Textvarianter i Domarboken
Textvarianter i Domarboken gäller textvarianter i den hebreiska bibeln som finns i Domarboken .
Legend
Ofta använda sigla (symboler och förkortningar) av hebreiska bibelmanuskript och utgåvor inkluderar:
- א: Codex Sinaiticus
- A: Codex Alexandrinus
- B: Codex Vaticanus ( Roman Septuagint )
- C: Codex Ephraemi Rescriptus
- ABP: Apostolic Bible Polyglot
- AC: Aleppo Codex
- BHS: Biblia Hebraica Stuttgartensia
- Brenton: Brenton 's Septuagint Code LC 187
- Septuagint Code LC
- 187 Septuagint ( lista )
- LXX Rahlfs : Rahlfs' Septuaginta 1935
- LXX Swete : Swete 's Septuagint 1930
- K: ketiv
- Kennicott x : Kennicott 's Vetus Test. Hebraicum
- MAM: Miqra enligt Masorah
- m. : Mishna
- MT eller 𝕸: Masoretisk text
- MT Ginsburg : CD Ginsburgs masoretiska text
- OL eller : Gammal latin / Vetus Latina ( lista )
- F: qere
- xQx: Dead Sea Scrolls ( lista )
- S: Peshitta
- SP: Samaritan Pentateuch
- Tg: Targum
- Tg Be : Targum Berlin Orientalis 1213
- Tg J : Jonathan
- Targum Vg ( lista )
- Tg O : Targum Onqelos
- Tg N : Targum Neofiti
- Tg PJ : Targum Pseudo-Jonathan
- Vg Clement : Clementine Vulgata 1592
- Vg Colunga&Turrado : A. Colunga & L. Turrado's Vulgata 1946
- Vg neo : Nova Vulgata 1979
- WLC: Westminster Leningrad Codex
Lista
Den här listan ger exempel på kända textvarianter och innehåller följande parametrar: hebreiska texter skrivna från höger till vänster, den hebreiska texten romaniserad från vänster till höger, en ungefärlig engelsk översättning, och vilka hebreiska manuskript eller kritiska utgåvor av den hebreiska bibeln denna textvariant kan finns i. Grekiska (Septuaginta) och latinska (vulgata) texter är skrivna från vänster till höger och inte romaniserade. Ibland läggs ytterligare översättnings- eller tolkningsanteckningar till, med hänvisningar till liknande verser någon annanstans, eller djupgående artiklar om ämnet i fråga.
Domare 1
Domare 1:18
Enligt den hebreiska masoretiska texten (MT) i Domarboken 1:18, "Också Juda intog Gaza med dess kust, och Askelon med dess kust, och Ekron med dess kust." ( King James Version ). Men den grekiska Septuaginta (LXX) återger Domarboken 1:18 som: "Men Judas ärvde inte Gaza eller hennes kuster, inte heller Ascalon eller hennes kuster, inte Accaron eller hennes kuster, inte Azotus eller länderna runt den." ( Brentons Septuaginta-översättning) .
Domare 15
Domare 15:5
- , וַיַּבְער־אֵשׁ֙ בַּלַּפִּידִ֔ים <a i=2> , way-yaḇ-'er-'êš bal-lap-pî-ḏîm, , ' Och [när han] hade bränt eld på facklor / satte eld på facklor' – WLC
- καὶ ἐξ΅ρρ ν ταῖς λαμπάσιν , 'och han antände/tände eld i facklor/lampor' – LXX Swete APB
Domare 18
Domarna 18:7
- , מִצִּ֣דֹנִ֔ים וְדָבָ֥ר אֵין־ לָהֶ֖ם עִם־ אָדָֽם׃ <a i=2> , miṣ·ṣi·ḏō·nîm, wə·ḏā·ḇār 'ên-lā·hem 'im-'ā·ḏ , 'från sidonierna, och [det fanns] inga band/kontakter/ord med någon/någon man.' – WLC
- Σιδωνίων, καὶ λόγον οὐκ ἔχουσιν πρὸς ἄνθρωπον. , 'om sidonierna, och inget ord hade/hållits till någon/någon man' – B LXX Swete LXX Rahlfs Brenton (ἔχουσι)
- Σιδωνιων και... , 'från sidonerna och hade ingen relation med arameerna' – LXX ms .
- από Σιδώνος και λόγος ουκ ην αυτοίς μετά Συρίας , '[borta] från Sidon, och det fanns inget ord till dem och Syrien, a PB
-
, en skild från dem. um. , 'och långt borta från Sidon och avskild från alla män/folk.' Vg Colunga&Turrado
- Se även Dan (fornstad) § Laish .
- , וִ֠יהֹונָתָן בֶּן־ גֵּרְשֹׁ֨ם בֶּן־ מְשֶּׁ֜ה <a i=2> , wî-hō-w-nā-ṯān ben-gê-rə-šōm ben-mō-šeh , ' och Jonathan, son till Gershom, son till Hebre, någon manskrift, 'umany' Septuagintamanuskript och Vulgata'.
