Textvarianter i Domarboken

Textvarianter i Domarboken gäller textvarianter i den hebreiska bibeln som finns i Domarboken .

Legend

Diagram of relationships between manuscripts
Påstådd inter-relation mellan betydande forntida manuskript från Gamla testamentet (några identifierade med sin siglum ).

Ofta använda sigla (symboler och förkortningar) av hebreiska bibelmanuskript och utgåvor inkluderar:

א: Codex Sinaiticus
A: Codex Alexandrinus
B: Codex Vaticanus ( Roman Septuagint )
C: Codex Ephraemi Rescriptus
ABP: Apostolic Bible Polyglot
AC: Aleppo Codex
BHS: Biblia Hebraica Stuttgartensia
Brenton: Brenton 's Septuagint Code LC 187
Septuagint Code LC
187 Septuagint ( lista )
LXX Rahlfs : Rahlfs' Septuaginta 1935
LXX Swete : Swete 's Septuagint 1930
K: ketiv
Kennicott x : Kennicott 's Vetus Test. Hebraicum
MAM: Miqra enligt Masorah
m. : Mishna
MT eller 𝕸: Masoretisk text
MT Ginsburg : CD Ginsburgs masoretiska text
L 500 A.jpg OL eller : Gammal latin / Vetus Latina ( lista )
F: qere
xQx: Dead Sea Scrolls ( lista )
S: Peshitta
SP: Samaritan Pentateuch
Tg: Targum
Tg Be : Targum Berlin Orientalis 1213
Tg J : Jonathan
Targum Vg ( lista )
Tg O : Targum Onqelos
Tg N : Targum Neofiti
Tg PJ : Targum Pseudo-Jonathan
Vg Clement : Clementine Vulgata 1592
Vg Colunga&Turrado : A. Colunga & L. Turrado's Vulgata 1946
Vg neo : Nova Vulgata 1979
WLC: Westminster Leningrad Codex

Lista

Den här listan ger exempel på kända textvarianter och innehåller följande parametrar: hebreiska texter skrivna från höger till vänster, den hebreiska texten romaniserad från vänster till höger, en ungefärlig engelsk översättning, och vilka hebreiska manuskript eller kritiska utgåvor av den hebreiska bibeln denna textvariant kan finns i. Grekiska (Septuaginta) och latinska (vulgata) texter är skrivna från vänster till höger och inte romaniserade. Ibland läggs ytterligare översättnings- eller tolkningsanteckningar till, med hänvisningar till liknande verser någon annanstans, eller djupgående artiklar om ämnet i fråga.

Domare 1

Domare 1:18

Tischendorfs 1880 års upplaga av Septuaginta , med domarna 1:18 som säger att Juda inte "ärvde" Gaza, Ashkelon, Ekron eller Ashdod


Enligt den hebreiska masoretiska texten (MT) i Domarboken 1:18, "Också Juda intog Gaza med dess kust, och Askelon med dess kust, och Ekron med dess kust." ( King James Version ). Men den grekiska Septuaginta (LXX) återger Domarboken 1:18 som: "Men Judas ärvde inte Gaza eller hennes kuster, inte heller Ascalon eller hennes kuster, inte Accaron eller hennes kuster, inte Azotus eller länderna runt den." ( Brentons Septuaginta-översättning) .

Denna motsägelse har förbryllat forskare, eftersom inte bara den grekiska texten lägger till Ashdod (Azotus) till listan över städer, men den förnekar specifikt att judahiterna erövrade (bokstavligen "ärvde") dessa städer, medan den hebreiska texten hävdar att de gjorde det. Även om engelska bibelöversättningar i allmänhet har följt den masoretiska texten när de säger att judahiterna tog de tre städerna, hävdar vissa forskare att den grekiska versionen bör betraktas som överlägsen om invånarna i dessa fyra kuststäder ska likställas med "folket på slätterna " i nästa vers, vem stötte bort judarna tack vare deras järnvagnar. Septuaginta kan därför "korrigera" den hebreiska texten, eftersom andra textbevis också tycks indikera att städerna inte föll till israeliterna förrän långt senare. Charles Ellicott noterade att Josephus hade en annan lösning och hävdade i Antiquities of the Jews (volym 2, stycke 4) att 'Askelon och Ashdod togs i kriget, men att Gaza och Ekron flydde, eftersom deras situation på slätterna gjorde det möjligt för dem att använda sina vagnar; men i 3 § 1 säger han att kanaanéerna återerövrade Askelon och Ekron.'

