Textvarianter i Exodusboken
Textvarianter i Andra Moseboken gäller textvarianter i den hebreiska bibeln som finns i Andra Moseboken .
Legend
Ofta använda sigla (symboler och förkortningar) av hebreiska bibelmanuskript och utgåvor inkluderar:
- א: Codex Sinaiticus
- A: Codex Alexandrinus
- B: Codex Vaticanus ( Roman Septuagint )
- C: Codex Ephraemi Rescriptus
- ABP: Apostolic Bible Polyglot
- AC: Aleppo Codex
- BHS: Biblia Hebraica Stuttgartensia
- Brenton: Brenton 's Septuagint Code LC 187
- Septuagint Code LC
- 187 Septuagint ( lista )
- LXX Rahlfs : Rahlfs' Septuaginta 1935
- LXX Swete : Swete 's Septuagint 1930
- K: ketiv
- Kennicott x : Kennicott 's Vetus Test. Hebraicum
- MAM: Miqra enligt Masorah
- m. : Mishna
- MT eller 𝕸: Masoretisk text
- MT Ginsburg : CD Ginsburgs masoretiska text
- OL eller : Gammal latin / Vetus Latina ( lista )
- F: qere
- xQx: Dead Sea Scrolls ( lista )
- S: Peshitta
- SP: Samaritan Pentateuch
- Tg: Targum
- Tg Be : Targum Berlin Orientalis 1213
- Tg J : Jonathan
- Targum Vg ( lista )
- Tg O : Targum Onqelos
- Tg N : Targum Neofiti
- Tg PJ : Targum Pseudo-Jonathan
- Vg Clement : Clementine Vulgata 1592
- Vg Colunga&Turrado : A. Colunga & L. Turrado's Vulgata 1946
- Vg neo : Nova Vulgata 1979
- WLC: Westminster Leningrad Codex
Lista
Den här listan ger exempel på kända textvarianter och innehåller följande parametrar: hebreiska texter skrivna från höger till vänster, den hebreiska texten romaniserad från vänster till höger, en ungefärlig engelsk översättning, och vilka hebreiska manuskript eller kritiska utgåvor av den hebreiska bibeln denna textvariant kan finns i. Grekiska (Septuaginta) och latinska (vulgata) texter är skrivna från vänster till höger och inte romaniserade. Ibland läggs ytterligare översättnings- eller tolkningsanteckningar till, med hänvisningar till liknande verser någon annanstans, eller djupgående artiklar om ämnet i fråga.
Andra Moseboken 1
Andra Moseboken 1:11
- , פִּתֹ֖ם <a i=2> , pi-ṯōm , 'Pithom' – MT
- Πιθώμ , Pithom – LXX ABP
- Pithon – OL Sb Vg
- Phythonam – OL L
Andra Moseboken 1:15
- , שִׁפְרָ֔ה <a i=2> , šip̄-rāh , 'Shiphrah' – MT
- Σεπφώρα , Sepphóra – LXX ABP
- Sepphora – OL L
- Sephra – Vg
Andra Moseboken 3
Andra Moseboken 3:14
- , וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה <a i=2> , way-yō-mer 'ĕ-lō-hîm 'el-mō-šeh, 'eh-yeh 'eh-šeh '; , '[Och] guden/Gud sade till Mose: " Jag är den/som jag är ",' – WLC
- καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Μωυσῆν λέγω ὤν· , 'och guden sade till Mose och sade: " Jag är väsendet/den [den] som är/existerar."' – LXX Swete
- καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς πρὸς Μωυσῆν, λέγων, ὁενν, Ὤεν , ' Och Gud talade till Mose och sade: JAG är VÄSET ' – Brenton
- και είπεν ο θεός προς Μωυσήν εγώ ειμι ο ων , 'Och Gud sade till Mose: Jag är den enda varelsen. ' – ABP
-
Dixit Deus ad Moysen: Ego sum qui sum. , 'Gud sade till Mose: Jag är den jag är.' – Vg Colunga&Turrado
- Se även Jag är som jag är , Brinnande buske , och Jahve § Namn .
