" Es woll uns Gott genädig sein " ( Må Gud vara oss nådig , eller mer bokstavligt: Må Gud vara oss barmhärtig ) är en luthersk psalm , med ord skrivna av Martin Luther utifrån Psalm 67 . Psalmen i tre strofer om nio rader vardera publicerades första gången i Wittenberg 1524. Dess mest kända psalmmelodi, Zahn nr 7247, publicerades i Strasbourg 1524. Heinrich Schütz och Johann Sebastian Bach skrev insättningar av psalmen. Den översattes till engelska och har förekommit i dussintals psalmböcker.
Luther skrev i ett brev till Georg Spalatin, omkring slutet av 1523, om vikten av att skriva "Deutsche Psalmen" (tyska psalmer). Försöker vinna Spalatin för samarbete, specificerar han:
"Neue und modische Wörter sähe ich gern vermieden; denn um die Gemeinde zu gewinnen, muss man ganz schlichte und volkstümliche, doch zugleich saubere und geeignete Wörter wählen, und der Sinn soll klar und möglichst psalmnah wiedergegeben sein. Deshalb muss man frei verfahren angenommenen Sinn ohne Rücksicht auf den Wortlaut durch geeignete Worte übertragen." (översättning, från en tid efter 1996)
(Jag skulle vilja se nya och moderiktiga ord undvikas, för för att vinna församlingen måste man välja ganska enkla och populära ord, men samtidigt rena och lämpliga, och betydelsen bör återges tydligt och så nära psalmen som möjligt. Därför måste man gå fritt och överföra den antagna betydelsen utan hänsyn till exakt text med lämpliga ord.)
Luther skrev " Es wolt uns got genedig sein " som en omskrivning av Psalm 67 i tre strofer om nio rader vardera. Den trycktes första gången i Wittenberg 1524, först i en broschyr tillsammans med " Aus tiefer Not schrei ich zu dir ", en parafras av Psalm 130. Den förekom då i Luthers Ein weyse Christliche Messe zu halten und zum Tisch Gottis zu gehen ( A) sätt att hålla en kristen mässa och gå till Guds bord). Den publicerades samma år i Erfurt Enchiridion .
Text
tysk
Psalm (KJV)
Es wolt uns Got genedig sein, und seinen segen geben. Sein antlytz uns mit hellem schein erleucht zum ewigen leben. Das wir erkennen seine werck, unnd var yhm lyebt auff erden. Und Jhesus Christus heyl und sterk, bekant den heyden werden. Unnd sie zu Got bekeren. Så dancken fick und loben dich, die Heyden uber alle. Und alle welt die frewe sich, und sing mit grossem schalle. Das du auff erden richter byst, unnd lest die sundt nicht waltenn. Deyn wordt die huet undd weyde ist, die alles volck erhalten. I höger ban zu wallen. Es dancke Got und lobe dich, das volck in gutten thatten. Das landt bryngt frucht und bessert sich, dein wordt ist wol geratten. Uns segen vater und der son, uns segen got der heylig geyst. Dem alle welt die ehre thun, fur ym sich furcht allermeyst. Nu sprecht von hertzen Amen.
Gud var oss nådig och välsigne oss; och låt hans ansikte lysa över oss. För att din väg må bli känd på jorden, din frälsande hälsa bland alla folk. Må folket prisa dig, o Gud; låt allt folket prisa dig. O låt folken jubla och jubla, ty du skall döma folken rättfärdigt och styra folken på jorden. Må folket prisa dig, o Gud; låt allt folket prisa dig. Då skall jorden ge sin växt; och Gud, ja, vår egen Gud, skall välsigna oss. Gud skall välsigna oss; och alla jordens ändar skola frukta honom.
Melodi och inställningar
Johann Walters "Es woll uns Gott genädig sein" psalmmelodi, Zahn nr 7246 , ursprungligen komponerad för en annan psalm, publicerades 1524. Den psalmmelodien var dock från 1543 förknippad med " Christ unser Herr zum Jordan kam" "psalm. En annan låt till hymnen "Es woll uns Gott genädig sein", Zahn nr 7247, publicerades 1524 i Strasbourg .
Psalmen översattes till engelska och har förekommit i över 25 psalmböcker. AT Russell översatte den som "Må Gud vara nådig" och inkluderade den i sina Psalmer & Hymns , tryckta 1851. Richard Massie översatte den 1851 till "Må Gud skänka oss sin nåd".