Vande Mataram

Vande Mataram
Vande Mataram - Bankim Chandra Chatterjee (Raag Desh).png
Vande Mataram skriven av Bankim Chandra Chattterjee inställd på Raag Desh som framförd på All India Radio

National song of India
Text Bankim Chandra Chatterjee , Anandamath (1882)
musik Hemanta Mukherjee (populär filmversion), Jadunath Bhattacharya (original)
Antogs 24 januari 1950

Vande Mataram ( Vande Mātaram , även stavat Bande Mataram ; Bônde Mātôrôm ; övers. Moder, jag böjer mig för dig ) är en dikt skriven på sanskritiserad bengali av Bankim Chandra Chatterjee på 1870-talet. De två första verserna av dikten antogs som Indiens nationalsång i oktober 1937 av kongressen .

Dikten publicerades första gången 1882 som en del av Chatterjees bengaliska roman Anandmath . Det är en ode till fosterlandet, personifierad som "modergudinnan" är senare verser, av folket. Detta hänvisade initialt till Bengalen , med "moder"-figuren därför Banga Mata (Moder Bengal), även om texten inte nämner detta explicit. Den indiske nationalisten och filosofen Sri Aurobindo kallade Vande Mataram som "Bengalens nationalsång".

Icke desto mindre spelade dikten en viktig roll i den indiska självständighetsrörelsen . Den fick först politisk betydelse när den reciterades av Rabindranath Tagore vid kongressen 1896. År 1905 hade den blivit populär bland politiska aktivister och frihetskämpar som en marschlåt. Låten, liksom Anandmath , förbjöds under brittiskt kolonialstyre under hot om fängelse, vilket gjorde användningen revolutionär. Förbudet upphävdes till slut av den indiska regeringen vid självständigheten 1947.

Den 24 januari 1950 antog Indiens konstituerande församling Vande Mataram som republikens nationalsång. Indiens president Rajendra Prasad uttalade att sången borde hedras lika med Indiens nationalsång, Jana Gana Mana . Även om Indiens konstitution inte hänvisar till en "nationell sång", lämnade regeringen in en bekräftelse till Delhi High Court i november 2022 om att Jana Gana Mana och Vande Mataram skulle "stå på samma nivå", och att medborgarna borde visa lika respekt för båda.

De två första verserna i sången gör abstrakta hänvisningar till "modern" och "moderlandet", utan någon religiös konnotation. Men senare verser nämner hinduiska gudinnor som Durga .

Till skillnad från nationalsången finns det inga regler eller dekor att följa när man reciterar Vande Mataram .

Etymologi

Roten till sanskritordet Vande är Vand , som förekommer i Rigveda och andra vediska texter. Enligt Monier Monier-Williams betyder vand beroende på sammanhanget "att prisa, fira, berömma, berömma, visa ära, hylla, hylla respektfullt", eller "vördnadsfullt, vörda, dyrka, tillbe" eller "att erbjuda något respektfullt till". Ordet Mātaram har indoeuropeiska rötter i mātár- (sanskrit), méter (grekiska), mâter (latin) som betyder "mor".

Texten till låten

De första två verserna av Vande Mataram som antogs som "National Song" lyder som följer:

Bengaliskt manus Bengalisk fonemisk transkription           Devanagari-manus IAST- translitteration
















বন্দে মাতরম্৷ সুজলাং সুফলাং মলয়জশীতলাম্ শস্যমাদ মা্দ রম্! বন্দে মাতরম্৷. শুভ্র-জ্যোৎস্না পুলকিত-যামিনীম্ল঍িঁলুি ত দ্রুমদলশোভিনীম্, সুহাসিনীং সুমরধিভাধিি সুখদাং বরদাং মাতরম্৷৷ বন্দে মাতরম্৷
















Bônde mātôrôm sujôlāng suphôlāng môlôyôjôshītôlām shôsyô shyāmôlāng mātôrôm bônde mātôrôm shubhrô jyotsnā pulôkitô jāminīm phull suhubôm kusumitô drôm hāshinī sukhôdāng bôrôdāng mātôrôm bônde mātôrôm















