Textvarianter i Femte Moseboken

Textvarianter i Femte Moseboken gäller textvarianter i den hebreiska bibeln som finns i Femte Moseboken .

Legend

Diagram of relationships between manuscripts
Påstådd inter-relation mellan betydande forntida manuskript från Gamla testamentet (några identifierade med sin siglum ).

Ofta använda sigla (symboler och förkortningar) av hebreiska bibelmanuskript och utgåvor inkluderar:

א: Codex Sinaiticus
A: Codex Alexandrinus
B: Codex Vaticanus ( Roman Septuagint )
C: Codex Ephraemi Rescriptus
ABP: Apostolic Bible Polyglot
AC: Aleppo Codex
BHS: Biblia Hebraica Stuttgartensia
Brenton: Brenton 's Septuagint Code LC 187
Septuagint Code LC
187 Septuagint ( lista )
LXX Rahlfs : Rahlfs' Septuaginta 1935
LXX Swete : Swete 's Septuagint 1930
K: ketiv
Kennicott x : Kennicott 's Vetus Test. Hebraicum
MAM: Miqra enligt Masorah
m. : Mishna
MT eller 𝕸: Masoretisk text
MT Ginsburg : CD Ginsburgs masoretiska text
L 500 A.jpg OL eller : Gammal latin / Vetus Latina ( lista )
F: qere
xQx: Dead Sea Scrolls ( lista )
S: Peshitta
SP: Samaritan Pentateuch
Tg: Targum
Tg Be : Targum Berlin Orientalis 1213
Tg J : Jonathan
Targum Vg ( lista )
Tg O : Targum Onqelos
Tg N : Targum Neofiti
Tg PJ : Targum Pseudo-Jonathan
Vg Clement : Clementine Vulgata 1592
Vg Colunga&Turrado : A. Colunga & L. Turrado's Vulgata 1946
Vg neo : Nova Vulgata 1979
WLC: Westminster Leningrad Codex

Lista

Den här listan ger exempel på kända textvarianter och innehåller följande parametrar: hebreiska texter skrivna från höger till vänster, den hebreiska texten romaniserad från vänster till höger, en ungefärlig engelsk översättning, och vilka hebreiska manuskript eller kritiska utgåvor av den hebreiska bibeln denna textvariant kan finns i. Grekiska (Septuaginta) och latinska (vulgata) texter är skrivna från vänster till höger och inte romaniserade. Ibland läggs ytterligare översättnings- eller tolkningsanteckningar till, med hänvisningar till liknande verser någon annanstans, eller djupgående artiklar om ämnet i fråga.

Femte Moseboken 5

Femte Mosebok 5 i Brentons översättning av Septuaginta (1879)

Femte Moseboken 5:6, se också Jag är Herren, din Gud

, אָֽנֹכִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ <a i=2>‎ , 'ā-nō-ḵî Yah-weh 'ĕ-lō-he-ḵā, , 'Jag Yahweh, din gud' – WLC
Ἐγώ Κύριος Κύριος , Ἐγώ Κύριος av er – LXX Swee – LXX Rahlfs
εγώ ειμι κύριος ο θεός σου , 'I am Lord the god of yours' – Brenton ABP
Ego Dominus Deus tuus , 'I Lord your God' – Vg Colunga&Turrado
20. Exod.20.

5 Mosebok 5:7, se även Du skall inte ha andra gudar än mig

, לֹ֣א יִהְיֶ֥ה־לְךָ֛֩ אֱלֹהִ֥֨ים אֲחֵרִ֖֜ים עַל־פָּנָֽ֗יַ׃ <a i=2>‎ , lō yih-yeh- lə-ḵā 'ĕ-lō-hîm ​​'p-ḥîm '-ā-ă. , 'Du ska inte ha andra/ytterligare gudar över/mot/över/vid sidan av mig' – WLC SP לו יִהְיֶ֥ה לְךָ֛֩ אלוהים אֲחֵרִ֖֜ים עַל־פָּנָֽ֗יַ ‎ , lva yih-yeh- lɸḥḵl
, ə <a i=7>-- ḵ pā-nā-ya , 'Du ska inte ha andra/ytterligare gudar över/mot/över/vid sidan av mig' – 4QDeut n (4QDeut j )
Οὐκ ἔσονταί σοι θεοὶ ἕοτεροϽρτερ υ μου. , 'Det skall inte finnas andra gudar för dig inför mitt ansikte.' – LXX Swete LXX Rahlfs Brenton ABP
Non habebis deos alienos in conspectu meo. , '[Du] ska inte ha några främmande/främmande/konstiga gudar i mina ögon/närvaro/närhet.' – Vg Colunga&Turrado
Jämför 2 Mosebok 20:3.