Domare 15

Domare 15:5

, וַיַּבְער־אֵשׁ֙ בַּלַּפִּידִ֔ים <a i=2>‎ , way-yaḇ-'er-'êš bal-lap-pî-ḏîm, , ' Och [när han] hade bränt eld på facklor / satte eld på facklor' – WLC
καὶ ἐξ΅ρρ ν ταῖς λαμπάσιν , 'och han antände/tände eld i facklor/lampor' – LXX Swete APB

Domare 18

Domarna 18:7

, מִצִּ֣דֹנִ֔ים וְדָבָ֥ר אֵין־ לָהֶ֖ם עִם־ אָדָֽם׃ <a i=2>‎ , miṣ·ṣi·ḏō·nîm, wə·ḏā·ḇār 'ên-lā·hem 'im-'ā·ḏ , 'från sidonierna, och [det fanns] inga band/kontakter/ord med någon/någon man.' – WLC
Σιδωνίων, καὶ λόγον οὐκ ἔχουσιν πρὸς ἄνθρωπον. , 'om sidonierna, och inget ord hade/hållits till någon/någon man' – B LXX Swete LXX Rahlfs Brenton (ἔχουσι)
Σιδωνιων και... , 'från sidonerna och hade ingen relation med arameerna' – LXX ms .
από Σιδώνος και λόγος ουκ ην αυτοίς μετά Συρίας , '[borta] från Sidon, och det fanns inget ord till dem och Syrien, a PB
, en skild från dem. um. , 'och långt borta från Sidon och avskild från alla män/folk.' Vg Colunga&Turrado
Se även Dan (fornstad) § Laish .
Den upphöjda נַ ‎ i Domarna 18:30 på namnet "Ma n asseh" i Aleppo Codex

Domare 18:30

, וִ֠יהֹונָתָן בֶּן־ גֵּרְשֹׁ֨ם בֶּן־ מְשֶּׁ֜ה <a i=2>‎ , wî-hō-w-nā-ṯān ben-gê-rə-šōm ben-mō-šeh , ' och Jonathan, son till Gershom, son till Hebre, någon manskrift, 'umany' Septuagintamanuskript och Vulgata'.
, וִ֠יהֹונָתָן בֶּן־ גֵּרְשֹׁ֨ם בֶּן־ מְנַשֶּׁ֜ה <a i=7>‎ , wî-hō-w-nā-ṯān ben-gê-rə-šōm ben-mə-naš-šeh , ' och Jonathan, son till Manasseshom, en annan son till Gerasseshom, son till Gerasseshom, son manuskript och några andra Septuaginta-manuskript
και Ιωνάθαν υιός Γηρσών υιόυ Μανασσή , 'och
Moses Manasse " , som senare ändrades till "Manasseh" i vissa manuskript (men inte alla) genom att lägga till en nunna i överskrift ( מ נ שה ‎), för att "undvika att säga att Moses sonson blev en präst av falska gudar".
Se även Domare 18 § Vers 30 och Gershom § Prästerliga förbindelser .
är tänkt att vara
sonen till Manasses' för Jonatan, som läser av sonen till "
καὶ Ἰωναθὰμ υἱὸς Γηρσὸμ υἱὸς Μανασσή LXX Swete

Domare 19

Domarboken 19:2, se även Levitens bihustru

וַתִּזְנֶ֤ה עָלָיו֙ פִּֽילַגְשֹׁ֔ו <a i=1>‎ wat -tiz-neh 'ā-lāw pî-laḡ-šōw, ( Men hans bihustru var otrogen mot honom, eller men hans bihustru spelade hora mot honom, eller men hans bihustru var arg på honom ) – WLC
zaná Det är omtvistat huruvida det första ordet härstammar från זנה <a i=13>‎ zaná (H2181 "att begå otukt/äktenskapsbrott/sköka, att vara en sköka, att spela sköka, att prostituera sig"), eller ze נח <a i=17>‎ zanákh zanákh (H2186 "förkasta, förkasta, vara arg på/på, kasta bort (av), ta bort långt bort (av), desertera"). Traditionellt har översättare och tolkar följt det förra verbet, men vissa moderna forskare föredrar det senare verbet eftersom denna betydelse överensstämmer mycket bättre med de grekiska texterna.
καὶ ἐπορεύθη ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ ( Och hans konkubin gick bort från honom ) – LXX Swete Brenton
ιιηα ώ η παλλακή αυτού ( Och hans konkubin retade honom till vrede ) – ABP
quæ reliquit eum , 'vem lämnade honom' – Vg Clement Vg Colunga&Turrado

Domarboken 19:2, se även Levitens bihustru

καὶ ἀπῆλθεν παρ᾽ αὐτοῦ εἰς οἶκον πατρὸς αὐτῆς ( och gick bort från honom till sin Sweefaders hus )် te XX λθε
παρ᾽ αὐτοῦ εἰς οἶκον πατρὸς αὐτῆς ( och gick bort från honom till sin fars hus ) – Brenton
και απήλθε απ' αυτού εις τον οίκον του πατρός αυτής ( och hon gick ut från honom till sin fars hus ) – [ABP
och särdomen] återvände till södra och söner hennes faders hus' – Vg Clement Vg Colunga&Turrado

