Textvarianter i Tredje Moseboken
Det finns textvarianter i den hebreiska bibeln som finns i Tredje Moseboken .
Legend
Ofta använda sigla (symboler och förkortningar) av hebreiska bibelmanuskript och utgåvor inkluderar:
- א: Codex Sinaiticus
- A: Codex Alexandrinus
- B: Codex Vaticanus ( Roman Septuagint )
- C: Codex Ephraemi Rescriptus
- ABP: Apostolic Bible Polyglot
- AC: Aleppo Codex
- BHS: Biblia Hebraica Stuttgartensia
- Brenton: Brenton 's Septuagint Code LC 187
- Septuagint Code LC
- 187 Septuagint ( lista )
- LXX Rahlfs : Rahlfs' Septuaginta 1935
- LXX Swete : Swete 's Septuagint 1930
- K: ketiv
- Kennicott x : Kennicott 's Vetus Test. Hebraicum
- MAM: Miqra enligt Masorah
- m. : Mishna
- MT eller 𝕸: Masoretisk text
- MT Ginsburg : CD Ginsburgs masoretiska text
- OL eller : Gammal latin / Vetus Latina ( lista )
- F: qere
- xQx: Dead Sea Scrolls ( lista )
- S: Peshitta
- SP: Samaritan Pentateuch
- Tg: Targum
- Tg Be : Targum Berlin Orientalis 1213
- Tg J : Jonathan
- Targum Vg ( lista )
- Tg O : Targum Onqelos
- Tg N : Targum Neofiti
- Tg PJ : Targum Pseudo-Jonathan
- Vg Clement : Clementine Vulgata 1592
- Vg Colunga&Turrado : A. Colunga & L. Turrado's Vulgata 1946
- Vg neo : Nova Vulgata 1979
- WLC: Westminster Leningrad Codex
Lista
Den här listan ger exempel på kända textvarianter och innehåller följande parametrar: hebreiska texter skrivna från höger till vänster, den hebreiska texten romaniserad från vänster till höger, en ungefärlig engelsk översättning, och vilka hebreiska manuskript eller kritiska utgåvor av den hebreiska bibeln denna textvariant kan finns i. Grekiska (Septuaginta) och latinska (vulgata) texter är skrivna från vänster till höger och inte romaniserade. Ibland läggs ytterligare översättnings- eller tolkningsanteckningar till, med hänvisningar till liknande verser någon annanstans, eller djupgående artiklar om ämnet i fråga.
Tredje Moseboken 18
Tredje Moseboken 18:4
- , תִּשְׁמְר֖וּ לָלֶ֣כֶת <a i=2> , tiš-mə-rū lā-le-ḵeṯ , '[du] skall fortsätta att gå' – WLC
- φυλάξεσθε πορεύεσθαyι ska Lhl XX ska vandra, 'Läs: s πορεύεσθαι
- φυλάξεσθε, καὶ , '[du] skall hålla, och [du] skall gå' – Brenton ABP
- et ambula[biti]s , 'och [du] skall gå' – OL L OL W
- servabitis, et ambulabitis , '[du] skall tjäna, och [du] skall gå' – Vg Colunga&Turrado .
Tredje Moseboken 18:5
- , אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֛ם הָאָדָ֖ם וָחַ֣י בָּהֶ֑ם <a i=2> , 'ă-šer ya-'ă-śeh 'ō-ṯām hā-'ā-ḏām wā-ḥay bā-hem does , (en gör ) och/att) han skall leva av dem.' – WLC
-
,
אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֛ם הָאָדָ֖ם וחיה בָּהֶ֑ם <a i=7> , 'ă-šer ya-'ă-śeh 'ō-ṯām hā-'ā-ḏām wā-ḥā-yāh 'bā-cause ' ] (då/och/att) hon skall leva vid dem.' – SP
- chayah Jämför 2 Mos 1:16 (sista verbet). Det är oklart om verbet/verben som används för "att leva" är H2421 חָיָה <a i=13> chayah eller H2421 chayay חָיַי <a i=2> chayay .