Femte Mosebok 5:11, se även Du skall inte använda Herrens, din Guds namn förgäves

λήψη , 'skall ta' – ABP Brenton (klassisk grekisk stavning)
λήμψῃ , 'skall ta' – LXX Swete LXX Rahlfs (Koine grekisk stavning)
Jämför 2 Mos 20:7.

Femte Mosebok 5:11, se även Du skall inte använda Herrens, din Guds namn förgäves

, לֹ֤א יְנַקֶּה֙ יְהוָ֔ה <a i=2>‎ , lō yə-naq-qeh Yah-weh , 'Jahve kommer inte att frikänna / lämna ostraffad / hålla ostraffad' – WLC
μὴ καθαρίσ῁ ιρίσ῁ ιρίσ῁ ιρίσ῁ ιρρίσ῁ ιρρρίσσρ Κο ] LXX Rahlfs . κᾰθᾰρός ("ren, ren") är ursprunget till termerna katarsis och katarism .
μὴ καθαρίσῃ Κύριος ὁ Θεός σου , '[Herren din Gud skall inte rena' – Brenton
μὴ καθαρίσ΍ςι Κοςι ος υ , '[Herren] din gud skall inte rena' – ABP
non erit impunitus , '[han] kommer inte att bli ostraffad' – Vg Colunga&Turrado . impunitus är roten till begreppet straffrihet .
Jämför 2 Mosebok 20:7.

Femte Moseboken 5:14, se även Kom ihåg sabbatsdagen, att hålla den helig

, וְגֵרְךָ֖֙ אֲשֶׁ֥֣ר בִּשְׁעָרֶֽ֔יךָ ׃ <a i=2>‎ , wə-ḡê-rə-ḵā 'ă-šer biš-'ā-re-ḵā, , 'din främling /resande som [finns] inom dina portar' – λ϶
(νο) υτος ὁ παροικῶν ἐν σοί. , 'och proselyten/omvänden den som bor bland er.' – LXX Swete LXX Rahlfs Brenton (ingen 'ὁ') ABP
et peregrinus qui est intra portas tuas. , 'och [den] resenären som är inom dina portar.' – Vg Colunga&Turrado
Jämför 2 Mosebok 20:10.

Femte Moseboken 5:15, se även Kom ihåg sabbatsdagen, att hålla den helig

בְּאֶ֣רֶץ
, מִצְרַ֔֗יִם <a i=2>‎ , bə-'e-reṣ miṣ-ra-yim, , 'i Egyptens land,' – WLC
ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, , ' i [the] land of Swete,' XX L – AB LXX i Egypten , ' XX
Ægypto, , 'i Egypten,' – Vg Colunga&Turrado
Jämför 2 Mosebok 20:11 (en helt annan mening i alla vittnen, som stödjer sabbatsfirande med hänvisning till skapelseberättelsen från Första Moseboken snarare än 2 Moseboken ).

Femte Moseboken 5:15, se även Kom ihåg sabbatsdagen, att hålla den helig

καὶ ἁγιάζειν αὐτήν. , 'och att helga det.' – LXX Swete LXX Rahlfs Brenton ABP
utelämnad – WLC Vg Colunga&Turrado
, Jämför Andra Mosebok 20:11: וַֽיְקַדְּשֵֽׁהוּ׃ <a i=11>‎ , way-qad-də-šê-hū. s , 'och (han) helgade det.' καὶ ηγίασε αὐτήν. , 'och [han] helgade det.' et sanctificavit eum. , 'och [han] helgade det.'.

Femte Mosebok 5:16, se även Hedra din far och din mor

, לְמַ֣עַן ׀ יַאֲרִיכֻ֣ן יָמֶ֗יךָ <a i=2>‎ , lə-ma-'an ya-'ă-rî-ḵun yā-me-ḵā , 'att dina dagar/tider kan bli långa [ plural ]' – WLC
μαιοετ gånger kan [du ] be [ plural ]' – LXX Swete
μακροχρόνιος γένη , '[a] long time may [you] happen [ singular ]' – LXX Rahlfs Brenton ABP
longo vivas tempore , '(under a) long time may [you] long time ]' – Vg Colunga&Turrado
Jämför Andra Moseboken 20:12.