Domarboken 19:2, se även Levitens bihustru

וַתְּהִי־שָׁ֕ם יָמִ֖ים אַרְבָּעָ֥ה חֳדָשִֽׁים׃ <a i=1>‎ wat -tə-hî- šām yā-mîm 'ar-bā-'āh ḥo-ḏā-šîm. ( och var där fyra månaders dagar ) – WLC
καὶ ἦν ἐκεῖ ἡμέρας δ᾽ μηνῶν ( och [hon] var där dagar och månader ) – LXX Swete μαὶ ῖ μαὶ ῖ
ς μηνῶν τεσσαρων ( och hon var där i fyra månader ) – Brenton
και εγένετο εκεί ημέρας τετράμηνον ( och hon var där under fyra månaders dagar ) – ABP
mansitque apud eum quatuor mensibus , 'och hon [har] stannat i hans plats under fyra månader Clement Vg Colunga&Turrado

Domarboken 19:3, se även Levitens bihustru

ὀπίσω ( efter ) – LXX Swete Brenton
κατόπισθεν ( efter eller bakom ) – ABP
Secutusque est , 'Och [han har] följt' – Vg Clement Vg Colunga&Turrado

Domarboken 19:3, se även Levitens bihustru

τοῦ λαλῆσαι ἐπὶ καρδίαν αὐτῆς ( att tala till hennes hjärta ) – LXX Swete Brenton
του λαλήσαννδαηαί επ τής ( att tala till hennes hjärta ) – ABP
volens reconciliari ei, atque blandiri , 'att vilja försona [henne] med honom, och att smickra [henne]' – Vg Clement Vg Colunga&Turrado

Domarboken 19:3, se även Levitens bihustru

לַהֲשִׁיבֹו <a i=1>‎ la -hă-šî-ḇōw, ( [och] föra honom tillbaka ) – K
לַהֲשִׁיבָ֔הּ <a i=7>‎ la -hă-šî-ḇāh, ( [och] föra tillbaka henne ) – Q
τοῦ ὐπιια ἐπισα ὐτῷ ( att överlämna henne till honom ) – LXX Swete Brenton. ἐπιστρέψαι är en sannolik felstavning av ἐπιτρέπω
του διαλλάξαι αυτήν ( för att försona henne eller för att ändra hennes åsikt och återvända till honom ) – ABP
, till 'g seclement' och återvända till honom . Colunga&Turrado

Domarboken 19:3, se även Levitens bihustru

וְנַעֲרֹ֥ו עִמֹּ֖ו וְצֶ֣מֶד חֲמֹרִ֑ים <a i=1>‎ wə -na-'ă-rōw 'im-mōw wə-ṣe-meḏ ḥă-mō-rîm; ( och [har sin] unge man/pojke/tjänare med [sim] och ett par åsnor ) – WLC
καὶ νεανίας αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ καὶ νεΈ νεοω. ( Och hans unge man [var] med honom och ett par åsnor eller och han hade sin unge man med sig, och ett par åsnor ) – LXX Swete Brenton
και το παιδάριον αυτού μετ᾽ αυετ᾽ αυετ᾽ αυη ποζυγίων. ( Och hans lilla pojke [var] med honom och ett par lastdjur) – ABP
habens in comitatu puerum et duos asinos: , 'har en pojke och två åsnor i sitt sällskap:' – Vg Clement Vg Colunga&Turrado

Domarboken 19:3, se även Levitens bihustru

καὶ ἥδε εἰσήνεγκεν αὐτὸν εἰς οἶκον ( och hon förde in honom i huset ) – LXX Swete Brenton. εἰσήνεγκεν = εἰς ("in i" eller "till(mot)") + φέρω ("att föra") aorist tredje person singular
και επορεύθη έωϺη έωϺη έωϺη έίωϺ gick upp/till/ledde huset ABP
quæ suscepit eum, et introduxit in domum patris sui , 'som tog emot honom och introducerade [honom] i sin fars hus' – Vg Clement Vg Colunga&Turrado

Domarboken 19:4, se även Levitens bihustru

וַיֶּחֱזַק־ בּ֤וֹ <a i=1>‎ way -ye-ḥĕ-zaq- bōw ( fångade/fångade honom eller övertalade honom att stanna ) – WLC
κατέσχεν αὐτὸν ( fångade honom ) – LXX Swete Brenton
γυεή τόν ( förde in honom ) – ABP
amplexatus est hominem , ' omfamnade mannen' – Vg Clement Vg Colunga&Turrado