Andra Mosebok 6
Andra Moseboken 6:14
- , פַלּוּא֙ <a i=2> , p̄al-lū , 'Pallu' – MT
- Φαλλους , Phallous – LXX
- Φαλλού , Phallou – ABP
- Fallus – OL L
- Phallu – Vg
Andra Moseboken 6:15
- , אֹ֙הַד֙ <a i=2> , 'ō-haḏ , 'Ohad' – MT
- Ωαδ , Oad – LXX
- Ιωαδ , Ioad – B
- Αωδ , Aod – ABP
- Aod – OL L Vg
Andra Moseboken 6:15
- , צֹ֔חַר <a i=2> , ṣō-ḥar , 'Zohar' – MT
- Σααρ , Saar – LXX ABP
- Saar – OL L
- Soer – Vg
2 Mosebok 6:21
- , נֶ֖פֶג <a i=2> , ne-p̄eḡ , 'Nepheg' – MT
- Ναφεγ , Napheg – LXX
- Ναφεχ , Naphech – B
- Ναφεκ , Naphek – ABP
- Naphaec – OL L
- Nepheg – Vg
Andra Moseboken 6:22
- , אֶלְצָפָ֖ן <a i=2> , 'el-ṣā-p̄ān , 'Elzaphan' – MT
- Ελισαφαν , Elisaphan – LXX ABP
- Elisapham – OL L
- Elsaphan – Vg
Andra Moseboken 6:22
- , סִתְרִֽי <a i=2> , siṯ-rî , 'Zithri' – MT
- Σετρι , Setri – LXX
- Ζεχρι , Zechri – ABP
- Zetri – OL L
- Sethri – Vg
Andra Moseboken 6:23
- , אֱלִישֶׁ֧בַע <a i=2> , 'ĕ-lî-še-ḇa' , 'Elisheba' – MT
- Ελισάβεθ , Elisabeth – LXX ABP
- Elisabet – OL L
- Elisabe – Vg
Andra Moseboken 6:24
- , אֲבִיאָסָ֑ף <a i=2> , 'ă-ḇî-'ā-sāp̄ , 'Abiasaph' – MT
- Αβιασαφ , Abiasaph – LXX
- Αβιασαρ , Abiasar – AB ABP
- Abisar – OL L Abiasab L
- Abiasab – Vg
Andra Moseboken 6:25
- , Pֽוּטִיאֵל֙ <a i=2> , pū-ṭî-'êl , 'Putiel' – MT
- Φουτιήλ , Phoutiel – LXX ABP
- Phutiel – OL L
- Phutihel – Vg
Andra Moseboken 13
Andra Moseboken 13:20
- , אֵתָ֔ם <a i=2> , 'ê-ṯām , 'Etham' – MT
- Οθομ , Othom – LXX
- Othon – OL M
- Etham – Vg
Andra Moseboken 14
Andra Moseboken 14:2
- , פִּ֣י הַחִירֹ֔ת <a i=2> , pî ha-ḥî-rōṯ , 'Pi Hahiroth' – MT
- τῆς ἐπαύλεως , tes epaúleos , 'av gården/godset/fastigheten' – Phuleum – ABPoth
- Epa – LXX –
- ABPoth Epa
Andra Moseboken 14:9
- , פִּ֣י הַחִירֹ֔ת <a i=2> , pî ha-ḥî-rōṯ , 'Pi Hahiroth' – MT
- τῆς ἐπαύλεως , tes epaúleos , 'av gården/godset/egendomen' – AUMPoth
- – VOL LXX
- Epa –
Andra Moseboken 17
2 Mosebok 17:1, se även Slaget vid Refidim
- , רְפִידִ֔ים <a i=2> , r-p̄î-ḏîm , 'Rephidim' – MT
- Ραφιδιν , Raphidin – LXX
- Ραφιδείν , Raphideín – ABP
- Rapidin – OL M
- Raphidim – OL Sb Raphidim OL Sb
- Raphidim –
2 Mosebok 17:8, se även Slaget vid Refidim
- , רְפִידִ֔ים <a i=2> , r-p̄î-ḏîm , 'Rephidim' – MT
- Raphid Ραφιδιν
- , Raphidin – LXX
- Ραφιδίν , Raphidín – ABP
- Rapidin – OL M
- Raphidim – OL Sb
Andra Moseboken 19
2 Mosebok 19:2, se även Slaget vid Refidim
- , רְפִידִ֔ים <a i=2> , rə-p̄î-ḏîm , 'Rephidim' – MT
- Ραφιδιν , Raphidin – LXX
- Ραφιδείμ , Raphideím – ABP
- Rapidin – OL M
- Raphid – OL S Raphid OL M
- Raphid –
2 Moseboken 19:16
- , וַיְהִי֩ קֹלֹ֨ת וּבְרָקִ֜ים <a i=2> , way-hî qō-lōṯ ū-ḇə-rā-qîm , 'och det fanns röster/ljud/ljud/åska och blixtar/blixtar/blixtar/glimt הי קולובר’
- , , <a i=7>WLC - ū-ḇə-rā-qîm , 'och det fanns röster/ljud/ljud/åska och blixtar/blixtar/glimt' – SP καὶ ἐγίνοντο
- φωναὶ μασταὶ μαστα καστα s och blixtar / blixtar / ljusstyrkor' – LXX Swete Brenton
- και εγένοντο φωναί και άστραπαι , 'och det var röster/ljud och blixtar/blixtar/ljusstyrkor' – ABP
-
et ecce coeperunt audiri tonitrua, ac micare fulgura , 'och se, åskan började höras och blixtar blinka' – Vg Colunga&Turrado
- Jämför Exodus 20 :18.