- , וִ֠יהֹונָתָן בֶּן־ גֵּרְשֹׁ֨ם בֶּן־ מְנַשֶּׁ֜ה <a i=7> , wî-hō-w-nā-ṯān ben-gê-rə-šōm ben-mə-naš-šeh , ' och Jonathan, son till Manasseshom, en annan son till Gerasseshom, son till Gerasseshom, son manuskript och några andra Septuaginta-manuskript
-
και Ιωνάθαν υιός Γηρσών υιόυ Μανασσή , 'och
- – Moses Manasse " , som senare ändrades till "Manasseh" i vissa manuskript (men inte alla) genom att lägga till en nunna i överskrift ( מ נ שה ), för att "undvika att säga att Moses sonson blev en präst av falska gudar".
- Se även Domare 18 § Vers 30 och Gershom § Prästerliga förbindelser .
- är tänkt att vara
- καὶ Ἰωναθὰμ υἱὸς Γηρσὸμ υἱὸς Μανασσή LXX Swete
Domare 19
Domarboken 19:2, se även Levitens bihustru
-
וַתִּזְנֶ֤ה עָלָיו֙ פִּֽילַגְשֹׁ֔ו <a i=1> wat -tiz-neh 'ā-lāw pî-laḡ-šōw, ( Men hans bihustru var otrogen mot honom, eller men hans bihustru spelade hora mot honom, eller men hans bihustru var arg på honom ) – WLC
- zaná Det är omtvistat huruvida det första ordet härstammar från זנה <a i=13> zaná (H2181 "att begå otukt/äktenskapsbrott/sköka, att vara en sköka, att spela sköka, att prostituera sig"), eller ze נח <a i=17> zanákh zanákh (H2186 "förkasta, förkasta, vara arg på/på, kasta bort (av), ta bort långt bort (av), desertera"). Traditionellt har översättare och tolkar följt det förra verbet, men vissa moderna forskare föredrar det senare verbet eftersom denna betydelse överensstämmer mycket bättre med de grekiska texterna.
- καὶ ἐπορεύθη ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ ( Och hans konkubin gick bort från honom ) – LXX Swete Brenton
- ιιηα ώ η παλλακή αυτού ( Och hans konkubin retade honom till vrede ) – ABP
- quæ reliquit eum , 'vem lämnade honom' – Vg Clement Vg Colunga&Turrado
Domarboken 19:2, se även Levitens bihustru
- καὶ ἀπῆλθεν παρ᾽ αὐτοῦ εἰς οἶκον πατρὸς αὐτῆς ( och gick bort från honom till sin Sweefaders hus )် te XX λθε
- παρ᾽ αὐτοῦ εἰς οἶκον πατρὸς αὐτῆς ( och gick bort från honom till sin fars hus ) – Brenton
- και απήλθε απ' αυτού εις τον οίκον του πατρός αυτής ( och hon gick ut från honom till sin fars hus ) – [ABP
- och särdomen] återvände till södra och söner hennes faders hus' – Vg Clement Vg Colunga&Turrado
Domarboken 19:2, se även Levitens bihustru
- וַתְּהִי־שָׁ֕ם יָמִ֖ים אַרְבָּעָ֥ה חֳדָשִֽׁים׃ <a i=1> wat -tə-hî- šām yā-mîm 'ar-bā-'āh ḥo-ḏā-šîm. ( och var där fyra månaders dagar ) – WLC
- καὶ ἦν ἐκεῖ ἡμέρας δ᾽ μηνῶν ( och [hon] var där dagar och månader ) – LXX Swete μαὶ ῖ μαὶ ῖ
- ς μηνῶν τεσσαρων ( och hon var där i fyra månader ) – Brenton
- και εγένετο εκεί ημέρας τετράμηνον ( och hon var där under fyra månaders dagar ) – ABP
- mansitque apud eum quatuor mensibus , 'och hon [har] stannat i hans plats under fyra månader Clement Vg Colunga&Turrado
Domarboken 19:3, se även Levitens bihustru
- ὀπίσω ( efter ) – LXX Swete Brenton
- κατόπισθεν ( efter eller bakom ) – ABP
- Secutusque est , 'Och [han har] följt' – Vg Clement Vg Colunga&Turrado
Domarboken 19:3, se även Levitens bihustru
- τοῦ λαλῆσαι ἐπὶ καρδίαν αὐτῆς ( att tala till hennes hjärta ) – LXX Swete Brenton