Domarboken 19:4, se även Levitens bihustru

ἐπὶ ( för eller under ) – LXX Swete Brenton
utelämnad – WLC ABP Vg Clement Vg Colunga&Turrado

Domarboken 19:4, se även Levitens bihustru

ַ ָּלִ֖ <a i=1>way -yā-lî-nū ( [de] loggade )-wlc
ηὐλίσθησαν ( [de] tillbringade natten eller ställde in )-LXX Swete Brenton
ύπνωσαν ( [de] sov )-ABP
utelämnad-VG Clement Vg Colunga & Turrado

Domarboken 19:18, se även Levitens bihustru

וְאֶת־בֵּ֤ית יְהוָה֙ אֲנִ֣י הֹלֵ֔ךְ <a i=1>‎ wə -'eṯ- bêṯ Yah-weh 'ă-nî hō-lêḵ, ( och [nu] till Yahwehs hus går jag ) – WLC Syriac Targum
ετ κόν μου ἐγὼ πορεύομαι· ( och till mitt hus jag går ) – LXX Swete Brenton
και εις τον οίκον μου εγώ αποτρέχω ( och till mitt hus jag återvänder ) – ABP. αποτρέχω är en trolig felstavning av wikt:ἀποτρέπω
et nunc vadimus ad domum Dei , 'och nu går vi till Guds hus' – Vg Clement Vg Colunga&Turrado

Domarboken 19:24, se även Levitens bihustru

(הִנֵּה֩ בִתִּ֨י הַבְּתוּלָ֜ה <a i=1>‎ hin -nêh ḇit-tî hab-bə-ṯū-lāh ( Se min jungfru dotter ) – WLC
ἴδε ἡ θυγάτηςαρ μος αρ μος αρ singular] the daughter of my, the virgin ) – LXX Swete Brenton
ιδού θυγάτηρ μου η παρθένος ( Se [plural] min dotter, jungfrun ) – ABP
Habeo filiam virginem , 'I have a virgin daughter' – Vg Clement Vg Colunga&Turrado

Domarboken 19:24, se även Levitens bihustru

אֹוצִֽיאָה־נָּ֤א אֹותָם֙ וְעַנּ֣וּ אֹותָ֔ם <a i=1>‎ ' ō-w-ṣî-'āh- nā wə-'an-nū 'ō-w-ṯām, ( Låt mig ta ut dem nu, och du våldtar/tvingar [e/sexuellt]/ kränka/förtjusande/misshandla/ödmjuka/förödmjuka dem – WLC
ἐξάξω αὐτάς, καὶ ταπεινώσατε αὐτὰς ( Och jag ska förödmjuka dem,) XX ( Och jag ska förödmjuka dem )
,) ducam eas ad vos, ut humilietis eas , ' Jag ska leda dem ut till dig, så att du förödmjukar dem' – Vg Clement Vg Colunga&Turrado

Domarboken 19:24, se även Levitens bihustru

וְלָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ דְּבַ֖ר הַנְּבָלָ֥ה הַזֹּֽאת׃ <a i=1>‎ wə -lā-'îš haz-zeh lō ṯa-'ă-śū, də-ḍḇar han-ā-zar han-ā-n. ( men gör inte så avskyvärt för den här mannen (KJV) eller begå inte denna våldtäkt/dårskap/skurk/dårighet eller vidrig/skamlig handling/sak/upprördhet ) WLC
καὶ τῷ ἀνδρὶ ἀνδρὶ ᮿούττ τὸ ῥῆμα τῆς ἀφροσύνης ταύτης. ( men mot den här mannen gör du inte den här dårskapen ) – LXX Swete
και τω ανδρί τούτω μη ποιήσητε το ρήμα της αφρατης αφς΁οτ ( men mot denna man ska du inte göra det som denna dårskap är, eller men mot denna man gör inte denna dårskap ) – Brenton ABP
ne scelus hoc contra naturam operemini in virum. , 'arbeta inte detta brott mot naturen på en man.' – Vg Clement Vg Colunga&Turrado

