Textvarianter i Femte Moseboken
Textvarianter i Femte Moseboken gäller textvarianter i den hebreiska bibeln som finns i Femte Moseboken .
Legend
Ofta använda sigla (symboler och förkortningar) av hebreiska bibelmanuskript och utgåvor inkluderar:
- א: Codex Sinaiticus
- A: Codex Alexandrinus
- B: Codex Vaticanus ( Roman Septuagint )
- C: Codex Ephraemi Rescriptus
- ABP: Apostolic Bible Polyglot
- AC: Aleppo Codex
- BHS: Biblia Hebraica Stuttgartensia
- Brenton: Brenton 's Septuagint Code LC 187
- Septuagint Code LC
- 187 Septuagint ( lista )
- LXX Rahlfs : Rahlfs' Septuaginta 1935
- LXX Swete : Swete 's Septuagint 1930
- K: ketiv
- Kennicott x : Kennicott 's Vetus Test. Hebraicum
- MAM: Miqra enligt Masorah
- m. : Mishna
- MT eller 𝕸: Masoretisk text
- MT Ginsburg : CD Ginsburgs masoretiska text
- OL eller : Gammal latin / Vetus Latina ( lista )
- F: qere
- xQx: Dead Sea Scrolls ( lista )
- S: Peshitta
- SP: Samaritan Pentateuch
- Tg: Targum
- Tg Be : Targum Berlin Orientalis 1213
- Tg J : Jonathan
- Targum Vg ( lista )
- Tg O : Targum Onqelos
- Tg N : Targum Neofiti
- Tg PJ : Targum Pseudo-Jonathan
- Vg Clement : Clementine Vulgata 1592
- Vg Colunga&Turrado : A. Colunga & L. Turrado's Vulgata 1946
- Vg neo : Nova Vulgata 1979
- WLC: Westminster Leningrad Codex
Lista
Den här listan ger exempel på kända textvarianter och innehåller följande parametrar: hebreiska texter skrivna från höger till vänster, den hebreiska texten romaniserad från vänster till höger, en ungefärlig engelsk översättning, och vilka hebreiska manuskript eller kritiska utgåvor av den hebreiska bibeln denna textvariant kan finns i. Grekiska (Septuaginta) och latinska (vulgata) texter är skrivna från vänster till höger och inte romaniserade. Ibland läggs ytterligare översättnings- eller tolkningsanteckningar till, med hänvisningar till liknande verser någon annanstans, eller djupgående artiklar om ämnet i fråga.
Femte Moseboken 5
Femte Moseboken 5:6, se också Jag är Herren, din Gud
- , אָֽנֹכִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ <a i=2> , 'ā-nō-ḵî Yah-weh 'ĕ-lō-he-ḵā, , 'Jag Yahweh, din gud' – WLC
- Ἐγώ Κύριος Κύριος , Ἐγώ Κύριος av er – LXX Swee – LXX Rahlfs
- εγώ ειμι κύριος ο θεός σου , 'I am Lord the god of yours' – Brenton ABP
-
Ego Dominus Deus tuus , 'I Lord your God' – Vg Colunga&Turrado
- 20. Exod.20.
5 Mosebok 5:7, se även Du skall inte ha andra gudar än mig
- , לֹ֣א יִהְיֶ֥ה־לְךָ֛֩ אֱלֹהִ֥֨ים אֲחֵרִ֖֜ים עַל־פָּנָֽ֗יַ׃ <a i=2> , lō yih-yeh- lə-ḵā 'ĕ-lō-hîm 'p-ḥîm '-ā-ă. , 'Du ska inte ha andra/ytterligare gudar över/mot/över/vid sidan av mig' – WLC SP לו יִהְיֶ֥ה לְךָ֛֩ אלוהים אֲחֵרִ֖֜ים עַל־פָּנָֽ֗יַ , lva yih-yeh- lɸḥḵl
- , ə <a i=7>-- ḵ pā-nā-ya , 'Du ska inte ha andra/ytterligare gudar över/mot/över/vid sidan av mig' – 4QDeut n (4QDeut j )
- Οὐκ ἔσονταί σοι θεοὶ ἕοτεροϽρτερ υ μου. , 'Det skall inte finnas andra gudar för dig inför mitt ansikte.' – LXX Swete LXX Rahlfs Brenton ABP
-
Non habebis deos alienos in conspectu meo. , '[Du] ska inte ha några främmande/främmande/konstiga gudar i mina ögon/närvaro/närhet.' – Vg Colunga&Turrado
- Jämför 2 Mosebok 20:3.