- του λαλήσαννδαηαί επ τής ( att tala till hennes hjärta ) – ABP
- volens reconciliari ei, atque blandiri , 'att vilja försona [henne] med honom, och att smickra [henne]' – Vg Clement Vg Colunga&Turrado
Domarboken 19:3, se även Levitens bihustru
- לַהֲשִׁיבֹו <a i=1> la -hă-šî-ḇōw, ( [och] föra honom tillbaka ) – K
- לַהֲשִׁיבָ֔הּ <a i=7> la -hă-šî-ḇāh, ( [och] föra tillbaka henne ) – Q
- τοῦ ὐπιια ἐπισα ὐτῷ ( att överlämna henne till honom ) – LXX Swete Brenton. ἐπιστρέψαι är en sannolik felstavning av ἐπιτρέπω
- του διαλλάξαι αυτήν ( för att försona henne eller för att ändra hennes åsikt och återvända till honom ) – ABP
- , till 'g seclement' och återvända till honom . Colunga&Turrado
Domarboken 19:3, se även Levitens bihustru
- וְנַעֲרֹ֥ו עִמֹּ֖ו וְצֶ֣מֶד חֲמֹרִ֑ים <a i=1> wə -na-'ă-rōw 'im-mōw wə-ṣe-meḏ ḥă-mō-rîm; ( och [har sin] unge man/pojke/tjänare med [sim] och ett par åsnor ) – WLC
- καὶ νεανίας αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ καὶ νεΈ νεοω. ( Och hans unge man [var] med honom och ett par åsnor eller och han hade sin unge man med sig, och ett par åsnor ) – LXX Swete Brenton
- και το παιδάριον αυτού μετ᾽ αυετ᾽ αυετ᾽ αυη ποζυγίων. ( Och hans lilla pojke [var] med honom och ett par lastdjur) – ABP
- habens in comitatu puerum et duos asinos: , 'har en pojke och två åsnor i sitt sällskap:' – Vg Clement Vg Colunga&Turrado
Domarboken 19:3, se även Levitens bihustru
- καὶ ἥδε εἰσήνεγκεν αὐτὸν εἰς οἶκον ( och hon förde in honom i huset ) – LXX Swete Brenton. εἰσήνεγκεν = εἰς ("in i" eller "till(mot)") + φέρω ("att föra") aorist tredje person singular
- και επορεύθη έωϺη έωϺη έωϺη έίωϺ gick upp/till/ledde huset ABP
- quæ suscepit eum, et introduxit in domum patris sui , 'som tog emot honom och introducerade [honom] i sin fars hus' – Vg Clement Vg Colunga&Turrado
Domarboken 19:4, se även Levitens bihustru
- וַיֶּחֱזַק־ בּ֤וֹ <a i=1> way -ye-ḥĕ-zaq- bōw ( fångade/fångade honom eller övertalade honom att stanna ) – WLC
- κατέσχεν αὐτὸν ( fångade honom ) – LXX Swete Brenton
- γυεή τόν ( förde in honom ) – ABP
- amplexatus est hominem , ' omfamnade mannen' – Vg Clement Vg Colunga&Turrado
Domarboken 19:4, se även Levitens bihustru
- ἐπὶ ( för eller under ) – LXX Swete Brenton
- utelämnad – WLC ABP Vg Clement Vg Colunga&Turrado
Domarboken 19:4, se även Levitens bihustru
- ַ ָּלִ֖ <a i=1>way -yā-lî-nū ( [de] loggade )-wlc
- ηὐλίσθησαν ( [de] tillbringade natten eller ställde in )-LXX Swete Brenton
- ύπνωσαν ( [de] sov )-ABP
- utelämnad-VG Clement Vg Colunga & Turrado
Domarboken 19:18, se även Levitens bihustru
- וְאֶת־בֵּ֤ית יְהוָה֙ אֲנִ֣י הֹלֵ֔ךְ <a i=1> wə -'eṯ- bêṯ Yah-weh 'ă-nî hō-lêḵ, ( och [nu] till Yahwehs hus går jag ) – WLC Syriac Targum
- ετ κόν μου ἐγὼ πορεύομαι· ( och till mitt hus jag går ) – LXX Swete Brenton
- και εις τον οίκον μου εγώ αποτρέχω ( och till mitt hus jag återvänder ) – ABP. αποτρέχω är en trolig felstavning av wikt:ἀποτρέπω
- et nunc vadimus ad domum Dei , 'och nu går vi till Guds hus' – Vg Clement Vg Colunga&Turrado
Domarboken 19:24, se även Levitens bihustru
- (הִנֵּה֩ בִתִּ֨י הַבְּתוּלָ֜ה <a i=1> hin -nêh ḇit-tî hab-bə-ṯū-lāh ( Se min jungfru dotter ) – WLC