वन्दे मातरम्। सुजलाम् सुफलाम् मलयजशीतलाम् शस्यशॲ्यशॲ ातरम्। वन्दे मातरम्। शुभ्रज्योत्स्नाम् पुलकितयामिनॕलऍसीलऍु ुमित द्रुमदलशोभिनीम् सुहासिनीम्सरधुस॰ ीम् सुखदाम् वरदाम् मातरम्।। वन्दे मातरम्।
















vande mātaram sujalāṃ suphalāṃ malayajaśītalām śasyaśyāmalāṃ mātaram vande mātaram śubhrajyotsnām pulakitayāminīm phullakusumita drumadalaśobhinīm suhāsinīa b suhāsinīa ṃ varadāṃ mātaram vande mātaram

Lyrisk

De fullständiga originaltexterna till Vande Mataram finns tillgängliga på Vande Mataram   – via Wikisource . .

En sällsynt målning av indisk nationalsång, Vande Mataram, publicerad 1923
বন্দে মাতরম্ ( bengaliskt skrift ) latinsk translitteration ( IAST ) वन्दे मातरम् ( Devanagari- translitteration)








































বন্দে মাতরম্ ৷ সুজলাং সুফলাং মলয়জশীতলাম্ শস্যমাদ মা্দ রম্ ! ‎ িত- দ্রুমদলশোভিনীম্, সুহাসিনীং সুঁাভষঁাধভ ্ সুখদাং বরদাং মাতরম্ ৷৷ সপ্তকোটীকন্ঠ-কল-কল-নিনাদকরালে, দ্ধদপ্ধিনাদকরালে ভুজৈধৃতখরকরবালে, অবলা কেন মা এত বলে ! বহুবলধারিণীং নমামি তরিণীং রিপুদলরাালরা রম্ ৷ তুমি বিদ্যা তুমি ধর্ম্ম তুমি হৃদি মর মর মর মর ত্বং হি প্রাণাঃ শরীরে ৷ বাহুতে তুমি মা শক্তি, হৃদয়ে তুমি মদ ভকমদ , ারই প্রতিমা গড়ি মন্দিরে মন্দিরে ৷ ত্বং হি দুর্গা দশপ্রহরণধারিণী কমল-ব কমল-ব ারিণী বাণী বিদ্যাদায়িণী নমামি ত২মি ত২মক লাম্ অমলাং অতুলাম্, সুজলাং সুফলাংনননন মর মাতরম্ শ্যামলাং সরলাং সুস্মিতাংমাদভরর ীং ভরণীম্ মাতরম্ ৷








































Bande Mātaram. Sujalāṃ suphalām Malayajaśītalām Śasyaśyāmalām Mātaram. Śubhra-jyotsnā-pulakita-yāminī Phullakusumita-drumadalaśobhinī, Suhāsinīṃ sumadhurabhāṣinīm Sukhadāṃ baradāṃ Mātaram. Saptakoṭīkanṭha-kala-kala-ninādakarāle Dbisaptakoṭībhujaidhṛtakharakarabāle, Abalā kena mā eta bale! Bahubaladhārinīṃ Namāmi tarinīṃ Ripudalabārinīṃ Mātaram. Tumi bidyā tumi dharma Tumi hrṛdi tumi marma Tbaṃ hi prānāḥ śarīre. Bāhute tumi mā śakti, Hṛdaye tumi mā bhakti, Tomārai pratimā gaṛi mandire mandire. Tbaṃ hi Durgā daśapraharanadhārinī Kamalā kamala-dalabihārinī Bānī bidyādāyinī Namāmi tbaṃ Namāmi kamalām Amalāṃ atulām, Sujalāṃ suphalām Mātaram Bande Mātaram Bāmāmāit ām Dharanīṃ bharanīṃ Mātaram.








































वन्दे मातरम् सुजलां सुफलाम् मलयजशी । यश्यामलाम् मातरम्। शुभ्रज्योत्स्नापुलकितयामिनीम्लऍथम्लऍथ तद्रुमदलशोभिनीम् सुहासिनीं सुमधषिऍ सुखदां वरदां मातरम्।। सप्त-कोटि-कण्ठ-कल-कल-निनाद-कराले दॿऍवदॿवत ि-भुजैर्धृत-खरकरवाले, अबला केन मा लथ लहअ धारिणीं नमामि तारिणीं रिपुदलवारमतऍ तुमि विद्या, तुमि धर्म तुमि हृदि, तुमव म् हि प्राणा: शरीरे बाहुते तुमि माॿकक तुमि मा भक्ति, तोमारई प्रतिमा गडी मरेी मरे िरे।। त्वम् हि दुर्गा दशप्रहरणधारिणी कमलललिलल हारिणी वाणी विद्यादायिनी, नमामि थ्न मऍव मलाम् अमलां अतुलाम् सुजलां सुफलामाामा् वन्दे मातरम् श्यामलाम् सरलाम् सुमस्स षिताम् धरणीं भरणीं मातरम्।।