- ἃ ποιήσας ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς· , 'med vilken [en] människa som gör skall leva av dem;' – LXX Swete LXX Rahlfs
- ἃ ποιήσας αυτά άνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς· , ' som [en] ska leva av att människan gör dem;' – Brenton ABP
- qui ea fecerit , 'vem skall ha gjort dem' – OL W
- quae faciet homo, uiuet in eis: , 'som [en] människa skall göra, skall leva av dem.' – OL L
- quae faciens homo, vivet in eis. , 'som [en] man gör, skall leva av dem.' – Vg Colunga&Turrado
Tredje Moseboken 18:5
- , אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ ס <a i=2> , 'ă-nî Yah-weh. s : "Jag är HERREN." – WLC
- ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. , 'Jag [är] (den) herren din gud.' – LXX Swete LXX Rahlfs ABP
- ἐγὼ Κύριος. , 'Jag [är] Herren.' – Brenton
- Ego Dominus. , 'Jag [är] Herren.' – Vg Colunga&Turrado
Tredje Moseboken 18:7
- matris suae , 'av hans/hennes mamma:' – OL L OL W
- matris tuae , 'av din mamma:' – Vg Colunga&Turrado
Tredje Moseboken 18:7
- , אִמְּךָ֣ הִ֔וא <a i=2> , 'im-mə-ḵā hî , 'han [är] din mamma' – MT WLC
- , אִמְּךָ֣ היא <a i=7> , 'im-mə-ḵā hej , 'hon [är] din mamma' – SP
- μήτηρ γά γτ ,) , 'för/för att hon är din mamma(,)' – LXX Swete LXX Rahlfs Brenton ABP
- confusione enim. , "verkligen i förvirring." – OL L
- mater tua est: , 'din mamma är: eller [hon] är din mamma:' – Vg Colunga&Turrado
Tredje Moseboken 18:7
- καὶ οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς. , 'och du skall inte avslöja hennes blygd.' – LXX Swete LXX Rahlfs Brenton
- την ασχημοσύνην αυτής ουκ αποκαλύψεις , 'hennes nakenhet ska du inte avslöja' – –
- AB L omintetgörelse
Tredje Moseboken 18:8
- Confusionem mulieris patris tui non denudabis, confusionem patris tui et. , '[Din fars kvinnas/hustrus] förvirring skall du inte förneka: och är din fars förvirring.' – OL L
- Turpitudinem uxoris patris tui non discooperies: turpitudo enim patris tui est. , '[ Din faders hustrus] skam skall du inte avslöja, ty det är din fars skam.' – Vg Colunga&Turrado
Tredje Moseboken 18:9
- , eְוַ֨ת אֲחֹֽותְךָ֤ בַת־אָבִָ֙֙ אֹ֣ו <a i=2> , בַת־אִמֶּ֔ךָ 'er-waṯ 'ă-ḥō-wṯ-ḵā ḇaṯ- 'ā-ḇî-im 'ḵḇî-im , , 'Din systers nakenhet ( din fars) dotter eller (din) mors dotter' – WLC
- ἀσχημοσύνην τῆς ἀδελφῆς σου ἐκ πατρός σομτ ου , ' Din systers nakenhet från din far eller från din mor' – LXX Rahlfs Brenton ABP
- ἀσχημοσύνην τῆς ἀδελφῆς σου ἐκ πατρός σου ἢ μοητρόυ av din fars skull, mamma' – LXX Söt
- Turpitudinem sororis tuae en matre tua et ex patre tuo , '[Din systers] skam i din mor och från din far' – OL W
- Confusionem sororis tuae uel ex patre uel ex matre , '[Din systers] förvirring antingen från [din] far eller från [din] mor' – OL L