- ἴδε ἡ θυγάτηςαρ μος αρ μος αρ singular] the daughter of my, the virgin ) – LXX Swete Brenton
- ιδού θυγάτηρ μου η παρθένος ( Se [plural] min dotter, jungfrun ) – ABP
- Habeo filiam virginem , 'I have a virgin daughter' – Vg Clement Vg Colunga&Turrado
Domarboken 19:24, se även Levitens bihustru
- אֹוצִֽיאָה־נָּ֤א אֹותָם֙ וְעַנּ֣וּ אֹותָ֔ם <a i=1> ' ō-w-ṣî-'āh- nā wə-'an-nū 'ō-w-ṯām, ( Låt mig ta ut dem nu, och du våldtar/tvingar [e/sexuellt]/ kränka/förtjusande/misshandla/ödmjuka/förödmjuka dem – WLC
- ἐξάξω αὐτάς, καὶ ταπεινώσατε αὐτὰς ( Och jag ska förödmjuka dem,) XX ( Och jag ska förödmjuka dem )
- ,) ducam eas ad vos, ut humilietis eas , ' Jag ska leda dem ut till dig, så att du förödmjukar dem' – Vg Clement Vg Colunga&Turrado
Domarboken 19:24, se även Levitens bihustru
- וְלָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ דְּבַ֖ר הַנְּבָלָ֥ה הַזֹּֽאת׃ <a i=1> wə -lā-'îš haz-zeh lō ṯa-'ă-śū, də-ḍḇar han-ā-zar han-ā-n. ( men gör inte så avskyvärt för den här mannen (KJV) eller begå inte denna våldtäkt/dårskap/skurk/dårighet eller vidrig/skamlig handling/sak/upprördhet ) WLC
- καὶ τῷ ἀνδρὶ ἀνδρὶ ᮿούττ τὸ ῥῆμα τῆς ἀφροσύνης ταύτης. ( men mot den här mannen gör du inte den här dårskapen ) – LXX Swete
- και τω ανδρί τούτω μη ποιήσητε το ρήμα της αφρατης αφςοτ ( men mot denna man ska du inte göra det som denna dårskap är, eller men mot denna man gör inte denna dårskap ) – Brenton ABP
- ne scelus hoc contra naturam operemini in virum. , 'arbeta inte detta brott mot naturen på en man.' – Vg Clement Vg Colunga&Turrado
Domarboken 19:25, se även Levitens bihustru
- וַיֵּדְע֣וּ אֹ֠ותָהּ וַיִּֽתְעַלְּלוּ־בָ֤הּ כָּל־הַלַּ֙יְלָה֙ עַד־הַבֹּ֔קֶר <a i=1> way -yê-ḏə-'ū 'ō-w-ṯāh way-yiṯ-hal yiṯh way-yiṯ -lāh 'aḏ- hab- bō-qer, ( Och de visste / hade sexuella relationer med / våldtog henne, och de hånade //misshandlade / behandlade henne hårt hela natten till morgonen ) – WLC καὶ
- ἔγνωσαν αὐτήν, μανμμνα ὐνμμ ὐτῇ ὅλην τὴν νύκτα ἕως πρωί ( Och de visste/hade sex med/våldtog henne, och de hånade/förlöjligade/misshandlade henne hela natten till morgonen) – LXX Swete
- καὶ ἔγνωσαν αὐτήν, καὶ ἐνέϽαιζοννέϽαιζο ην τὴν νύκτα ἕως τοπρωί ( Och de visste/hade sex med/våldtog henne, och de hånade/förlöjligade/misshandlade henne hela natten till morgonen) – Brenton
- και έγνωσαν αυτήν και ενέπαιναηηντη ντη ντ κτα έως τοπρωϊ ( Och de visste / hade sex med / våldtog henne och hånade/förlöjligade/misshandlade henne hela natten till morgonen ) – ABP
- qua cum tota nocte abusi essent, , 'och när hon hade blivit misshandlad hela natten,' – Vg Clement Vg Colunga&Turrado
Domarboken 19:25, se även Levitens bihustru
- וַֽיְשַׁלְּח֖וּהָ בעלות הַשָּֽׁחַר׃ <a i=1> way -šal-lə-ḥū-hā ba-'ă-lō-wṯ haš-šā-ḥar. ( och när de släppte henne, började dagen våra. ) – K
- וַֽיְשַׁלְּח֖וּהָ כַּעֲלֹ֥ות הַשָּֽׁחַר׃ <a i=7> way -šal-lə-ḥū-hā ka-'ă-lō-wṯ haš-šā-ḥar. ( och när de släppte henne började dagen brista. ) – Q
- καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὴν ὡς ἀνέβη τὸ πρωί. ( och släpp henne när morgonen grydde. ) – LXX Swete Brenton