Femte Mosebok 5:11, se även Du skall inte använda Herrens, din Guds namn förgäves
- λήψη , 'skall ta' – ABP Brenton (klassisk grekisk stavning)
-
λήμψῃ , 'skall ta' – LXX Swete LXX Rahlfs (Koine grekisk stavning)
- Jämför 2 Mos 20:7.
Femte Mosebok 5:11, se även Du skall inte använda Herrens, din Guds namn förgäves
- , לֹ֤א יְנַקֶּה֙ יְהוָ֔ה <a i=2> , lō yə-naq-qeh Yah-weh , 'Jahve kommer inte att frikänna / lämna ostraffad / hålla ostraffad' – WLC
- μὴ καθαρίσ῁ ιρίσ῁ ιρίσ῁ ιρίσ῁ ιρρίσ῁ ιρρρίσσρ Κο ] LXX Rahlfs . κᾰθᾰρός ("ren, ren") är ursprunget till termerna katarsis och katarism .
- μὴ καθαρίσῃ Κύριος ὁ Θεός σου , '[Herren din Gud skall inte rena' – Brenton
- μὴ καθαρίσςι Κοςι ος υ , '[Herren] din gud skall inte rena' – ABP
-
non erit impunitus , '[han] kommer inte att bli ostraffad' – Vg Colunga&Turrado . impunitus är roten till begreppet straffrihet .
- Jämför 2 Mosebok 20:7.
Femte Moseboken 5:14, se även Kom ihåg sabbatsdagen, att hålla den helig
- , וְגֵרְךָ֖֙ אֲשֶׁ֥֣ר בִּשְׁעָרֶֽ֔יךָ ׃ <a i=2> , wə-ḡê-rə-ḵā 'ă-šer biš-'ā-re-ḵā, , 'din främling /resande som [finns] inom dina portar' – λ϶
- (νο) υτος ὁ παροικῶν ἐν σοί. , 'och proselyten/omvänden den som bor bland er.' – LXX Swete LXX Rahlfs Brenton (ingen 'ὁ') ABP
-
et peregrinus qui est intra portas tuas. , 'och [den] resenären som är inom dina portar.' – Vg Colunga&Turrado
- Jämför 2 Mosebok 20:10.
Femte Moseboken 5:15, se även Kom ihåg sabbatsdagen, att hålla den helig
- בְּאֶ֣רֶץ
- , מִצְרַ֔֗יִם <a i=2> , bə-'e-reṣ miṣ-ra-yim, , 'i Egyptens land,' – WLC
- ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, , ' i [the] land of Swete,' XX L – AB LXX i Egypten , ' XX
-
Ægypto, , 'i Egypten,' – Vg Colunga&Turrado
- Jämför 2 Mosebok 20:11 (en helt annan mening i alla vittnen, som stödjer sabbatsfirande med hänvisning till skapelseberättelsen från Första Moseboken snarare än 2 Moseboken ).
Femte Moseboken 5:15, se även Kom ihåg sabbatsdagen, att hålla den helig
- καὶ ἁγιάζειν αὐτήν. , 'och att helga det.' – LXX Swete LXX Rahlfs Brenton ABP
-
utelämnad – WLC Vg Colunga&Turrado
- , Jämför Andra Mosebok 20:11: וַֽיְקַדְּשֵֽׁהוּ׃ <a i=11> , way-qad-də-šê-hū. s , 'och (han) helgade det.' καὶ ηγίασε αὐτήν. , 'och [han] helgade det.' et sanctificavit eum. , 'och [han] helgade det.'.