Domarboken 19:25, se även Levitens bihustru

וַיֵּדְע֣וּ אֹ֠ותָהּ וַיִּֽתְעַלְּלוּ־בָ֤הּ כָּל־הַלַּ֙יְלָה֙ עַד־הַבֹּ֔קֶר <a i=1>‎ way -yê-ḏə-'ū 'ō-w-ṯāh way-yiṯ-hal yiṯh way-yiṯ -lāh 'aḏ- hab- bō-qer, ( Och de visste / hade sexuella relationer med / våldtog henne, och de hånade //misshandlade / behandlade henne hårt hela natten till morgonen ) – WLC καὶ
ἔγνωσαν αὐτήν, μανμμνα ὐνμμ ὐτῇ ὅλην τὴν νύκτα ἕως πρωί ( Och de visste/hade sex med/våldtog henne, och de hånade/förlöjligade/misshandlade henne hela natten till morgonen) – LXX Swete
καὶ ἔγνωσαν αὐτήν, καὶ ἐνέϽαιζοννέϽαιζο ην τὴν νύκτα ἕως τοπρωί ( Och de visste/hade sex med/våldtog henne, och de hånade/förlöjligade/misshandlade henne hela natten till morgonen) – Brenton
και έγνωσαν αυτήν και ενέπαιναηηντη ντη ντ κτα έως τοπρωϊ ( Och de visste / hade sex med / våldtog henne och hånade/förlöjligade/misshandlade henne hela natten till morgonen ) – ABP
qua cum tota nocte abusi essent, , 'och när hon hade blivit misshandlad hela natten,' – Vg Clement Vg Colunga&Turrado

Domarboken 19:25, se även Levitens bihustru

וַֽיְשַׁלְּח֖וּהָ בעלות הַשָּֽׁחַר׃ <a i=1>‎ way -šal-lə-ḥū-hā ba-'ă-lō-wṯ haš-šā-ḥar. ( och när de släppte henne, började dagen våra. ) – K
וַֽיְשַׁלְּח֖וּהָ כַּעֲלֹ֥ות הַשָּֽׁחַר׃ <a i=7>‎ way -šal-lə-ḥū-hā ka-'ă-lō-wṯ haš-šā-ḥar. ( och när de släppte henne började dagen brista. ) – Q
καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὴν ὡς ἀνέβη τὸ πρωί. ( och släpp henne när morgonen grydde. ) – LXX Swete Brenton
και εξαπέστειλαν αυτήν άμα τω ανέβη τον όρθρον όον ( och de skickade bort henne samtidigt som daggryningen steg upp. ) – ABP
dimiserunt eam mane. , 'de släppte henne på morgonen.' – Vg Clement Vg Colunga&Turrado

Domarboken 19:28, se även Levitens bihustru

וַיֹּ֧אמֶר אֵלֶ֛יהָ <a i=1>‎ way -yō-mer 'ê-le-hā ( Och han sade till henne ) – WLC
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν ( Och han sade till henne ) – καίοϵ υτήν
( Och han sade till henne ) – Brenton ABP
Cui ille, putans eam quiescere, loquebatur: , 'Till vem han, som trodde att hon vilade/sover, sa:' – Vg Clement Vg Colunga&Turrado

Domarboken 19:28, se även Levitens bihustru

וְאֵ֣ין עֹנֶ֑ה <a i=1>‎ wə -'ên 'ō-neh; ( Men [hon] svarade inte. ) – WLC
καὶ οὐκ ἀπεκρίθη, ὅτι ἦν νεκρά. ( Och hon svarade inte, eftersom hon var död. ) – LXX Swete Brenton
και ουκ απεκρίθη αυτώ αλλά τεθνήκει ( Och hon svarade inte till honom, för hon hade inte dött mor bråten, ty hon hade dött mor
bråten , ' Eftersom hon inte svarade något, förstod att hon var död' – Vg Clement Vg Colunga&Turrado

Domarboken 19:28, se även Levitens bihustru

τὸν ὄνον ( åsnan ) – LXX Swete Brenton
το υποζύγιον ( börddjuret ) – ABP

Domarboken 19:29, se även Levitens bihustru

וַיָּבֹ֣א אֶל־בֵּ <a i=1>‎ way -yā-ḇō 'el- bê-ṯōw, ( Och när han gick in i sitt hus ) – WLC
και εισήλθεν εις τον ο΍τκον εις τον ο΍τκον och han gick in i sitt hus
cum esset ingressus , ' När han hade kommit in' – Vg Clement Vg Colunga&Turrado
utelämnad – LXX Swete Brenton

Domarboken 19:29, se även Levitens bihustru

הַֽמַּאֲכֶ֙לֶת֙ <a i=1>‎ ham -ma-'ă-ḵe-leṯ ( en kniv ) – WLC. En mat ( ma'akhélet ) var en "kniv för att , slakta, skära"
την slakta μάmakχαιραν eller 'a ) glad
knifehaira , τὴν en ett svärd ' – Vg Clement Vg Colunga&Turrado
ῥομφαίαν ( rhomphaia eller hans svärd – LXX Swete Brenton

Domarboken 19:29, se även Levitens bihustru

ἐκράτησεν ( beslagtagen ) – LXX Swete
ἐκράτησε ( beslagtagen ) – Brenton
επελάβετο ( tog tag i ) – ABP