Andra Moseboken 20
Andra Moseboken 20:1
- , וַיְדַבֵּ֣ר אֱלֹהִ֔ים אֵ֛ת כָּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹֽר׃ ס <a i=2> , way-ḏab-bêr 'ĕ-lō-hîm, 'êṯ kāl-had-ōr-lā-ṯ kāl-had-ōr-lār-lār-lạr. , 'Och [guden/Gud] talade alla dessa ord och sade:' – WLC (1QExod 4QPaleoExod m ) SP
- Καὶ ἐλάλησεν Κύριος πάντας τος τουυτος τος ς λέγων , 'Och Herren talade alla dessa ord och sade:' – LXX LXX Swete LXX Rahlfs Brenton ABP
-
Dominus , '[the] Lord' – Vg Vg Colunga&Turrado
- Jämför 5 Mosebok 5:5.
2 Mosebok 20:2, se också Jag är Herren, din Gud
- , אָֽנֹכִ֖י֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑֔יךָ <a i=2> , 'ā-nō-ḵî Yah-weh 'ĕ-lō-he-ḵā, , ' Jag [är] Jahve din gud' – θ
- θμνώ ι ᚁ εός σου , 'Jag är Herre, din gud ' – LXX Swete
- ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεός σου , 'Jag är Herren din Gud' – Brenton
- εγώ ειμι κςροσ κς ρος ord din gud' – LXX Rahlfs ABP
-
Ego sum Dominus Deus tuus, , ' Jag är (Herren) din Gud,' – Vg Colunga&Turrado
- Jämför 5 Mosebok 5:6.
2 Mosebok 20:2, se också Jag är Herren, din Gud
- δουλίας , 'av slaveri' – LXX Swete ( pontisk grekisk stavning )
-
δουλείας , 'av slaveri' – LXX Rahlfs Brenton ABP (Attisk och Koine grekisk stavning)
- Jämför 5 Mosebok 5:6.
2 Mosebok 20:3, se även Du skall inte ha andra gudar än mig
-
,
לֹֽ֣א יִהְיֶֽה־לְךָ֛֩ אֱלֹהִ֥֨ים אֲחֵרִ֖֜ים עַל־פָּנָֽ֗יַ <a i=2> , lō yih-yeh-lə-ḵā 'ĕ-lō-hîm 'ă,-îm 'ă,-îm 'ă inte ha andra/fler gudar över/mot/ovanför/bredvid mig' – WLC
- אֲחֵרִ֖֜ים <a i=6> ' ă-ḥê-rîm är från H312 efter ( achér ), vilket kan betyda "annan", "annan", "annorlunda", "vidare", "efterföljande", "följer", "nästa", "efter".
- al- עַל־ <a i=15> al- är från H5921 על ( al ), som kan betyda "över", "mot", "ovanför", "bredvid(ar)" (eller "längs(sida)"), "om/angående", "enligt" eller många andra mindre frekventa betydelser, och funktioner i namnet El Al ("Uppåt").
- Οὐκ ἔσονταί σοι θεοὶ ἕτεροι πλὴν ἐμοῦ. , 'Det skall inte finnas andra gudar för er förutom/utom jag' – LXX Swete LXX Rahlfs Brenton ABP
- Non habebis deos alienos coram me. , '[Du] ska inte ha några främmande/främmande/främmande gudar framför mig / i min närvaro.' – Vg Colunga&Turrado
2 Mosebok 20:5, se även Du skall inte göra någon utskuren bild åt dig
- , כִּ֣י אָֽנֹכִ֞י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ אֵ֣ל קַנָּ֔א <a i=2> , kî 'ā-nō-ḵî Yah-weh 'ĕ-lō-he-ḵā 'êl qan-nā Jag är din gud Ja, 'vi är din gud Yah'
- , qanna א <a i=7> , qanno , 'avundsjuk' – Pap Nash (H7072 istället för H7067 קַנָּא <a i=15> qanna i MT SP)
- ἐγὼ γάρ εἰμι Κύριος ν θες ὁ θες, θες ωτής, , 'eftersom jag är [Herren] din gud, [en] nitisk- gud,' – LXX Swete LXX Rahlfs Brenton ABP
-
ego sum Dominus Deus tuus fortis, zelotes, , 'Jag är (Herren) din starka Gud, [en] zelot,' – Vg Colunga&Turrado
- Jämför 5 Mosebok 5:9.