- Turpitudinem sororis tuae ex patre sive ex matre, '[Din systers] skam från [din] far eller från [din] mor,' – Vg Colunga&Turrado
Tredje Moseboken 18:9
- η γεγεννημένης , 'eller född' – LXX Rahlfs Brenton ABP
- γεγεννημένης ἢ , 'född eller' – LXX Swete
- intus natae är född, född aut, ' at för'
- är genita est, , ' som är född hemma eller utomhus,' – Vg Colunga&Turrado
Tredje Moseboken 18:9
- quoniam tua confusione filiae uxoris patris tui non denudabis confusionem eius , 'eftersom genom/genom din förvirring av [dottern till din fars hustru] [skal du] inte avslöja hans förvirring' – OL L
- utelämnade – alla andra vittnen
Tredje Moseboken 18:10
- Turpitudinem filiae filii tui vel neptis ex filia non revelabis: quia turpitudo tua est. , '[ Du] skall inte avslöja din sons dotters eller dotters dotters skam, ty [det] är din skam.' – Vg Colunga&Turrado
- utelämnad – OL L
Tredje Moseboken 18:17
- λήψῃ , 'skall ta' – Brenton ABP (klassisk grekisk stavning)
- λήμψῃ , 'skall ta' – LXX Swete LXX Rahlfs (Koine grekisk stavning)
Tredje Moseboken 18:18
- λήψῃ , 'skall ta' – Brenton ABP (klassisk grekisk stavning)
- λήμψῃ , 'skall ta' – LXX Swete LXX Rahlfs (Koine grekisk stavning)
Tredje Moseboken 18:19
- , בְּנִדַּ֣ת טֻמְאָתָ֑הּ <a i=2> , bə-nid-daṯ ṭum-'ā-ṯāh , 'i menstruell/oren orenhet' – WLC
- εν χωρισμώ ακαθατα ακαθατ renhet' – LXX Swete ABP
- in diuortio , 'vid skilsmässa / separation ' – wz
- in separationem munditiae eius , 'i separation av sin renhet' – OL L
- quae patitur menstrua , 'som lider av menstruation ' – Vg Colunga&Turrado
Tredje Moseboken 18:19
- , לֹ֣א תִקְרַ֔b <a i=2> , lō ṯiq-raḇ , '[du] skall inte närma sig' – WLC
- ουκ εισελεύση , '[du] skall inte gå in/träda in' – Brenton ABP
- ολοε ,[y] ] ska inte gå mot' – LXX Swete LXX Rahlfs
- non accedes, , '[du ska inte närma dig',' – OL L Vg Colunga&Turrado
Tredje Moseboken 18:20
- Et ad mulierem proximi tui , 'Och till din grannes kvinna/hustru' – OL L
- Cum uxore proximi tui , 'Med din grannes fru' – Vg Colunga&Turrado
Tredje Moseboken 18:20
- , לֹא־תִתֵּ֥ן שְׁכָבְתְּךָ֖ לְזָ֑רַע <a i=2> , lō- ṯit-tên šə-ḵā-ḇə-tə-ḵā lə-zā-ra' , '[ du] skall inte ge seed/sömnọcpulation/samlag'
- εις κοίτην σπέρματός σου , '[du] ska inte ge [vigselbädden] för din sperma/sperma' – LXX Swete LXX Rahlfs Brenton ABP
- non dabis cubilem seminis tui, '[du] ska inte ge [bädden] av ditt frö, ' – OL L
- non coibis, nec seminis , '[ni] ska inte träffas / ha sex, inte heller... av frö/sperma' – Vg Colunga&Turrado
Tredje Mosebok 18:21, se även Molok § Bibliska vittnesmål och barnoffer § Förbud i Tredje Mosebok
- , וּמִֽזַּרְעֲךָ֥ לֹא־תִתֵּ֖ן לְהַעֲבִ֣יר לַמֹּ֑לֶךְ <a i=2>] , ū-miz-zar-'ă-ḵā lō- ṯit-tên lam-mō-leḵ , 'Och [du skall inte släppa igenom någon av din de ice ] till Moloch ' – WLC
