c4( c') bes( a) g( f) es( d) | c( d) es( c) d2 d | fis4( e) fis( d) g2 c, | d d g,1 |
  c4( d) e( c) f2 a, | d bes c c | c4( d) es( c) d( e) f( bes,) | c2 c f,1\fermata } >>
}
>> >>
\layout { indent = #0 }
\midi { \tempo 2 = 70 }

Källor

externa länkar