- και εξαπέστειλαν αυτήν άμα τω ανέβη τον όρθρον όον ( och de skickade bort henne samtidigt som daggryningen steg upp. ) – ABP
- dimiserunt eam mane. , 'de släppte henne på morgonen.' – Vg Clement Vg Colunga&Turrado
Domarboken 19:28, se även Levitens bihustru
- וַיֹּ֧אמֶר אֵלֶ֛יהָ <a i=1> way -yō-mer 'ê-le-hā ( Och han sade till henne ) – WLC
- καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν ( Och han sade till henne ) – καίοϵ υτήν
- ( Och han sade till henne ) – Brenton ABP
- Cui ille, putans eam quiescere, loquebatur: , 'Till vem han, som trodde att hon vilade/sover, sa:' – Vg Clement Vg Colunga&Turrado
Domarboken 19:28, se även Levitens bihustru
- וְאֵ֣ין עֹנֶ֑ה <a i=1> wə -'ên 'ō-neh; ( Men [hon] svarade inte. ) – WLC
- καὶ οὐκ ἀπεκρίθη, ὅτι ἦν νεκρά. ( Och hon svarade inte, eftersom hon var död. ) – LXX Swete Brenton
- και ουκ απεκρίθη αυτώ αλλά τεθνήκει ( Och hon svarade inte till honom, för hon hade inte dött mor bråten, ty hon hade dött mor
- bråten , ' Eftersom hon inte svarade något, förstod att hon var död' – Vg Clement Vg Colunga&Turrado
Domarboken 19:28, se även Levitens bihustru
- τὸν ὄνον ( åsnan ) – LXX Swete Brenton
- το υποζύγιον ( börddjuret ) – ABP
Domarboken 19:29, se även Levitens bihustru
- וַיָּבֹ֣א אֶל־בֵּ <a i=1> way -yā-ḇō 'el- bê-ṯōw, ( Och när han gick in i sitt hus ) – WLC
- και εισήλθεν εις τον οτκον εις τον οτκον och han gick in i sitt hus
- cum esset ingressus , ' När han hade kommit in' – Vg Clement Vg Colunga&Turrado
- utelämnad – LXX Swete Brenton
Domarboken 19:29, se även Levitens bihustru
- הַֽמַּאֲכֶ֙לֶת֙ <a i=1> ham -ma-'ă-ḵe-leṯ ( en kniv ) – WLC. En mat ( ma'akhélet ) var en "kniv för att , slakta, skära"
- την slakta μάmakχαιραν eller 'a ) glad
- knifehaira , τὴν en ett svärd ' – Vg Clement Vg Colunga&Turrado
- ῥομφαίαν ( rhomphaia eller hans svärd – LXX Swete Brenton
Domarboken 19:29, se även Levitens bihustru
- ἐκράτησεν ( beslagtagen ) – LXX Swete
- ἐκράτησε ( beslagtagen ) – Brenton
- επελάβετο ( tog tag i ) – ABP
Domarboken 19:29, se även Levitens bihustru
- לַעֲצָמֶ֔יהָ la <a i=1>'ă -ṣā-me-hā, ( lem för lem ) – WLC
- - cum ossibus suis , '(tillsammans) med hennes Cumt Vurg och tillsammans
- κατά τα όστα αυτής ( enligt hennes ben ) – ABP
- med henne – LXX Swee Brenton
Domarboken 19:29, se även Levitens bihustru
- בְּכֹ֖ל גְּב֥וּל יִשְׂרָאֵֽל׃ <a i=1> bə -ḵōl gə-ḇūl yiś-rā-'êl. ( över hela Israels territorium ) – WLC
- ἐν παντὶ ὁρίῳ Ἰσραήλ ( till alla Israels gränser eller till alla Israels kuster ) – LXX Swete Brenton
- εις πάσαλς σρσαλς λ ( till alla Israels stammar ) – ABP
- in omnes terminos Israel , 'till alla Israels gränser' – Vg Clement Vg Colunga&Turrado
Domare 20
Domarboken 20:03, se även Levitens bihustru
- , וַיֹּֽאמְרוּ֙ <a i=2> , way-yō-mə-rū , 'och sa' – WLC
- καὶ ἐλθόντες εἶπαν , 'och den anlände sa' – LXX Swete Brenton
- νπ sa : AB
- Interog να que , 'Och när han blev förhörd' – Vg Clement Vg Colunga&Turrado
Domarboken 20:05, se även Levitens bihustru
- , אֹותִי֙ דִּמּ֣וּ לַהֲרֹ֔ג <a i=2> , 'ō-w-ṯî dim-mū la-hă-rōḡ, , ' de planerade/avsåg att döda mig' – WLC