- καὶ ἀπὸ τοῦ σπέρματός σου οὐ δώσεις λατρεύεννν ἄ, din sperma /ättlingar [du] ska inte ge för att tjäna [en] archon ' – LXX Swete LXX Rahlfs Brenton ABP
- Et semini tuo non dabis seruire superposito, , 'Och din säd ska du inte ge för att tjäna på toppen' – OL L
- De semine tuo non dabis ut consecretur idolo Moloch, , ' Av din sperma/avkomma [får du] inte ge [någon] att helga till [en] ] idol av Moloch ,' – Vg Colunga&Turrado
Tredje Mosebok 18:22, se även Tredje Mosebok 18 § Homosexualitet
- , וְאֶ֨ת־זָכָ֔ר לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֑ה תֹּועֵבָ֖ה הִֽוא׃ <a i=2> , wə-'eṯ-zā-ḵār, lō ṯiš-š-kaḇ 'miš-šāḇ 'miš-šāḇ; tō-w-'ê-ḇāh hî , 'Och med en man ska du inte ligga (ned) på en kvinnas/hustrus sängar; han/det är en styggelse.' – WLC
- , ואת־זכר לא תשכב משכבי אשה תועבה היא <a i=7> , wə-'eṯ-zā-ḵār, lō ṯiš-kaḇ miš-kə-ḇê 'iš-šāh; tō-w-'ê-ḇāh hi , 'Och med en man ska du inte ligga (ned) på en kvinnas/hustrus sängar; hon/det är en styggelse.' – SP
- καὶ μετὰ ἄρσενος οὐ κοιμηθήσῃ κοίτην γυναικός· βγμμλλν . , 'Och med en man ska du inte sova i en kvinnas/hustrus (äktenskaps-)säng; för det är en avskyvärd sak.' LXX Swete
- και μετά άρσενος ου κοιμηθήση κοίτην γυναικείαε βδγιτα βδγμλα εδγλυ en man ska du inte sova i en kvinnlig (äktenskaps)säng, för det är en avskyvärd sak.' ABP
-
Et cum masculo non dormibis cubile muliebrae: exsecratio enim est. , ' Och med [en] man ska du inte sova i [en] kvinnas säng: för [det] är [en] förbannelse.' – OL L
- Ordet muliebrae är en felaktig deklination av muliebris ; genitiv singular ( muliebris , "av en kvinna", "av kvinnlig") var sannolikt den avsedda formen, jämför fēminīnae ("av en kvinna(ly)", "av feminin").
- Cum mare ne concumbas eo concubitu quo cum foemina solet: abominada res est. , ' Med [en] man bör [du] inte dela sängen som det är vanligt att sova som med [en] kvinna: [it] är [en] avskyvärd sak.' – Robert Estienne (1545)
-
Cum masculo non commiscearis coitu femineo, quia abominatio est.
, 'Med [en] man [du] ska du inte blanda dig enligt [det] kvinnliga samlaget, eftersom det är [en] styggelse.' – Vg Clement Vg Colunga&Turrado
- Jämför 3 Mosebok 20:13; Första Moseboken 49:4.
Tredje Moseboken 18:23
- , לֹא־תִתֵּ֥ן שְׁכָבְתְּךָ֖ <a i=2> , lō- ṯit-tên šə-ḵā-ḇə-tə-ḵā , '[du skall inte ge liggande/sängkläder(/samlag/samlag)' – ντες ντες οίτην
- σου , '[du] ska inte ge din äktenskapssäng' – LXX Swete LXX Rahlfs Brenton
- ου δώσεις κοίτην σου , '[du ska inte ge din äktenskapssäng' – ABP
- non dabis cubilem tuum , '[du] ska inte ge din säng'] – OL L
- non coibis , '[ni] ska inte komma samman' – Vg Colunga&Turrado
Tredje Moseboken 18:23
- εἰς σπερματισμὸν , 'för insemination / [a] flytning av spermier' – LXX Swete LXX Rahlfs Brenton ABP
-
i sementium , 'i [fröet]' – OL L
- sēmentium är ett Late-seed substantiv för "Lateseed".