Domarboken 19:29, se även Levitens bihustru

לַעֲצָמֶ֔יהָ ‎ la <a i=1>'ă -ṣā-me-hā, ( lem för lem ) – WLC
- cum ossibus suis , '(tillsammans) med hennes Cumt Vurg och tillsammans
κατά τα όστα αυτής ( enligt hennes ben ) – ABP
med henne – LXX Swee Brenton

Domarboken 19:29, se även Levitens bihustru

בְּכֹ֖ל גְּב֥וּל יִשְׂרָאֵֽל׃ <a i=1>‎ bə -ḵōl gə-ḇūl yiś-rā-'êl. ( över hela Israels territorium ) – WLC
ἐν παντὶ ὁρίῳ Ἰσραήλ ( till alla Israels gränser eller till alla Israels kuster ) – LXX Swete Brenton
εις πάσαλς σρσαλς λ ( till alla Israels stammar ) – ABP
in omnes terminos Israel , 'till alla Israels gränser' – Vg Clement Vg Colunga&Turrado

Domare 20

Domarboken 20:03, se även Levitens bihustru

, וַיֹּֽאמְרוּ֙ <a i=2>‎ , way-yō-mə-rū , 'och sa' – WLC
καὶ ἐλθόντες εἶπαν , 'och den anlände sa' – LXX Swete Brenton
νπ sa : AB
Interog να que , 'Och när han blev förhörd' – Vg Clement Vg Colunga&Turrado

Domarboken 20:05, se även Levitens bihustru

, אֹותִי֙ דִּמּ֣וּ לַהֲרֹ֔ג <a i=2>‎ , 'ō-w-ṯî dim-mū la-hă-rōḡ, , ' de planerade/avsåg att döda mig' – WLC
ἐμὲ ἠθένηφα ἠθένηφαανονηφα ,΃ο mörda/dräpa mig' – LXX Swete Brenton
εμέ ηθέλησαν αποκτείναι , 'de ville döda mig' – ABP
volentes me occidere , 'vill döda mig' – Vg Clement Vg Colunga&Turrado

Domarboken 20:05, se även Levitens bihustru

, וְאֶת־פִּילַגְשִׁ֥י עִנּ֖וּ וַתָּמֹֽת׃ <a i=2>‎ , wə-'eṯ- pî-laḡ-šî 'in-nū wat-tā-mōṯ. , 'och / men istället våldtog de/[sexuellt] tvingade/smutsade/kränkte/förnedrade/misshandlade/ödmjukade/förödmjukade min bihustru, och hon dog' – WLC καὶ τὴν παλλακήν μοϽϽωα αεϽϽυ ἁ ἀπέθανεν
. , 'och de förödmjukade min bihustru, och hon dog.' – LXX Swete
καὶ τὴν παλλακήν μου ἐταπείνωσαν, καὶ ἀπέθανε. , 'och de förödmjukade min bihustru, och hon dog.' – Brenton
και την παλλακήν μου εταπείνωσαν και ενέπαιξαν αυτή καεαθτν και . , 'och de förödmjukade min bihustru, och de hånade/förlöjligade/misshandlade henne, och hon dog.' – ABP
et uxorem meam incredibili furore libidinis vexantes, denique mortua est. , 'och plågade min hustru med en otrolig lusta, hon (har) äntligen dött.' – Vg Clement Vg Colunga&Turrado

Domare 21

Domarboken 21:10, se även Levitens bihustru

, וְהַנָּשִׁ֖ים וְהַטָּֽף׃ <a i=2>‎ , wə-han-nā-šîm wə-haṭ-ṭāp̄. , 'och [även] kvinnorna och barnen.' – WLC
και τας γυναίκας και τον λαόν , 'även kvinnorna och folket!' – ABP
tam uxores quam parvulos eorum. , 'både deras fruar och deras små.' – Vg Colunga&Turrado
utelämnad – LXX Swete Brenton

Domarboken 21:11, se även Levitens bihustru

, וְזֶ֥ה הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁ֣ר תַּעֲשׂ֑וּ <a i=2>‎ , wə-zeh had-dā-ḇār 'ă-šer ta-'ă-śū; , 'Och detta ord skall du göra:' – WLC
καὶ τοῦτο ποιήσετε· , 'Och detta skall du göra:' – LXX Swete Brenton
και ούτος ο λόγοσοε λόγοσοεννος ον ord som du ska göra' – ABP
Et hoc erit quod observare debebitis , 'Och detta kommer att vara vad du måste observera' – Vg Colunga&Turrado