Översättning

Omslag till ett nummer från 1909 av den tamilska tidskriften Vijaya som visar "Mother India" ( Bharat Mata ) med hennes mångsidiga avkomma och ropet "Vande Mataram"

Den första översättningen av Bankim Chandra Chattopadhyays roman Anandamath , inklusive dikten Vande Mataram , till engelska var av Nares Chandra Sen-Gupta , med den femte upplagan publicerad 1906 med titeln "The Abbey of Bliss".

Här är översättningen i prosa av de två ovanstående stroferna återgivna av Sri Aurobindo Ghosh . Detta har också antagits av Indiens regerings nationella portal. Den ursprungliga Vande Mataram består av sex strofer och översättningen i prosa för hela dikten av Shri Aurobindo dök upp i Karmayogin , 20 november 1909.





















































Mor, jag böjer mig för dig! Rik med dina hasande bäckar, Ljus av din fruktträdgård glimmar, Sval med njutningsvindar, Mörka fält som viftar, Moder av makt, Moder fri. Månskens ära drömmar, Över dina grenar och herrliga bäckar, Klädd i dina blommande träd, Moder, givare av lätthet, Skrattar lågt och sött, Moder, jag kysser dina fötter, Talare ljuvt och lågt, Moder, för dig bugar jag. [Vers 1] Vem har sagt att du är svag i dina länder, När svärden blinkar ut i sjuttio miljoner händer, och sjuttio miljoner röster ryter Ditt fruktansvärda namn från strand till strand? Med många styrkor som är mäktiga och starka, Till dig ropar jag, Moder och Herre! Du som frälsar, stå upp och fräls! Till henne ropar jag vem som någonsin hennes fiender drev Tillbaka från slätt och hav Och skakade sig fri. [Vers 2] Du är visdom, du är lag , Du är hjärta, vår själ, vår andedräkt Du är gudomlig kärlek, vördnad i våra hjärtan som övervinner döden. Din styrka som nervar armen, din skönhet, din charm. Varje bild gudomlig. I våra tempel är bara ditt. [Vers 3] Du är gudinnan Durga , damen och drottningen, med sina händer som slår och hennes svärd av glans, du är gudinnan Kamala ( Lakshmi ), lotustronad , och gudinnan Vani ( Saraswati ), skänker av visdom känd ren och perfekt utan jämn, Moder låna ditt öra, Rik med dina bråttom bäckar, Ljus av din fruktträdgård glänser, Mörkt av nyans O uppriktig-fair [Vers 4] I din själ, med juvelprydda hår Och ditt härliga leende gudomligt, Härligast av alla jordiska länder, Duschar rikedom från välförvarade händer! Mamma, mamma min! Mor söta, jag böjer mig för dig, mor stor och fri! [Vers 5]

Förutom ovanstående prosaöversättning översatte Sri Aurobindo även Vande Mataram till en versform som kallas Moder , jag prisar dig! . Sri Aurobindo kommenterade sin engelska översättning av dikten att "Det är svårt att översätta Indiens nationalsång till vers på ett annat språk på grund av dess unika förening av sötma, enkel direkthet och höga poetiska kraft."

Översättning till andra språk

Vande Mataram har inspirerat många indiska poeter och har översatts till många indiska språk, såsom tamil, telugu, kannada, Odia, malayalam, assamesiska, hindi, marathi, gujarati, punjabi urdu och andra.