- utelämnad – WLC Vg Colunga&Turrado
Tredje Moseboken 18:25
- εξεμιάνθη – Brenton ABP
- ἐμιάνθη – LXX Swete LXX Rahlfs
Tredje Moseboken 18:25
- ἀδικίαν αὐτοῖς – LXX Rahlfs Brenton ABP
- αὐτοῖς ἀδικίαν – LXX Swete
Tredje Moseboken 18:26
- πάντα τὰ προστάγματά , 'alla buden' – LXX Swete LXX Rahlfs Brenton
- τὰ προστάγματά , 'buden' – ABP
Tredje Moseboken 18:26
- και , 'och' – LXX Rahlfs Brenton ABP
- ἢ , 'eller' – LXX Swete
Tredje Moseboken 18:27
- πρότεροι , 'before [ plural ]' – LXX Swete LXX Rahlfs
- πρότερον , 'before [ singular ]' – Brenton ABP
Tredje Moseboken 18:29
- μέσου , 'från mitten/mitten' – ABP
- utelämnad – LXX Swete LXX Rahlfs Brenton
Tredje Moseboken 18:30
- ποιήσητε , '[du] ska göra [ plural ]' – LXX Swete LXX Rahlfs Brenton
- ποιήτε , '[du] ska göra [ singular ]' – ABP
Tredje Moseboken 18:30
- ἃ , 'vilken' – LXX Rahlfs Brenton ABP
- ὃ , 'den' – LXX Swete
Tredje Mosebok 20
Tredje Moseboken 20:13
- , <a i=2>וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֤ב אֶת־זָכָר֙ מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֔ה תֹּועֵבָ֥ה עָשׂ֖וּ שְׁנֵיהֶ֑ם מֹ֥ות יוּמָ֖תוּ דְּמֵיה, ֥ם בָּֽי׃ kaḇ ' eṯ-zā-ḵār miš-kə-ḇê 'iš-šāh, tō-w- 'ê-ḇāh 'ā-śū šə-nê-hem; mō-wṯ yū-mā-ṯū də-mê-hem bām. , 'Och en man som ligger med en man på en kvinnas/hustrus sängar, [de] har båda gjort något avskyvärt; [de] skall dödas för att dö, [deras] blod (skuld) är på dem.' – WLC
- ואיש אשר ישכב את־זכר משכבי אשה תועבה עשו מות יומתו שניהם דמיהם בם׃ <a i=7> , , wə-'îš, 'ă-šer yiš-kaḇ 'eṯ-zā-ḵār miš-kə-ḇê 'iš-šāh, tō-w-'ê-ḇāh 'ā-śū; mō-wṯ yū-mā-ṯū šə-nê-hem də-mê-hem bām. , 'Och en man som ligger med en man på en kvinnas/hustrus säng, [de] har gjort något avskyvärt; Båda skola dödas för att dö, [deras] blod(skuld) är på dem.' – SP
- καὶ ὃς ἂν κοιμηθῇ μετὰ ἄρσενος κοίτην γυναικός, μβμές ἀμφότεροι· θανατούσθωσαν, ἔνοχοί εἰσιν. , 'Och den som någonsin legat med [en] man i en kvinnas/hustrus (äktenskaps-)säng, båda har gjort en avskyvärd sak; låt [dem] dödas, de är ansvariga/skyldiga.' – LXX söt
- καὶ ὃς ἂν κοιμηθῇ μετὰ ἄρσενος κοίτην γυναικός, βμγέλαμμγλ ἀμφότεροι· θανάτῳ θανατούσθωσαν, ἔνοχοί εἰσιν. , 'Och den som ligger med en man som med en kvinna/hustru, de har båda gjort en styggelse; låt dem dö döden, de är skyldiga.' – Brenton
- και ος αν κοιμηθή μετά άρσενος κοίτην γυναικός, βδέμυεανέμυη ότεροι θανάτω θανατούσθωσαν ένοχοί εισιν. , 'Och den som någonsin legat med [en] man i en kvinnas/hustrus (äktenskaps-)säng, båda har gjort en avskyvärd sak; låt [dem] dödas till döds, eller [de] har gjort något avskyvärt; låt båda dödas till döds, de är ansvariga/skyldiga.' – ABP
-
Qui dormierit cum masculo coitu femineo, uterque operatus est nefas: morte moriantur: sit sanguis eorum super eos. , 'Den som ligger med en man enligt det kvinnliga samlaget, båda har gjort orätt: låt dem dö döden, må deras blod vara över dem.' – Vg Clement Vg Colunga&Turrado
- Jämför 3 Mosebok 18:22; Första Moseboken 49:4.