Femte Mosebok 5:16, se även Hedra din far och din mor

, וּלְמַ֙עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ <a i=2>‎ , ū-lə-ma-'an yî-ṭaḇ lāḵ , 'att det kan vara [ singular ] bra med dig' – WLC
ίνα ευ σονι η skulle hända [skall ] bra plural ] till dig' – LXX Swete LXX Rahlfs Brenton ABP (nämnt före καὶ ἵνα μακροχρόνιοι ἦτε / καὶ ἵνα μακροχτ μακροχτ
μακϽοχτ μακροχτ och [det] kan vara [ singular ] bra med/för dig' – Vg Colunga&Turrado
Jämför 2 Mosebok 20:12 (där denna fras utelämnas i hebreiska och latinska vittnen, men identisk i grekiska vittnen).

5 Mosebok 5:17–19, se även Du ska inte döda , du ska inte begå äktenskapsbrott och du ska inte stjäla

, לֹ֥֖א תִּרְצָֽח׃ ס וְלֹ֖֣א תִּֿנְאָֽ֑ף׃ סוְלֹ֖֣א תִּֿגְנֹֽ֔ב׃ ס <a i=2>‎ , lō trə-ṣāḥ. s wə-lō tnə-'āp̄. s wə-lō tḡə-nōḇ. s , '[Du] ska inte mörda. Och [du] skall inte begå äktenskapsbrott. Och [du] skall inte stjäla.' – WLC
Οὐ μοιχεύσεις. Οὐ φονεύσεις. Οὐ κλέψεις. , '[Du] ska inte begå äktenskapsbrott. [Du] ska inte mörda. [Du] ska inte stjäla.' – LXX Swete LXX Rahlfs
Οὐ φονεύσεις. Οὐ μοιχεύσεις. Οὐ κλέψεις. , '[Du] ska inte mörda. [Du] ska inte begå äktenskapsbrott. [Du] ska inte stjäla.' – Brenton ABP
Non occides, neque moechaberis, furtumque non facies: , '[Du] skall inte döda/dräpa, inte heller skall [du] begå äktenskapsbrott, och stöld [du] skall inte begå:' – Vg Colunga &Turrado
Jämför 2 Mos 20:13–15.

Femte Mosebok 5:21, se även Du skall inte begära

ούτε παντός κτήνους αυτού , 'nor any of his cattle/beasts [of last]' – LXX Swete LXX Rahlfs Brenton ABP
utelämnad – WLC Vg Colunga&Turrado
20 Jämför Exod:177.

Femte Mosebok 5:21, se även Du skall inte begära

, כֹ֖ל <a i=2>‎ , ḵōl , 'allt/allt/vad som helst' – WLC
πάντα , 'allt eller vilken som helst/varje [sak]' – Brenton ABP
universa , 'alla [saker] (kombinerade) eller [hela [av] saker]' – Vg Colunga&Turrado
utelämnad – LXX Swete LXX Rahlfs
Jämför 2 Mos 20:17.

Femte Moseboken 22

Femte Moseboken 22:25

, הַנַּעַר <a i=2>‎ , han-na-'ar , 'en pojke eller en ung man' – K
, הַֽנַּעֲרָה֙ <a i=9>‎ , han-na-'ar-rāh , 'en flicka/fröken eller en ung kvinna' – Q SP
την παίδα , 'a barn/pojke/flicka' – LXX Swete ABP Brenton

Femte Moseboken 22:25

, וּמֵ֗ת הָאִ֛ישׁ <a i=2>‎ , ū-mêṯ hā-'îš , 'då skall mannen dö' – MT
αποκτενείτε τον άνθρωπον , 'AB
ếẖετ τε , 'du ska döda' – LXX Swete Brenton

Femte Moseboken 22:26

, ―[ולנער] (וְלַֽנַּעֲרָה֙) לֹא־תַעֲשֶׂ֣ה דָבָ֔ר <a i=2>‎ , [wə·lan·na·'ar] (wə·lan·na·'ă·rāh) lō- ṯa-'ă-śeh ḇā-, ḏā- '(Men [till] den unga kvinnan) du skall inte göra någonting;' – WLC
τη δε νεάνιδι ου ποιήσετε ουδέν , 'men mot den unga kvinnan ska du inte göra någonting,' – ABP
utelämnat – LXX Swete Brenton