Arif Mohammad Khan översatte Vande Mataram på urdu. Det kan läsas på urdu ( Devanagari script) som:

Devanagari-manus Perso arabisk skrift (original ortografi)













तस्लीमात, माँ तस्लीमात तू भरी है मीठ। मीठ। ल फूलों की शादाबी से दक्खिन की ठंडफवइसी ह लों की सुहानी फ़िज़ाओं से तस्लीमलमत,लों से तस्लीमलमत त तेरी रातें रौशन चांद से तेरी रौनबजक से तेरी रौनबजक स म से तेरी प्यार भरी मुस्कान है तेरीब मीीब ज़ुबां है तेरी बांहों में मेरी राहथराहथइ दमों में मेरी जन्नत है तस्लीमात, मीऍलीमात













تسلیمات، ماں تسلیمات تُو بھری ہیں میٹھے پانی سے پھل پھولوة کیبشب ی ٹھنڈی ہواؤں سے پھسلوں کی سُہانی فضاؤں سے تسلیمات, ماں تسلی اند سے تیری رونک سبزِ فام سے تیری پیار بھری مسکان ہے تیری ؁یٹھا تیری میٹھ ری باہوں میں میری راحت ہے تیرے قدموں میں میری جنت ہے تسلیمات، ماں ت

Historia och betydelse

Sammansättning

Bankim Chandra Chatterjee var en av de tidigaste utexaminerade från det nyinrättade Calcutta University . Efter sin kandidatexamen anslöt han sig till kolonialregeringen som tjänsteman och blev biträdande samlare och senare biträdande magistrat. Chattopadhyay var mycket intresserad av de senaste händelserna i indisk och bengalisk historia, särskilt revolten 1857 och föregående århundrades Sanyasi-uppror . Ungefär samtidigt försökte administrationen främja " Gud Save the Queen " som hymnen för indiska undersåtar, vilket indiska nationalister ogillade. Det anses allmänt att begreppet Vande Mataram kom till Bankim Chandra Chattopadhyay när han fortfarande var en regeringstjänsteman, runt 1876. Han skrev Vande Mataram i Chinsura (Chuchura), det finns ett hus i vit färg av familjen Adhya nära floden Hooghly (nära floden Hooghly). Mallik Ghat). [ citat behövs ]

Chattopadhyay skrev dikten i en spontan session med ord från sanskrit och bengali . Dikten publicerades i Chattopadhyays bok Anandamath (uttalas Anondomôţh på bengaliska) 1882, som utspelar sig i händelserna under Sannyasi-upproret. Jadunath Bhattacharya ombads att sätta en melodi till den här dikten precis efter att den skrevs.

indiska självständighetsrörelsen

Indiens flagga 1907

" Vande Mataram " var en av de mest populära protestlåtarna under den indiska självständighetsrörelsen . Den koloniala regeringen som svar förbjöd boken och gjorde reciteringen av sången offentligt till ett brott. Den koloniala regeringen fängslade många självständighetsaktivister för att de inte lydde ordern, men arbetare och allmänhet bröt upprepade gånger mot förbudet många gånger genom att samlas i närvaro av koloniala tjänstemän och sjunga det. Rabindranath Tagore sjöng Vande Mataram 1896 vid Calcuttas kongresssession som hölls på Beadon Square. Dakhina Charan Sen sjöng den fem år senare 1901 vid en annan session av kongressen i Calcutta . Poeten Sarala Devi Chaudurani sjöng sången i Benares kongresssession 1905. Lala Lajpat Rai startade en tidskrift som heter Vande Mataram från Lahore . Hiralal Sen gjorde Indiens första politiska film 1905 som slutade med sången. Matangini Hazras sista ord när hon sköts till döds av kronans polis var Vande Mataram .

Mahatma Gandhi stödde de två första verserna av Vande Mataram som en nationalsång.

1907 skapade Bhikaiji Cama (1861–1936) den första versionen av Indiens nationalflagga ( Tiranga ) i Stuttgart , Tyskland, 1907. Den hade Vande Mataram skriven på den i mittbandet.