Domarboken 21:11, se även Levitens bihustru

, כָּל־זָכָ֗ר וְכָל־אִשָּׁ֛ה יֹדַ֥עַת מִשְׁכַּב־זָכָ֖ר תַּחֲרִֽימוּ׃ <a i=2>‎ , kāl- zā-ḵār, wə-ḵāl 'iš-šāh mia-šṇṇ ya-ṇa-ṇa -ḥă-rî-mū. , 'alla manliga och alla kvinnor som har känt en mans säng ska du förstöra/avägna.' – WLC
πᾶν ἄρσεν καὶ πᾶσαν γυναῖκα εἰδυῖαν κοίτην ἄρσμεεαἄρσενοτ τε, , ' Varje manlig och varje kvinna som känner till en mans äktenskapssäng ska du ägna [till förstörelse],' – LXX Swete Brenton παν
αρσενικόν και πάσα΃΃ονναϺακον ογϺ ίτην άρσενος αναθεματιείτε , 'Varje man och kvinna som känner till en mans äktenskapssäng ska du ägna åt konsumtion.' – ABP
omne generis masculini, et mulieres quae cognoverunt viros, interficite; , 'alla slags män och kvinnor som har känt män, döda;' – Vg Colunga&Turrado
Jämför siffror 31:17.

Domarboken 21:11, se även Levitens bihustru

, τὰς δὲ παρθένους περιποιήσεσθε. καὶ ἐποίησαν οὕτως· , ', men ta hand om jungfrurna. Och de gjorde så;' – LXX Swete
· τὰς δὲ παρθένους περιποιήσεσθε· καὶ ἐποίησαν οὕτω. , '; men jungfrurna skolen I rädda vid liv, och de gjorde så.' – Brenton
; virgines autem reservate. , '; men rädda jungfrurna.' – Vg Colunga&Turrado
utelämnad – WLC ABP
Jämför siffror 31:18.

Domarboken 21:12, se även Levitens bihustru

, נַעֲרָ֣ה בְתוּלָ֔ה אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יָדְעָ֛ה אִ֖ישׁ לְמִשְׁכַּ֣ב זָכָ֑ר <a i=2>‎ , na-'ă-rāh ḇə-ṯū-lāh, 'ă-šer lō'a- ḇ zā-ḵār; , 'jungfrulig ung kvinna, som inte har känt en man på/i en mans säng;' – WLC
νεάνιδας παρθένους, αἵτινες οὐκ ἔγνωσαν ἄνδρα εἰσησησκος κος , ' jungfru unga kvinnor, som inte kände en man, in i en mans äktenskapssäng.' – LXX Swete Brenton
νεάνιδας παρθένους αι οὐκ έγνωσαν άνδρα εις κοίτνρσε , ung t] kände ingen man, i en mans äktenskapsäng.' – ABP
oskulder, quae nescierunt viri thorum: , 'jungfrur, som inte kände till en mans äktenskapsbädd:' – Vg Colunga&Turrado

Domarboken 21:12, se även Levitens bihustru

, שִׁלֹ֔ה אֲשֶׁ֖ר <a i=2>‎ , ši-lōh, 'ă-šer , 'Shiloh som [är]' – WLC
Σηλὼν τὴν , 'Selon den [en]' – LXX Σηνὼμ
λώ Swete
η εστιν , 'Selo som är' – ABP
Silo , 'Silo' – Vg Colunga&Turrado

Domarboken 21:14, se även Levitens bihustru

, וַיָּ֤שָׁב בִּנְיָמִן֙ בָּעֵ֣ת <a i=2>‎ , way-yā-šāḇ bin-yā-min bā-'êṯ , 'Och Benjamin återvände vid den tiden' – WLC
καὶ ἐπέστζνβεεννιψεν ὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ , 'Och Benjamin vände tillbaka till sönerna Israel på den tiden' – LXX Swete Brenton ABP
Veneruntque filii Benjamin in illo tempore , 'Och Benjamins söner kom vid den tiden' – Vg Colunga&Turrado

Domarboken 21:14, se även Levitens bihustru

, הַהִ֔יא וַיִּתְּנ֤וּ לָהֶם֙ <a i=2>‎ , ha-hî way-yit-tə-nū lā-hem , ' υα
och de gav dem' – WLC καὶ ἔδωκαν αὐτοῖϽοἱἱ οἱἱ υα ἱἱ Israels söner gav dem' – LXX Swete Brenton
και έδωκαν αυτοίς , 'och [de] gav dem' – ABP
et datae sunt eis , 'och till dem gavs' – Vg Colunga&Turrado