2 Mosebok 20:5, se även Du skall inte göra någon utskuren bild åt dig
- , עַל־שִׁלֵּשִׁ֥ים וְעַל־רִבֵּעִ֖ים <a i=2> , 'al- šil-lê-šîm wə-'al- rib-bê-'îm , 'to/on thirds
- and fourths' – WLC ἕως τρίτητττίτητττ γενεᾶς , 'tills av [den] third and fourth generation' – LXX Swete LXX Rahlfs Brenton
- επί τρίτην και τετάρτην γενεάν , '(up)on/(un)to/against [the] third and fourth generation' – ABP
-
in tertiam et quartam generationem , 'into/to( avdelningar)/mot/tills [den] tredje och fjärde generationen' – Vg Colunga&Turrado
- Jämför 5 Mosebok 5:9.
2 Mosebok 20:7, se också Du skall inte använda Herrens, din Guds namn förgäves
- λήψη , 'skall ta' – ABP Brenton (klassisk grekisk stavning)
-
λήμψῃ , 'skall ta' – LXX Swete LXX Rahlfs (Koine grekisk stavning)
- Jämför 5 Mosebok 5:11.
2 Mosebok 20:7, se också Du skall inte använda Herrens, din Guds namn förgäves
- , לֹ֤א יְנַקֶּה֙ יְהוָ֔ה <a i=2> , lō yə-naq-qeh Yah-weh , 'Jahve kommer inte att frikänna / lämna ostraffad / hålla ostraffad' – WLC
- μὴ καθαρίσ῁ ιρίσ῁ ιρίσ῁ ιρίσ῁ ιρρίσ῁ ιρρρίσσρ Κο] LXX Rahlfs μὴ
- καθαρίσει Κύριος , '[Herren] skall inte rena' – ABP
- μὴ καθαρίσῃ Κύριος ὁ Θεός σου , '[Herren] din Gud skall inte rena' – Brenton
-
nec... , 'vilja inte bevara Herren insontem' /anse honom oskyldig' – Vg Colunga&Turrado
- Jämför Femte Moseboken 5:11.
2 Mosebok 20:10, se även Kom ihåg sabbatsdagen för att hålla den helig
- , וּבְהֶמְתֶּ֔֗ךָ <a i=2> , ū-ḇə-hem-te-ḵā, , 'din boskap,' – WLC
- ὁ βοῦς σου, καὶ τὸ ὑποζούγ ,်Ͻοζούγ, ν κτῆνός σου , 'din oxe/ko och ditt lastdjur/åsna/mula , och alla dina lastdjur/boskap,' – LXX Swete LXX Rahlfs Brenton ABP
- jumentum tuum, , 'ditt lastdjur,' – Vg Colunga&Turrado
2 Mosebok 20:10, se även Kom ihåg sabbatsdagen för att hålla den helig
- , וְגֵרְךָ֖֙ אֲשֶׁ֥֣ר בִּשְׁעָרֶֽ֔יךָ ׃ <a i=2> , wə-ḡê-rə-ḵā 'ă-šer biš-'ā-re-ḵā, , 'din främling/resande som [är] inom dina portar' – λ϶ο τος
- ὁ παροικῶν ἐν σοί. , 'och proselyten/omvänden den som bor bland er.' – LXX Swete LXX Rahlfs Brenton ABP
- och advena qui est intra portas tuas. , 'och [främlingen/utlänningen/gästen/nykomlingen som är inom dina portar.' – Vg Colunga&Turrado
2 Mosebok 20:11, se även Kom ihåg sabbatsdagen för att hålla den helig
- , אֶת־הַיָּם֙ <a i=2> , 'eṯ- hay-yām , 'the sea' – WLC
- καὶ τὴν θάλασσαν , 'and the sea' – LXX Rahlfs Brenton ABP
- et mare, , 'and [the] Colung
-
omaed,' – T XX sea,' Swete
- Jämför Femte Mosebok 5:15 (en helt annan mening i alla vittnen, som stödjer sabbatsfirande med hänvisning till uttåget snarare än skapelseberättelsen från Första Moseboken ).