Femte Moseboken 22:26

, אֵ֥ין [לַנַּעַר כ] (לַֽנַּעֲרָ֖ה ק) חֵ֣טְא מָ֑וֶת כִּ֡י כַּאֲשֶׁר֩ כִּ֡י <a i=2>‎ , 'ên [lan·na·'ar] (lan·na·'ă·rāh) ḥêṭ m; kî , '[det finns] inte [att] (den unga kvinnan) en synd [värdig] döden. For' – WLC
ουκ έστι τη νεάνιδι αμάρτημα θανάτου. ότι ως , 'det finns inte för den unga kvinnan en synd [värdig] döden. För as' – ABP
καὶ τῇ νεάνιδι οὐκ ἔστιν ἁμάρτημα θανάτου. ὡς , 'och för den unga kvinnan finns ingen synd [värdig] döden. Som' – LXX Swete Brenton

Femte Moseboken 22:28, se även Våldtäkt i den hebreiska bibeln § Femte Moseboken 22:28–29

, כִּֽי־יִמְצָ֣א אִ֗ישׁ <a i=2>‎ , kî- yim-ṣā 'îš, , 'Om en man finner' – WLC
Ἐὰν δέ τις εὕρῃ , 'Och om någon hittar' – BrenXX Sweet ABP

Femte Moseboken 22:28, se även Våldtäkt i den hebreiska bibeln § Femte Moseboken 22:28–29

, וּתְפָשָׂ֖הּ <a i=2>‎ , ū-ṯə-p̄ā-śāh , 'och han griper henne' – WLC
και βιασάμενος αυτήε , 'och använder våld på henne' – ABP
νονς , 'och använda våld eller och [om] han skulle tvinga [henne] ' – LXX söta Brenton

Femte Moseboken 22:28, se även Våldtäkt i den hebreiska bibeln § Femte Moseboken 22:28–29

, וְנִמְצָֽאוּ׃ <a i=2>‎ , wə-nim-ṣā-'ū. , 'och [de] finns,' – WLC
καὶ εὑρεθῇ· , 'och [han] borde hittas' – LXX Swete ABP Brenton

Femte Moseboken 22:29, se även Våldtäkt i den hebreiska bibeln § Femte Moseboken 22:28–29

, חֲמִשִּׁ֣ים כָּ֑סֶף <a i=2>‎ , ḥă-miš-šîm kā-sep̄; , 'fifty of silver' – WLC
πεντήκοντα δίδραχμα αργυρίου , 'fifty double- drachmers of silver or fifty silver didrakmer' – LXX Swete ABP Brenton

Femte Moseboken 22:29, se även Våldtäkt i den hebreiska bibeln § Femte Moseboken 22:28–29

, לֹא־יוּכַ֥ל <a i=2>‎ , lō- yū-ḵal , 'han skall inte tillåtas' – WLC
οὐ δυνήσεται , 'han kommer inte att kunna' – LXX Swete ABP Brenton

Femte Moseboken 22:29, se även Våldtäkt i den hebreiska bibeln § Femte Moseboken 22:28–29

, כָּל־יָמָֽיו׃ ס <a i=2>‎ , kāl- yā-māw. s , 'all his days' – WLC
τὸν ἅπαντα χρόνον , 'när som helst' – LXX Swete ABP Brenton

Femte Moseboken 22:30

λήψεται , 'skall ta' – ABP Brenton (klassisk grekisk stavning)
λήμψεται , 'skall ta' – LXX Swete (Koine grekisk stavning)
Jämför sångerna 2:6.

Femte Moseboken 22:30

συγκάλυμμα , 'kjol eller äktenskapsslöja' – ABP Brenton
συνκάλυμμα , 'kjol' ​​– LXX Swete

Femte Moseboken 28

5 Mosebok 28:30, se även Våldtäkt i den hebreiska bibeln § 5 Mosebok 28

, יִשְׁכָּבֶ֔נָּה <a i=2>‎ , yiš-kā-ḇen-nāh, , 'kommer att våldta henne' – Q
יִשְׁגָּלֶנָּה <a i=6>‎ – K
ישכב <a i=9>‎ – SP
ἕξει αὐτήν· , 'ska ha/hålla henne' – P Len XX

5 Mosebok 28:30, se även Våldtäkt i den hebreiska bibeln § 5 Mosebok 28

, עמה <a i=2>‎ , 'am-māh , 'människor' – SP
utelämnad – MT

Se även

Bibliografi

externa länkar