Tredje Mosebok 25
Tredje Mosebok 25:42, se även Bibeln och slaveriet
- , אֲשֶׁר־הֹוצֵ֥אתִי אֹתָ֖ם מֵ <a i=2> , 'ă-šer- hō-w-ṣê-ṯî 'ō-ṯām mê- , ' som [jag] förde ut ur/från' – WLC
- οὓς ἐξονγ]αγξονγ]αγ – LXX Swete LXX Rahlfs Brenton ABP
- quos eduxi , 'som [jag] ledde ut' – OL L
- et ego eduxi eos , 'och jag ledde dem ut' – Vg Colunga&Turrado
Tredje Mosebok 25:42, se även Bibeln och slaveriet
- , לֹ֥א יִמָּכְר֖וּ מִמְכֶּ֥רֶת עָֽבֶד׃ <a i=2> , lō yim-mā-ḵə-rū mim-ke-reṯ 'ā-ḇeḏ. , '[de] får inte säljas i [en] försäljning av [en] slav.' – WLC
- οὐ πραθήσεται ἐν πράσει οἰκέτου. , '[de] får inte säljas i [en] försäljning av [en] hushållsslav.' – LXX Swete LXX Rahlfs Brenton ABP
- Non ueniet uenalido serui. , '[Han] kommer inte som [en] köpbar/billig slav.' – OL L
- non veneant conditione servorum: , 'låt [dem] inte komma in i (till) slavarnas tillstånd:' – Vg Colunga&Turrado
Tredje Mosebok 25:43, se även Bibeln och slaveriet
- , וְיָרֵ֖אתָ מֵאֱלֹהֶֽיךָ׃ <a i=2> , wə-yā-rê-ṯā mê-'ĕ-lō-he-ḵā. , 'och/men [du] skall frukta din gud.' – WLC
- καὶ φοβηθήσῃ Κύριον τὸν θεόν σου. , 'och/men [du] skall frukta (den) Herren din gud' – LXX Swete LXX Rahlfs Brenton
- και φοβηθήση τον θεόν σου , 'och/men [du] skall frukta din gud' – ABPtuumbis
- et time. , 'och [du] skall frukta din Gud.' – OL L
- sed metuito Deum tuum. , 'men [du/han] skall frukta din Gud.' – Vg Colunga&Turrado
Tredje Mosebok 25:44, se även Bibeln och slaveriet
- , אֲשֶׁ֣ר יִהְיוּ־לָ֑ךְ <a i=2> , 'ă-šer yih-yū- lāḵ , 'whom may have [ plural ] WLC
- ' – you ὅσοι ἂν γένωνταί L XXte, σοι sällan hlfs Brenton ABP
- quicumque fuerunt , 'som (så) någonsin har varit [ plural ]' – OL L
- sint vobis , 'bör vara till/för dig [ plural ]' – Vg Colunga&Turrado
Tredje Mosebok 25:44, se även Bibeln och slaveriet
- , אֲשֶׁ֣ר <a i=2> , 'ă-šer , 'vilken' – WLC
- όσοι , 'så många som' – LXX Swete LXX Rahlfs Brenton ABP
- quae , 'vilken' – OL L Vg Colunga&Turrado
Tredje Mosebok 25:44, se även Bibeln och slaveriet
- , מֵהֶ֥ם תִּקְנ֖וּ עֶ֥בֶד וְאָמָֽה׃ <a i=2> , mê-hem tiq-nū 'e-ḇeḏ wə-'ā-māh. , 'av dem kan [du] köpa/förvärva (a) manlig slav och (en) kvinnlig slav.' – WLC
- ἀπ᾽ αὐτῶν κτήσεσθε δοῦλον καὶ δούλην. , 'av dem skall [du] förvärva/köpa (a) manlig slav och (en) kvinnlig slav.' – LXX Swete LXX Rahlfs Brenton ABP
- ab illis possidebitis, , 'från dem ska [du] ärva' – OL L
- utelämnad – Vg Colunga&Turrado
Tredje Mosebok 25:45, se även Bibeln och slaveriet
- , אֲשֶׁ֣ר עִמָּכֶ֔ם <a i=2> , 'ă-šer 'im-mā-ḵem , 'som/som [är] med dig' – WLC
- των μεθ' υμών , av de som är med dig [ plural ]' –
- ' RahlXX utelämnad SwefXX Brenton OL L Vg Colunga&Turrado
Se även
Bibliografi
- Biblos.com & Helps Ministries (2011–2018). "Interlinjär Bibel (Westminster Leningrad Codex – engelska)" . Biblehub.com . Hämtad 5 november 2022 .