En bok med titeln Kranti Geetanjali publicerad av Arya Printing Press ( Lahore ) och Bharatiya Press ( Dehradun ) 1929 innehåller de två första stroferna av denna lyrik på sidan 11 som Matra Vandana och en ghazal (Vande Mataram) komponerad av Bismil gavs också på dess baksida , dvs sidan 12. Boken skriven av den berömda martyren av Kakori Pandit Ram Prasad Bismil förbjöds av kolonialregeringen. [ citat behövs ]

Mahatama Gandhi stödde adoption och sång av Vande Mataram-låten. I januari 1946, i ett tal i Guwahati ( Assam ), uppmanade han att "Jai Hind inte skulle ersätta Vande-mataram". Han påminde alla närvarande om att Vande-mataram sjöngs sedan kongressens början. Han stödde "Jai Hind"-hälsningen, men begärde att denna hälsning inte skulle vara uteslutande för Vande Mataram. Gandhi var orolig för att de som kasserade Vande Mataram, med tanke på traditionen av uppoffring bakom det, en dag också skulle kasta "Jai Hind".

Debatt om adoption som Indiens nationalsång

Vandé–mātaram (Ära–till–moderlandet: hennes gudomliga–floder, bördiga–fält, behaglig bergsbris, djupa gräsmarker) målad av Beohar Rammanohar Sinha på sidan 167 i Indian Constitution

Delar av Vande Mataram valdes som nationalsång 1937 av den indiska nationalkongressen då den strävade efter Indiens oberoende från kolonialstyret, efter att en kommitté bestående av Maulana Azad, Jawaharlal Nehru, Subhash Bose, Acharya Deva och Rabrindanath Tagore rekommenderade adoption. Hela sången valdes inte ut av hinduiska ledare för att respektera känslorna hos icke-hinduer, och sammankomsten kom överens om att vem som helst ska vara fri att sjunga en alternativ "oinvändningsfri sång" på en nationell sammankomst om de inte vill sjunga Vande Mataram eftersom de tycker att det är "stötande" av en personlig anledning. Enligt de samlade ledarna, inklusive Nobelpristagaren Rabindranath Tagore, även om de två första stroferna började med en ovanlig frammaning av moderlandets skönhet, finns det i senare strofer hänvisningar till den hinduiska gudinnan Durga . Muslimska förbundet och Muhammad Ali Jinnah motsatte sig låten. Därefter, med stöd av Mahatma Gandhi och Jawahar Lal Nehru , beslutade den indiska nationalkongressen att endast anta de två första stroferna som nationalsång som ska sjungas vid offentliga sammankomster, och andra verser som inkluderade referenser till Durga och Lakshmi raderades.

Rajendra Prasad , som var ordförande i den konstituerande församlingen den 24 januari 1950, gjorde följande uttalande som också antogs som det slutliga beslutet i frågan:

...Kompositionen som består av orden och musik som kallas Jana Gana Mana är Indiens nationalsång, med förbehåll för sådana ändringar i orden som regeringen kan tillåta vid tillfälle; och låten Vande Mataram, som har spelat en historisk roll i kampen för indisk frihet, ska hedras lika med Jana Gana Mana och ska ha samma status som den. (Applåder). Jag hoppas att detta kommer att tillfredsställa ledamöterna.

Constituent Assembly of India , Vol. XII, 1950-1-24

Föreställningar och tolkningar

Dikten har satts till ett stort antal låtar. De äldsta bevarade ljudinspelningarna är från 1907, och det har funnits mer än hundra olika versioner inspelade under hela 1900-talet. Många av dessa versioner har använt traditionella indiska klassiska ragas . Versioner av låten har visualiserats på celluloid i ett antal filmer, inklusive Leader , Amar Asha och Anand Math . Det är allmänt trott att låten som sattes till All India Radiostations version komponerades av Ravi Shankar . Hemant Kumar komponerade musik till låten i filmen Anand Math 1952. Många sångare som Lata Mangeshkar , KSChithra sjöng gjorde den till en kultklassisk. 2002 BBC World Service en internationell undersökning för att välja ut tio mest kända låtar genom tiderna. Runt 7000 låtar valdes ut från hela världen. Vande Mataram , från filmen Anand Math , rankades tvåa. Alla versioner av Indien Radio och några andra versioner är i Desh raga .

I juli 2017 beslutade Madras High Court att Vande Mataram ska sjungas eller spelas minst en gång i veckan i alla skolor, universitet och andra utbildningsinstitutioner i Tamil Nadu. Domstolen beslutade också att sången skulle spelas eller sjungas på regeringskontor och industrianläggningar minst en gång i månaden.

Se även

Anteckningar

Vidare läsning

externa länkar

Vokaler

Debatt