Femte Mosebok 5:16, se även Hedra din far och din mor
- , לְמַ֣עַן ׀ יַאֲרִיכֻ֣ן יָמֶ֗יךָ <a i=2> , lə-ma-'an ya-'ă-rî-ḵun yā-me-ḵā , 'att dina dagar/tider kan bli långa [ plural ]' – WLC
- μαιοετ gånger kan [du ] be [ plural ]' – LXX Swete
- μακροχρόνιος γένη , '[a] long time may [you] happen [ singular ]' – LXX Rahlfs Brenton ABP
-
longo vivas tempore , '(under a) long time may [you] long time ]' – Vg Colunga&Turrado
- Jämför Andra Moseboken 20:12.
Femte Mosebok 5:16, se även Hedra din far och din mor
- , וּלְמַ֙עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ <a i=2> , ū-lə-ma-'an yî-ṭaḇ lāḵ , 'att det kan vara [ singular ] bra med dig' – WLC
- ίνα ευ σονι η skulle hända [skall ] bra plural ] till dig' – LXX Swete LXX Rahlfs Brenton ABP (nämnt före καὶ ἵνα μακροχρόνιοι ἦτε / καὶ ἵνα μακροχτ μακροχτ
-
μακϽοχτ μακροχτ och [det] kan vara [ singular ] bra med/för dig' – Vg Colunga&Turrado
- Jämför 2 Mosebok 20:12 (där denna fras utelämnas i hebreiska och latinska vittnen, men identisk i grekiska vittnen).
5 Mosebok 5:17–19, se även Du ska inte döda , du ska inte begå äktenskapsbrott och du ska inte stjäla
- , לֹ֥֖א תִּרְצָֽח׃ ס וְלֹ֖֣א תִּֿנְאָֽ֑ף׃ סוְלֹ֖֣א תִּֿגְנֹֽ֔ב׃ ס <a i=2> , lō trə-ṣāḥ. s wə-lō tnə-'āp̄. s wə-lō tḡə-nōḇ. s , '[Du] ska inte mörda. Och [du] skall inte begå äktenskapsbrott. Och [du] skall inte stjäla.' – WLC
- Οὐ μοιχεύσεις. Οὐ φονεύσεις. Οὐ κλέψεις. , '[Du] ska inte begå äktenskapsbrott. [Du] ska inte mörda. [Du] ska inte stjäla.' – LXX Swete LXX Rahlfs
- Οὐ φονεύσεις. Οὐ μοιχεύσεις. Οὐ κλέψεις. , '[Du] ska inte mörda. [Du] ska inte begå äktenskapsbrott. [Du] ska inte stjäla.' – Brenton ABP
-
Non occides, neque moechaberis, furtumque non facies: , '[Du] skall inte döda/dräpa, inte heller skall [du] begå äktenskapsbrott, och stöld [du] skall inte begå:' – Vg Colunga &Turrado
- Jämför 2 Mos 20:13–15.
Femte Mosebok 5:21, se även Du skall inte begära
- ούτε παντός κτήνους αυτού , 'nor any of his cattle/beasts [of last]' – LXX Swete LXX Rahlfs Brenton ABP
-
utelämnad – WLC Vg Colunga&Turrado
- 20 Jämför Exod:177.
Femte Mosebok 5:21, se även Du skall inte begära
- , כֹ֖ל <a i=2> , ḵōl , 'allt/allt/vad som helst' – WLC
- πάντα , 'allt eller vilken som helst/varje [sak]' – Brenton ABP
- universa , 'alla [saker] (kombinerade) eller [hela [av] saker]' – Vg Colunga&Turrado
-
utelämnad – LXX Swete LXX Rahlfs
- Jämför 2 Mos 20:17.