- Brenton, Lancelot Charles Lee (1851). "Brentons Septuaginta-översättning" . Biblehub.com . Hämtad 5 november 2022 .
- Brenton, Lancelot Charles Lee (1879). Septuagintaversionen av OT, med en engelsk översättning (PDF) . London: Samuel Bagster. sid. 1156 . Hämtad 5 november 2022 .
- Brooke, Alan England; McLean, Norman; Thackeray, Henry St John (1909). Gamla testamentet på grekiska. Volym I: Oktateuken. Del II: Exodus och Tredje Mosebok . Cambridge: Cambridge University Press. sid. 268 . Hämtad 10 november 2022 .
- Rahlfs, Alfred (1935). "Λευιτικόν (Leviticus Rahlfs)" . Alfred Rahlfs upplaga av Septuaginta (på grekiska). Grekisk Wikisource . Hämtad 6 november 2022 .
- Robert, Ulysse (1881). Pentateuchi versio latina antiquissima e Codice Lugdunensi . Paris: Firmin-Didot. sid. 330 . Hämtad 13 november 2022 .
- Scholz, Susanne (2021). Heligt vittne. Våldtäkt i den hebreiska bibeln . Fortress Press. ISBN 9781506482033 . (E-boksutgåva)
- Swete, Henry Barclay (1930). "Swetes Septuaginta" . Biblehub.com . Hämtad 5 november 2022 .
- Emanuel Tov , The Text-Critical Use of the Septuaginta in Biblical Research (TCU), 1981 (1:a upplagan), 1997 (2:a upplagan), 2015 (3:e upplagan).
- Emanuel Tov , Textkritik av den hebreiska bibeln (TCHB), 1992 (1:a upplagan), 2001 (2:a upplagan), 2012 (3:e upplagan).
- Emanuel Tov , Textkritik av den hebreiska bibeln, Qumran, Septuaginta: Samlade skrifter, volym 3 (2015).
- Tov, Emanuel (1999). "38. Septuagintatilläggen ('Miscellanies') i 1 Kungaboken 2 (3 Reigns 2)". Den grekiska och hebreiska bibeln: Samlade essäer om Septuaginta . Vetus Testamentum tillägg. Vol. 72. Leiden: Brill.
- van de Giessen, JP (2003). "Index Bijbelverzen" . bijbelaantekeningen.nl (på holländska) . Hämtad 5 november 2022 .
- Van der Pool, Charles (1996). "Apostolisk bibelpolyglot (ABP)" . Biblehub.com . Hämtad 5 november 2022 .
- Wells, Bruce (2020). "On the Beds of a Woman: Tredje Moseboken texter om samkönade relationer omprövas". Sexualitet och lag i Toran . Bloomsbury Publishing. s. 123–158. ISBN 9780567681607 . Hämtad 5 november 2022 .
externa länkar
- Digitaliserade hebreiska och grekiska manuskript: tillgång och problem – Introduktion till bibliska textstudier online