2 Mosebok 20:11, se även Kom ihåg sabbatsdagen för att hålla den helig
-
,
עַל־כֵּ֗ן בֵּרַ֧ךְ יְהוָ֛ה אֶת־יֹ֥ום הַשַּׁבָּ֖ת <a i=2> , 'al- kên, bê-raḵ Yah-weh 'eṯ- yō-wm haš-šab-bāṯ , 'Därför välsignade Yahabba, Jahabba'.
- shabbath Substantivt H7676 שַׁבָּת <a i=8> sabbat "sabbat" (grekiska: G4521 σάββατον) härstammar från, men oberoende av, adjektivet H7637 שְׁבִיעִי <a i=11> šə -Ḵî-'ββî "sjunde:ἕβος" (Greek:βος) ἕβδομη, se hebdo- ) tidigare i denna vers. Se Biblisk sabbat § Etymologi .
- διὰ τοῦτο εὐλόγησεν Κύριος τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην , 'Because of this, [the] Lord blessed the seventh day' – LXX Swete LXX Rahlfs Brenton ABP
-
idcirco benedixit Dominus diei sabbati, , 'therefore [the] Lord blessed [the] day of Sabbath ,' – Vg Colunga&Turrado
- Jämför 5 Mosebok 5:15 (en helt annan mening i alla vittnen, som stödjer sabbatsfirande med hänvisning till uttåget snarare än skapelseberättelsen från Första Moseboken ).
2 Mosebok 20:12, se även Hedra din far och din mor
- ίνα ευ σοι γένηται , 'för att goda [saker] ska hända dig' – LXX Swete LXX Rahlfs Brenton ABP
-
utelämnad – WLC Vg Colunga&Turrado
- Jämför 5 Mosebok 5:16 (där detta inte är identiskt med Greekwittes i Hebree och latinska vittnen, om än formulerade något annorlunda än grekiska).
2 Mosebok 20:13–15, se även Du ska inte döda , du ska inte begå äktenskapsbrott och du ska inte stjäla
- , לֹ֥֖א תִּרְצָֽח׃ ס לֹ֖֣א תִּֿנְאָֽ֑ף׃ ס לֹ֣֖א תִּֿגְנֹֽ֔ב׃ ס <a i=2> , lō trə-ṣāḥ. s lō tnə-'āp̄. s lō tḡə-nōḇ. s , '[Du] ska inte mörda. [Du] ska inte begå äktenskapsbrott. [Du] ska inte stjäla.' – MT WLC SP
- , לו תנאף׃ ס לו תרצח׃ ס לו תִּֿגְנֹֽ֔ב׃ ס <a i=7> , wə-lō tnə-'āp̄. s wə-lō trə-ṣāḥ. s wə-lō tḡə-nōḇ. s , 'Och [du] skall inte begå äktenskapsbrott. Och [du] skall inte mörda. Och [du] skall inte stjäla.' – Pap Nash
- Οὐ μοιχεύσεις. Οὐ κλέψεις. Οὐ φονεύσεις. , '[Du] ska inte begå äktenskapsbrott. [Du] ska inte stjäla. [Du] ska inte mörda.' – LXX Swete LXX Rahlfs Brenton
-
Οὐ φονεύσεις. Οὐ μοιχεύσεις. Οὐ κλέψεις. , '[Du] ska inte mörda. [Du] ska inte begå äktenskapsbrott. [Du] ska inte stjäla.' – ABP
- Verbet κλέπτω ("att stjäla") ligger till grund för moderna engelska ord som kleptomani och kleptokrati .
-
Non occides. Icke moechaberis. Non furtum facies.
, '[Du] ska inte döda/dräpa. [Du] ska inte begå äktenskapsbrott. [Du] ska inte begå stöld.' – Vg Colunga&Turrado
- Jämför 5 Mosebok 5:17–19.