- ἐμὲ ἠθένηφα ἠθένηφαανονηφα ,ο mörda/dräpa mig' – LXX Swete Brenton
- εμέ ηθέλησαν αποκτείναι , 'de ville döda mig' – ABP
- volentes me occidere , 'vill döda mig' – Vg Clement Vg Colunga&Turrado
Domarboken 20:05, se även Levitens bihustru
- , וְאֶת־פִּילַגְשִׁ֥י עִנּ֖וּ וַתָּמֹֽת׃ <a i=2> , wə-'eṯ- pî-laḡ-šî 'in-nū wat-tā-mōṯ. , 'och / men istället våldtog de/[sexuellt] tvingade/smutsade/kränkte/förnedrade/misshandlade/ödmjukade/förödmjukade min bihustru, och hon dog' – WLC καὶ τὴν παλλακήν μοϽϽωα αεϽϽυ ἁ ἀπέθανεν
- . , 'och de förödmjukade min bihustru, och hon dog.' – LXX Swete
- καὶ τὴν παλλακήν μου ἐταπείνωσαν, καὶ ἀπέθανε. , 'och de förödmjukade min bihustru, och hon dog.' – Brenton
- και την παλλακήν μου εταπείνωσαν και ενέπαιξαν αυτή καεαθτν και . , 'och de förödmjukade min bihustru, och de hånade/förlöjligade/misshandlade henne, och hon dog.' – ABP
- et uxorem meam incredibili furore libidinis vexantes, denique mortua est. , 'och plågade min hustru med en otrolig lusta, hon (har) äntligen dött.' – Vg Clement Vg Colunga&Turrado
Domare 21
Domarboken 21:10, se även Levitens bihustru
- , וְהַנָּשִׁ֖ים וְהַטָּֽף׃ <a i=2> , wə-han-nā-šîm wə-haṭ-ṭāp̄. , 'och [även] kvinnorna och barnen.' – WLC
- και τας γυναίκας και τον λαόν , 'även kvinnorna och folket!' – ABP
- tam uxores quam parvulos eorum. , 'både deras fruar och deras små.' – Vg Colunga&Turrado
- utelämnad – LXX Swete Brenton
Domarboken 21:11, se även Levitens bihustru
- , וְזֶ֥ה הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁ֣ר תַּעֲשׂ֑וּ <a i=2> , wə-zeh had-dā-ḇār 'ă-šer ta-'ă-śū; , 'Och detta ord skall du göra:' – WLC
- καὶ τοῦτο ποιήσετε· , 'Och detta skall du göra:' – LXX Swete Brenton
- και ούτος ο λόγοσοε λόγοσοεννος ον ord som du ska göra' – ABP
- Et hoc erit quod observare debebitis , 'Och detta kommer att vara vad du måste observera' – Vg Colunga&Turrado
Domarboken 21:11, se även Levitens bihustru
- , כָּל־זָכָ֗ר וְכָל־אִשָּׁ֛ה יֹדַ֥עַת מִשְׁכַּב־זָכָ֖ר תַּחֲרִֽימוּ׃ <a i=2> , kāl- zā-ḵār, wə-ḵāl 'iš-šāh mia-šṇṇ ya-ṇa-ṇa -ḥă-rî-mū. , 'alla manliga och alla kvinnor som har känt en mans säng ska du förstöra/avägna.' – WLC
- πᾶν ἄρσεν καὶ πᾶσαν γυναῖκα εἰδυῖαν κοίτην ἄρσμεεαἄρσενοτ τε, , ' Varje manlig och varje kvinna som känner till en mans äktenskapssäng ska du ägna [till förstörelse],' – LXX Swete Brenton παν
- αρσενικόν και πάσαονναϺακον ογϺ ίτην άρσενος αναθεματιείτε , 'Varje man och kvinna som känner till en mans äktenskapssäng ska du ägna åt konsumtion.' – ABP
-
omne generis masculini, et mulieres quae cognoverunt viros, interficite; , 'alla slags män och kvinnor som har känt män, döda;' – Vg Colunga&Turrado
- Jämför siffror 31:17.
Domarboken 21:11, se även Levitens bihustru
- , τὰς δὲ παρθένους περιποιήσεσθε. καὶ ἐποίησαν οὕτως· , ', men ta hand om jungfrurna. Och de gjorde så;' – LXX Swete
- · τὰς δὲ παρθένους περιποιήσεσθε· καὶ ἐποίησαν οὕτω. , '; men jungfrurna skolen I rädda vid liv, och de gjorde så.' – Brenton
- ; virgines autem reservate. , '; men rädda jungfrurna.' – Vg Colunga&Turrado
- utelämnad – WLC ABP
- Jämför siffror 31:18.