Femte Moseboken 22
Femte Moseboken 22:25
- , הַנַּעַר <a i=2> , han-na-'ar , 'en pojke eller en ung man' – K
- , הַֽנַּעֲרָה֙ <a i=9> , han-na-'ar-rāh , 'en flicka/fröken eller en ung kvinna' – Q SP
- την παίδα , 'a barn/pojke/flicka' – LXX Swete ABP Brenton
Femte Moseboken 22:25
- , וּמֵ֗ת הָאִ֛ישׁ <a i=2> , ū-mêṯ hā-'îš , 'då skall mannen dö' – MT
- αποκτενείτε τον άνθρωπον , 'AB
- ếẖετ τε , 'du ska döda' – LXX Swete Brenton
Femte Moseboken 22:26
- , ―[ולנער] (וְלַֽנַּעֲרָה֙) לֹא־תַעֲשֶׂ֣ה דָבָ֔ר <a i=2> , [wə·lan·na·'ar] (wə·lan·na·'ă·rāh) lō- ṯa-'ă-śeh ḇā-, ḏā- '(Men [till] den unga kvinnan) du skall inte göra någonting;' – WLC
- τη δε νεάνιδι ου ποιήσετε ουδέν , 'men mot den unga kvinnan ska du inte göra någonting,' – ABP
- utelämnat – LXX Swete Brenton
Femte Moseboken 22:26
- , אֵ֥ין [לַנַּעַר כ] (לַֽנַּעֲרָ֖ה ק) חֵ֣טְא מָ֑וֶת כִּ֡י כַּאֲשֶׁר֩ כִּ֡י <a i=2> , 'ên [lan·na·'ar] (lan·na·'ă·rāh) ḥêṭ m; kî , '[det finns] inte [att] (den unga kvinnan) en synd [värdig] döden. For' – WLC
- ουκ έστι τη νεάνιδι αμάρτημα θανάτου. ότι ως , 'det finns inte för den unga kvinnan en synd [värdig] döden. För as' – ABP
- καὶ τῇ νεάνιδι οὐκ ἔστιν ἁμάρτημα θανάτου. ὡς , 'och för den unga kvinnan finns ingen synd [värdig] döden. Som' – LXX Swete Brenton
Femte Moseboken 22:28, se även Våldtäkt i den hebreiska bibeln § Femte Moseboken 22:28–29
- , כִּֽי־יִמְצָ֣א אִ֗ישׁ <a i=2> , kî- yim-ṣā 'îš, , 'Om en man finner' – WLC
- Ἐὰν δέ τις εὕρῃ , 'Och om någon hittar' – BrenXX Sweet ABP
Femte Moseboken 22:28, se även Våldtäkt i den hebreiska bibeln § Femte Moseboken 22:28–29
- , וּתְפָשָׂ֖הּ <a i=2> , ū-ṯə-p̄ā-śāh , 'och han griper henne' – WLC
- και βιασάμενος αυτήε , 'och använder våld på henne' – ABP
- νονς , 'och använda våld eller och [om] han skulle tvinga [henne] ' – LXX söta Brenton
Femte Moseboken 22:28, se även Våldtäkt i den hebreiska bibeln § Femte Moseboken 22:28–29
- , וְנִמְצָֽאוּ׃ <a i=2> , wə-nim-ṣā-'ū. , 'och [de] finns,' – WLC
- καὶ εὑρεθῇ· , 'och [han] borde hittas' – LXX Swete ABP Brenton
Femte Moseboken 22:29, se även Våldtäkt i den hebreiska bibeln § Femte Moseboken 22:28–29
- , חֲמִשִּׁ֣ים כָּ֑סֶף <a i=2> , ḥă-miš-šîm kā-sep̄; , 'fifty of silver' – WLC
- πεντήκοντα δίδραχμα αργυρίου , 'fifty double- drachmers of silver or fifty silver didrakmer' – LXX Swete ABP Brenton
Femte Moseboken 22:29, se även Våldtäkt i den hebreiska bibeln § Femte Moseboken 22:28–29
- , לֹא־יוּכַ֥ל <a i=2> , lō- yū-ḵal , 'han skall inte tillåtas' – WLC
- οὐ δυνήσεται , 'han kommer inte att kunna' – LXX Swete ABP Brenton
Femte Moseboken 22:29, se även Våldtäkt i den hebreiska bibeln § Femte Moseboken 22:28–29
- , כָּל־יָמָֽיו׃ ס <a i=2> , kāl- yā-māw. s , 'all his days' – WLC
- τὸν ἅπαντα χρόνον , 'när som helst' – LXX Swete ABP Brenton
Femte Moseboken 22:30
- λήψεται , 'skall ta' – ABP Brenton (klassisk grekisk stavning)
-
λήμψεται , 'skall ta' – LXX Swete (Koine grekisk stavning)
- Jämför sångerna 2:6.