2 Mosebok 20:16, se även Du skall inte vittna falskt mot din nästa
- , לֹֽא־תַעֲנֶ֥ה בְרֵעֲךָ֖ עֵ֥ד שָֽׁקֶר׃ ס <a i=2> , lō-ṯa-'ă-neh ḇə-rê-'ă-ḵā šā-qer. , 'Du skall inte svara/svara falskt/ljugande vittne/bevis mot din nästa' – WLC
- Οὐ ψευδομαρτυρήσεις κατὰ τοῦ πλνσίοτυυσίοτ ψευδῆ. , 'Du skall inte vittna falskt mot din nästa [som ett] lögnvittne' – LXX Swete LXX Rahlfs Brenton ABP
- Non loqueris contra proximum tuum falsum testimonium. , '[Du] gör/ska inte tala/förklara falskt vittnesbörd mot din nästa.' – Vg Colunga&Turrado
2 Mosebok 20:17, se även Du skall inte begära
- , לֹ֥א תַחְמֹ֖ד בֵּ֣ית רֵעֶ֑ךָ לֹֽא־תַחְמֹ֞ד אֵ֣שֶׁת רֵעֶ֗ךָ <a i=2> , lō ṯaḥ-mōḏ bêṯ rê-'e-ḵā; lō-ṯaḥ-mōḏ 'ê-šeṯ rê-'e-ḵā, , 'Du skall inte begära din nästas hus. Du skall inte åtrå din nästas hustru' – WLC
- Οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίο΅· σοϐθθπ σεις τὴν οἰκίαν τοῦ πλησίον σου οὔτε τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ din kvinna ska/du inte ägna dig åt. Du skall inte begära din nästas hus, inte heller hans åker,' – LXX Swete LXX Rahlfs Brenton
- Οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν γυναῖκα τονοη σονονοη σ ἐπιθυμήσεις τὴν οἰκίαν τοῦ πλησίον σου ουδέ τὸν ἀνοὦν ἀνορα , 'Du skall inte begära din nästas kvinna/hustru. Du skall inte begära din nästas hus eller hans åker,' – ABP
-
Non concupisces domum proximi tui, nec desiderabis uxorem ejus, , '[Du] skall inte begära [din nästas] hus, och inte heller skall [du] begära hans fru,' – Vg Colunga&Turrado
- concupīscō härstammar från (con)cupiō ("Jag önskar"), ursprunget till det engelska verbet "att åtrå " och namnet på den romerska guden Amor .
2 Mosebok 20:17, se även Du skall inte begära
- ούτε παντός κτήνους αυτού , 'inte heller någon av hans boskap/beast [of last]' – LXX Swete LXX Rahlfs Brenton ABP
- utelämnad – WLC Vg Colunga&Turrado
2 Mosebok 20:18
- , וְכָל־ <a i=2> , wə-ḵāl , 'And all' – WLC
- Καὶ πᾶς , 'And all' – LXX Swete LXX Rahlfs Brenton
- πας , 'All' – ABP
- Cunctus autem , 'But/and all'& – Tur Colunga
2 Mosebok 20:18
- , הַקֹּולֹ֜ת וְאֶת־הַלַּפִּידִ֗ם <a i=2> , haq-qō-w-lōṯ 'eṯ-hal-lap-pî-ḏim, , ' röster/ljud/ljud/åsk
- och facklor ’ – WLC τννν λφ τννν λα φςνν ια μπάδας , 'rösten/ ljud och facklor/lampor/lyktor' – LXX Swete LXX Rahlfs Brenton ABP. φωνή och λᾰμπᾰ́ς är ursprunget till de engelska orden phone respektive lamp .
-
voces et lampades , '(rösterna) och (de) facklor/lampor/lyktor' – Vg Colunga&Turrado . vōx är roten till det engelska ordet voice .