Domarboken 21:12, se även Levitens bihustru
- , נַעֲרָ֣ה בְתוּלָ֔ה אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יָדְעָ֛ה אִ֖ישׁ לְמִשְׁכַּ֣ב זָכָ֑ר <a i=2> , na-'ă-rāh ḇə-ṯū-lāh, 'ă-šer lō'a- ḇ zā-ḵār; , 'jungfrulig ung kvinna, som inte har känt en man på/i en mans säng;' – WLC
- νεάνιδας παρθένους, αἵτινες οὐκ ἔγνωσαν ἄνδρα εἰσησησκος κος , ' jungfru unga kvinnor, som inte kände en man, in i en mans äktenskapssäng.' – LXX Swete Brenton
- νεάνιδας παρθένους αι οὐκ έγνωσαν άνδρα εις κοίτνρσε , ung t] kände ingen man, i en mans äktenskapsäng.' – ABP
- oskulder, quae nescierunt viri thorum: , 'jungfrur, som inte kände till en mans äktenskapsbädd:' – Vg Colunga&Turrado
Domarboken 21:12, se även Levitens bihustru
- , שִׁלֹ֔ה אֲשֶׁ֖ר <a i=2> , ši-lōh, 'ă-šer , 'Shiloh som [är]' – WLC
- Σηλὼν τὴν , 'Selon den [en]' – LXX Σηνὼμ
- λώ Swete
- η εστιν , 'Selo som är' – ABP
- Silo , 'Silo' – Vg Colunga&Turrado
Domarboken 21:14, se även Levitens bihustru
- , וַיָּ֤שָׁב בִּנְיָמִן֙ בָּעֵ֣ת <a i=2> , way-yā-šāḇ bin-yā-min bā-'êṯ , 'Och Benjamin återvände vid den tiden' – WLC
- καὶ ἐπέστζνβεεννιψεν ὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ , 'Och Benjamin vände tillbaka till sönerna Israel på den tiden' – LXX Swete Brenton ABP
- Veneruntque filii Benjamin in illo tempore , 'Och Benjamins söner kom vid den tiden' – Vg Colunga&Turrado
Domarboken 21:14, se även Levitens bihustru
- , הַהִ֔יא וַיִּתְּנ֤וּ לָהֶם֙ <a i=2> , ha-hî way-yit-tə-nū lā-hem , ' υα
- och de gav dem' – WLC καὶ ἔδωκαν αὐτοῖϽοἱἱ οἱἱ υα ἱἱ Israels söner gav dem' – LXX Swete Brenton
- και έδωκαν αυτοίς , 'och [de] gav dem' – ABP
- et datae sunt eis , 'och till dem gavs' – Vg Colunga&Turrado
Domarboken 21:14, se även Levitens bihustru
- , הַנָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֣ר חִיּ֔וּ מִנְּשֵׁ֖י יָבֵ֣שׁ גִּלְעָ֑ד <a i=2> , han-nā-šîm, 'ă-šer ḥî-yū, min-nə-šê yā-ḇêš gil-'āḏ; , 'kvinnorna, som de hade hållit/räddat vid liv, från kvinnorna i Jabes Gilead;' – WLC
- τὰς γυναῖκας ἃς ἐζωοποίησαν ἀπὸ τῶν θυγατέρων Ἰαλα, Ἰαλα de räddade levande från döttrarna till Jabeis Galaad' – LXX Swete
- τὰς γυναῖκας ἃς ἐζωοποίησαν ἀπὸ τῶν θυγναῶν θυγ αλαάδ· , 'kvinnorna som de [hade] räddat vid liv av Jabis Galaads döttrar' – Brenton
- τας γυναίκας αίτινες ήσαν εκ των γυναικών Ιαάλαλα Ιαάλί , 'kvinnorna som var av kvinnorna i Jabis Galaad' – ABP
- uxores de filiabus Jabes Galaad: , '(hustrurna till/från (döttrarna till Jabes Galaad):' – Vg Colunga&Turrado
Domarboken 21:14, se även Levitens bihustru
- , וְלֹֽא־מָצְא֥וּ לָהֶ֖ם כֵּֽן׃ <a i=2> , wə-lō- mā-ṣə-'ū lā-hem kên. , 'men [de] hade inte hittat tillräckligt för dem.' – WLC
- καὶ ἤρεσεν αὐτοῖς οὕτως. , 'och det behagade dem så' – LXX Swete Brenton ABP
- καὶ ἤρεσεν αὐτοῖς οὕτω. , "och de var nöjda" – Brenton
- alias autem non repererunt, quas simili modo traderent. , 'men [de] fann inte andra, som [de] skulle leverera på (ett) liknande sätt.' – Vg Colunga&Turrado
Domarboken 21:17, se även Levitens bihustru
- , לֹֽא־יִמָּחֶ֥ה שֵׁ֖בֶט מִיִּשְׂרָאֵֽל׃ <a i=2> , lō- yim-mā-ḥeh šê-ḇeṭ mî-yiś-rā-'êl. , 'en stam får inte förgöras från Israel.' – WLC
- οὐκ ἐξαλειφθήσεται φυλὴ ἀπὸ Ἰσραήλ. , 'ingen stam kommer att utplånas från Israel.' – LXX Swete Brenton
- ου μη εξαλειφθή φυλή εξ Ισραήλ , 'in no way should a tribe be wiped away out of Israel' – ABP
- ne una tribus deleatur ex Israel , 'lest one tribe be destroyed/deleted from Israel' – Vg Colunga&Turrado