Femte Moseboken 22:30
- συγκάλυμμα , 'kjol eller äktenskapsslöja' – ABP Brenton
- συνκάλυμμα , 'kjol' – LXX Swete
Femte Moseboken 28
5 Mosebok 28:30, se även Våldtäkt i den hebreiska bibeln § 5 Mosebok 28
- , יִשְׁכָּבֶ֔נָּה <a i=2> , yiš-kā-ḇen-nāh, , 'kommer att våldta henne' – Q
- יִשְׁגָּלֶנָּה <a i=6> – K
- ישכב <a i=9> – SP
- ἕξει αὐτήν· , 'ska ha/hålla henne' – P Len XX
5 Mosebok 28:30, se även Våldtäkt i den hebreiska bibeln § 5 Mosebok 28
- , עמה <a i=2> , 'am-māh , 'människor' – SP
- utelämnad – MT
Se även
Bibliografi
- Biblos.com & Helps Ministries (2011–2018). "Interlinjär Bibel (Westminster Leningrad Codex – engelska)" . Biblehub.com . Hämtad 5 november 2022 .
- Brenton, Lancelot Charles Lee (1851). "Brentons Septuaginta-översättning" . Biblehub.com . Hämtad 5 november 2022 .
- Brenton, Lancelot Charles Lee (1879). Septuagintaversionen av OT, med en engelsk översättning (PDF) . London: Samuel Bagster. sid. 1156 . Hämtad 5 november 2022 .
- Rahlfs, Alfred (1935). "Δευτερονόμιον (Deuteronomy Rahlfs)" . Alfred Rahlfs upplaga av Septuaginta (på grekiska). Grekisk Wikikälla . Hämtad 6 november 2022 .
- Scholz, Susanne (2021). Heligt vittne. Våldtäkt i den hebreiska bibeln . Fortress Press. ISBN 9781506482033 . (E-boksutgåva)
- Swete, Henry Barclay (1930). "Swetes Septuaginta" . Biblehub.com . Hämtad 5 november 2022 .
- Emanuel Tov , The Text-Critical Use of the Septuaginta in Biblical Research (TCU), 1981 (1:a upplagan), 1997 (2:a upplagan), 2015 (3:e upplagan).
- Emanuel Tov , Textkritik av den hebreiska bibeln (TCHB), 1992 (1:a upplagan), 2001 (2:a upplagan), 2012 (3:e upplagan).
- Emanuel Tov , Textkritik av den hebreiska bibeln, Qumran, Septuaginta: Samlade skrifter, volym 3 (2015).
- Tov, Emanuel (1999). "38. Septuagintatilläggen ('Miscellanies') i 1 Kungaboken 2 (3 Reigns 2)". Den grekiska och hebreiska bibeln: Samlade essäer om Septuaginta . Vetus Testamentum tillägg. Vol. 72. Leiden: Brill.
- van de Giessen, JP (2003). "Index Bijbelverzen" . bijbelaantekeningen.nl (på holländska) . Hämtad 5 november 2022 .
- Van der Pool, Charles (1996). "Apostolisk bibelpolyglot (ABP)" . Biblehub.com . Hämtad 5 november 2022 .
externa länkar
- Digitaliserade hebreiska och grekiska manuskript: tillgång och problem – Introduktion till bibliska textstudier online