- Jämför Andra Moseboken 19:16
2 Mosebok 20:19
- , פֶּן־ <a i=2> , penn- , 'lest/or' – WLC
- μὴ , 'not' – LXX Swete Brenton
- μήποτε , 'lest/annars' – LXX Rahlfs ABP
- ne forte , 'lest' – Vg Colunga&Turrado
2 Mosebok 20:20
- Μωσῆς , 'Moses' – LXX Swete
- Μωυσῆς , 'Moses' – LXX Rahlfs Brenton ABP
2 Mosebok 20:21
- ἱστήκει δὲ ὁ λαὸς , 'Och folket stod' – LXX Swete
- εἱστήκει δὲ ὁ λαὸᵱ , 'Och folket stod' – Brenton Rahlκτττ ι
- δὲ πας ὁ λαὸς , 'Och allt folket stod' – ABP
Andra Moseboken 20:23
- , תעשון <a i=2> , ṯa-'ă-śūn , '[du] har gjort eller [du] ska göra' – MT WLC
- , תעשו <a i=9> , ta-asú , '[du] har gjort' – SP
Andra Moseboken 20:23
- , אִתִּ֑י...לָכֶֽם׃ <a i=2> , 'it-tî...lā-ḵem. , 'mot mig... för er själva.' – WLC
- ὑμῖν αὐτοῖς...ὑμῖν ἑαυτοῖς , 'to you to/for yourself...to you to/for each other' – LXX Swete
- ὑμῖν αῑμῖν αῑμῖν αῐς ῖς , 'till er till/för er själva...till ni till/för er själva' – Brenton
- εαυτοίς...υμίν αυτοίς , 'för varandra...till er till/för er själva' – LXX Rahlfs ABP
- [utelämnad]....vobis , 'till/för er' – Vg Colunga&Turrado
2 Mosebok 20:26
- , אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־תִגָּלֶ֥ה עֶרְוָתְךָ֖ <a i=2> , 'ă-šer lō- ṯig-gā-leh 'er-wā-ṯə-ḵā , 'så (så att) din nakenhet inte avtäcks Ͻωἅὂὂὂ ἀποκαλύψῃς
-
τὴν ἀσχημοσύνην σου , ' så att [du] inte ska/kommer att avslöja/avslöja din nakenhet/oanständighet/skam' – LXX Swete LXX Rahlfs Brenton ABP
- ἀποκαλύψῃς är sannolikt en felstavning av verbet ἀποκαλύς ειπλύψεισ . Substantivt αποκάλυψη är roten till ord som apokalyps , apokalyptik och apokalyptik .
-
ne reveletur turpitudo tua. , 'för att din fulhet/oanständighet/skam inte ska avslöjas.' – Vg Colunga&Turrado
- Jämför Tredje Mosebok 18 .
Andra Moseboken 32
Andra Moseboken 34
2 Mosebok 34:11
- , אֶת־הָאֱמֹרִי֙ וְהַֽכְּנַעֲנִ֔י וְהַחִתִּי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי <a i=2> , 'eṯ- hā-'ĕ-mō-ha-rî wə-îwə-îwə-' ḥit-tî wə-hap-pə-riz- zî, wə-ha-ḥiw-wî wə-hay-ḇū-sî. , 'amoriterna och kanaanéerna och hetiterna och perisséerna och heviterna och jebuséerna.' – WLC
- τὸν Ἀμορραῖον καὶ Χαναναῖον καὶ Φερεζαῖον καὶ Χετοναὶ Χετο καὶ Γεργεσαῖον καὶ Ἰεβουσαῖον· , ' amoriterna och kanaanéerna och perisséerna och hetiterna och heviterna och gergesiterna och jebuséerna;' – LXX söt
- τὸν Αμορραῖον καὶ Χαναναῖον καὶ Χετταῖον καὶ Φερεζαναῖον Γεργεσαῖον καὶ Ιεβουσαῖον· , ' amoriterna och kanaanéerna och hetiterna och perisséerna och heviterna och gergesiteerna och jebuséerna;' – LXX Rahlfs Brenton
- τὸν Αμορραῖον καὶ τὸν Χαναναῖον καὶ τὸν Χετταῖοεθεττα΄ανρ ζαῖον καὶ τὸν Ευαῖον καὶ τὸν Γεργεσαῖον καὶ τὸν Ιβουt the Amite and the perizziter och heviter och gergesiter och jebusiter; ' – ABP
- Amorrhaeum, et Chananaeum, et Hethaeum, Pherezaeum quoque, et Hevaeum, et Jebusaeum. , '[amoriterna] och (den) kanaaneen och (den) hetiterna, (den) perizziten också, och (den) heviten och (den) jebusiten.' – Vg Colunga&Turrado
2 Mosebok 34:14, se även Du skall inte ha andra gudar än mig
- כִּ֛י לֹ֥א תִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה לְאֵ֣ל אַחֵ֑ר כִּ֤י יְהוָה֙ קַנָּ֣א שְׁמֹ֔ו אֵ֥ל קַנָּ֖א הֽוּא׃ , <a i=1>' Ty du skall inte tillbe någon annan gud, du som är du, du är en gud, ty du skall inte tillbe någon annan gud. – WLC
- οὐ γὰρ μὴ προσκυνήσητε θεοῖς ἑτέροις· ὁ γὰρ ΚύριοωΚύριος ὸν ὄνομα, θεὸς ζηλωτής ἐστι(ν). , 'Ty [du] bör inte vörda andra gudar: för Herren guden [har?] [ett] eldsjälarnamn, [guden] är en eldsjäl. eller ty Herren Gud, ett avundsjukt namn, är en avundsjuk Gud.' – LXX Swee Brenton
- οὐ γὰρ μὴ προσκυνήσητε θεῷ ἑτέρῳ· ὁ γὰρ κύριος ὁ θτθτηθτ ὄνομα, θεὸς ζηλωτής ἐστι(ν). , 'Ty [du] bör inte vörda en annan gud: ty herre guden [har?] [ett] zelotnamn, [guden] är [en] fans eller för herre [har] guden [namnet] " själot " ", guden är [en] eldsjäl.' – LXX Rahlfs ABP
-
noli adorare deum alienum. Dominus zelotes nomen ejus; Deus est aemulator. , 'Älska inte främmande/främmande/konstiga gudar. Herre nitisk är hans namn; Gud är (en) emulator/rival.' – Vg Colunga&Turrado
- Jämför 2 Mosebok 20:3 och 5 Mosebok 5:7,9.