Domarboken 21:22, se även Levitens bihustru
- , לרוב <a i=2> , lā-rō-wḇ , 'att klaga' – K
- , לָר֣יב ׀ <a i=7> , lā-rîḇ , 'att klaga' – Q
Domarboken 21:22, se även Levitens bihustru
- , אֵלֵ֗ינוּ <a i=2> , 'ê-lê-nū, , 'to us' – WLC
- πρὸς ὑμᾶς , 'to you' – LXX Swete
- πρὸς ημάς , 'to us' – Brentons ABP
- adversum , ' Turvo
Domarboken 21:22, se även Levitens bihustru
- , חָנּ֣וּנוּ אֹותָ֔ם כִּ֣י לֹ֥א לָקַ֛חְנוּ אִ֥ישׁ אִשְׁתֹּ֖ו בַּמִּלְחָמָ֑ה <a i=2> , ḥān-nū-nū 'ō-w-ṯām, '-qîaḍ lā-ťi -ḥā-māh; , 'Var snäll mot dem, för vi tog inte en kvinna/hustru för [varje] man i kriget' – WLC
- Ἔλεος ποιήσατε ἡμῖν αὐτάς, ὅτι οὐμμμνὐλκ . ρ γυναῖκα αὐτοῦ ἐν τῇ παρατάξει , ' Ge oss dem av barmhärtighet , för vi har inte tagit varje man en kvinna/hustru för sig själv i stridslinjerna. ω
- πολέμω , 'Visa barmhärtighet över dem! För en man tog inte en kvinna/hustru till sig i kriget' – ABP
- Miseremini eorum: non enim rapuerunt eas jure bellantium atque victorum: , 'Förbarma dig över dem: för [de] grep/bortförde/våldtog dem inte av () krigares och erövrares rätt.' – Vg Colunga&Turrado
Domare 21:25
- , בְּעֵינָ֖יו <a i=2> , bə-'ê-nāw , 'in [hans] eyes' – WLC
- ἐνώπιον αὐτοῦ , 'in his face/view or in front of him' – LXX Swete Brenton
- εν οφθαλον οφθαλον ύτοτ
- sibi videbatur , 'det tycktes honom' – Vg Colunga&Turrado
Se även
Anteckningar
Bibliografi
- Biblos.com & Helps Ministries (2011–2018). "Interlinjär Bibel (Westminster Leningrad Codex – engelska)" . Biblehub.com . Hämtad 5 november 2022 .
- Brenton, Lancelot Charles Lee (1851). "Brentons Septuaginta-översättning" . Biblehub.com . Hämtad 5 november 2022 .
- Brenton, Lancelot Charles Lee (1879). Septuagintaversionen av OT, med en engelsk översättning (PDF) . London: Samuel Bagster. sid. 1156 . Hämtad 5 november 2022 .
- Rahlfs, Alfred (1935). "Κριταί (Βατικανός Κώδικας) (domare Codex Vaticanus Rahlfs)" . Alfred Rahlfs upplaga av Septuaginta (på grekiska). Grekisk Wikisource . Hämtad 6 november 2022 .
- Scholz, Susanne (2021). Heligt vittne. Våldtäkt i den hebreiska bibeln . Fortress Press. ISBN 9781506482033 . (E-boksutgåva)
- Swete, Henry Barclay (1930). "Swetes Septuaginta" . Biblehub.com . Hämtad 5 november 2022 .
- Emanuel Tov , The Text-Critical Use of the Septuaginta in Biblical Research (TCU), 1981 (1:a upplagan), 1997 (2:a upplagan), 2015 (3:e upplagan).
- Emanuel Tov , Textkritik av den hebreiska bibeln (TCHB), 1992 (1:a upplagan), 2001 (2:a upplagan), 2012 (3:e upplagan).
- Emanuel Tov , Textkritik av den hebreiska bibeln, Qumran, Septuaginta: Samlade skrifter, volym 3 (2015).
- Tov, Emanuel (1999). "38. Septuagintatilläggen ('Miscellanies') i 1 Kungaboken 2 (3 Reigns 2)". Den grekiska och hebreiska bibeln: Samlade essäer om Septuaginta . Vetus Testamentum tillägg. Vol. 72. Leiden: Brill. doi : 10.1163/9789004275973_039 . ISBN 9789004275973 .
- van de Giessen, JP (2003). "Index Bijbelverzen" . bijbelaantekeningen.nl (på holländska) . Hämtad 5 november 2022 .
- Van der Pool, Charles (1996). "Apostolisk bibelpolyglot (ABP)" . Biblehub.com . Hämtad 5 november 2022 .
- Wells, Bruce (2020). "På en kvinnas sängar: Tredje Moseboktexterna om samkönade relationer omprövas". Sexualitet och lag i Toran . Bloomsbury Publishing. s. 123–158. ISBN 9780567681607 . Hämtad 5 november 2022 .
externa länkar
- Digitaliserade hebreiska och grekiska manuskript: tillgång och problem – Introduktion till bibliska textstudier online