Domarboken 21:14, se även Levitens bihustru

, הַנָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֣ר חִיּ֔וּ מִנְּשֵׁ֖י יָבֵ֣שׁ גִּלְעָ֑ד <a i=2>‎ , han-nā-šîm, 'ă-šer ḥî-yū, min-nə-šê yā-ḇêš gil-'āḏ; , 'kvinnorna, som de hade hållit/räddat vid liv, från kvinnorna i Jabes Gilead;' – WLC
τὰς γυναῖκας ἃς ἐζωοποίησαν ἀπὸ τῶν θυγατέρων Ἰαλα, Ἰαλα de räddade levande från döttrarna till Jabeis Galaad' – LXX Swete
τὰς γυναῖκας ἃς ἐζωοποίησαν ἀπὸ τῶν θυγναῶν θυγ αλαάδ· , 'kvinnorna som de [hade] räddat vid liv av Jabis Galaads döttrar' – Brenton
τας γυναίκας αίτινες ήσαν εκ των γυναικών Ιαάλαλα Ιαάλί , 'kvinnorna som var av kvinnorna i Jabis Galaad' – ABP
uxores de filiabus Jabes Galaad: , '(hustrurna till/från (döttrarna till Jabes Galaad):' – Vg Colunga&Turrado

Domarboken 21:14, se även Levitens bihustru

, וְלֹֽא־מָצְא֥וּ לָהֶ֖ם כֵּֽן׃ <a i=2>‎ , wə-lō- mā-ṣə-'ū lā-hem kên. , 'men [de] hade inte hittat tillräckligt för dem.' – WLC
καὶ ἤρεσεν αὐτοῖς οὕτως. , 'och det behagade dem så' – LXX Swete Brenton ABP
καὶ ἤρεσεν αὐτοῖς οὕτω. , "och de var nöjda" – Brenton
alias autem non repererunt, quas simili modo traderent. , 'men [de] fann inte andra, som [de] skulle leverera på (ett) liknande sätt.' – Vg Colunga&Turrado

Domarboken 21:17, se även Levitens bihustru

, לֹֽא־יִמָּחֶ֥ה שֵׁ֖בֶט מִיִּשְׂרָאֵֽל׃ <a i=2>‎ , lō- yim-mā-ḥeh šê-ḇeṭ mî-yiś-rā-'êl. , 'en stam får inte förgöras från Israel.' – WLC
οὐκ ἐξαλειφθήσεται φυλὴ ἀπὸ Ἰσραήλ. , 'ingen stam kommer att utplånas från Israel.' – LXX Swete Brenton
ου μη εξαλειφθή φυλή εξ Ισραήλ , 'in no way should a tribe be wiped away out of Israel' – ABP
ne una tribus deleatur ex Israel , 'lest one tribe be destroyed/deleted from Israel' – Vg Colunga&Turrado

Domarboken 21:22, se även Levitens bihustru

, לרוב <a i=2>‎ , lā-rō-wḇ , 'att klaga' – K
, לָר֣יב ׀ <a i=7>‎ , lā-rîḇ , 'att klaga' – Q

Domarboken 21:22, se även Levitens bihustru

, אֵלֵ֗ינוּ <a i=2>‎ , 'ê-lê-nū, , 'to us' – WLC
πρὸς ὑμᾶς , 'to you' – LXX Swete
πρὸς ημάς , 'to us' – Brentons ABP
adversum , ' Turvo

Domarboken 21:22, se även Levitens bihustru

, חָנּ֣וּנוּ אֹותָ֔ם כִּ֣י לֹ֥א לָקַ֛חְנוּ אִ֥ישׁ אִשְׁתֹּ֖ו בַּמִּלְחָמָ֑ה <a i=2>‎ , ḥān-nū-nū 'ō-w-ṯām, '-qîaḍ lā-ťi -ḥā-māh; , 'Var snäll mot dem, för vi tog inte en kvinna/hustru för [varje] man i kriget' – WLC
Ἔλεος ποιήσατε ἡμῖν αὐτάς, ὅτι οὐμμμνὐλκ . ρ γυναῖκα αὐτοῦ ἐν τῇ παρατάξει , ' Ge oss dem av barmhärtighet , för vi har inte tagit varje man en kvinna/hustru för sig själv i stridslinjerna. ω
πολέμω , 'Visa barmhärtighet över dem! För en man tog inte en kvinna/hustru till sig i kriget' – ABP
Miseremini eorum: non enim rapuerunt eas jure bellantium atque victorum: , 'Förbarma dig över dem: för [de] grep/bortförde/våldtog dem inte av () krigares och erövrares rätt.' – Vg Colunga&Turrado

Domare 21:25

, בְּעֵינָ֖יו <a i=2>‎ , bə-'ê-nāw , 'in [hans] eyes' – WLC
ἐνώπιον αὐτοῦ , 'in his face/view or in front of him' – LXX Swete Brenton
εν οφθαλον οφθαλον ύτοτ
sibi videbatur , 'det tycktes honom' – Vg Colunga&Turrado

Se även

Anteckningar

Bibliografi

externa länkar