2 Mosebok 34:17, se även Du skall inte göra någon utskuren bild åt dig
- , אֱלֹהֵ֥י מַסֵּכָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֶׂה־לָּֽךְ׃ <a i=2> , 'ĕ-lō-hê mas-sê-ḵāh lō ṯa-'ă-śeh- lāḵ. , '[Du] ska inte göra smälta gudar till/för dig själv.' – WLC
- καὶ θεοὺς χωνευτοὺς οὐ ποιήσεις σεαυτῷ. , 'Och du ska inte göra gjutna gudar åt dig själv.' – LXX Swete LXX Rahlfs Brenton ABP
-
Deos conflatiles non facies tibi. , 'Du skall inte göra gjutna/smälta gudar åt/åt dig.' – Vg Colunga&Turrado
- Jämför 2 Mosebok 20:5 och 5 Mosebok 5:8.
Se även
- Lista över hebreiska bibelmanuskript
- Septuaginta manuskript
- Vetus Latina § Gamla testamentets manuskript
- Vulgata manuskript
Bibliografi
- Biblos.com & Helps Ministries (2011–2018). "Interlinjär Bibel (Westminster Leningrad Codex – engelska)" . Biblehub.com . Hämtad 5 november 2022 .
- Brenton, Lancelot Charles Lee (1851). "Brentons Septuaginta-översättning" . Biblehub.com . Hämtad 5 november 2022 .
- Brenton, Lancelot Charles Lee (1879). Septuagintaversionen av OT, med en engelsk översättning (PDF) . London: Samuel Bagster. sid. 1156 . Hämtad 5 november 2022 .
- Everson, David L. (2014). " Vetus Latina och Vulgatan i Exodusboken". Andra Moseboken: Komposition, mottagning och tolkning . Leiden: Brill. s. 370–386. ISBN 978-90-04-28266-7 . Hämtad 8 november 2022 .
- Rahlfs, Alfred (1935). "Έξοδος (Exodus Rahlfs)" . Alfred Rahlfs upplaga av Septuaginta (på grekiska). Grekisk Wikisource . Hämtad 6 november 2022 .
- Scholz, Susanne (2021). Heligt vittne. Våldtäkt i den hebreiska bibeln . Fortress Press. ISBN 9781506482033 . (E-boksutgåva)
- Swete, Henry Barclay (1930). "Swetes Septuaginta" . Biblehub.com . Hämtad 5 november 2022 .
- Emanuel Tov , The Text-Critical Use of the Septuaginta in Biblical Research (TCU), 1981 (1:a upplagan), 1997 (2:a upplagan), 2015 (3:e upplagan).
- Emanuel Tov , Textkritik av den hebreiska bibeln (TCHB), 1992 (1:a upplagan), 2001 (2:a upplagan), 2012 (3:e upplagan).
- Emanuel Tov , Textkritik av den hebreiska bibeln, Qumran, Septuaginta: Samlade skrifter, volym 3 (2015).
- Tov, Emanuel (1999). "38. Septuagintatilläggen ('Miscellanies') i 1 Kungaboken 2 (3 Reigns 2)". Den grekiska och hebreiska bibeln: Samlade essäer om Septuaginta . Vetus Testamentum tillägg. Vol. 72. Leiden: Brill. doi : 10.1163/9789004275973_039 . ISBN 9789004275973 .
- van de Giessen, JP (2003). "Index Bijbelverzen" . bijbelaantekeningen.nl (på holländska) . Hämtad 5 november 2022 .
- Van der Pool, Charles (1996). "Apostolisk bibelpolyglot (ABP)" . Biblehub.com . Hämtad 5 november 2022 .
externa länkar
- Digitaliserade hebreiska och grekiska manuskript: tillgång och problem – Introduktion till bibliska textstudier online