Falsk vän

Inom lingvistik är en falsk vän ett ord på ett annat språk som ser ut eller låter som ett ord på ett visst språk, men som skiljer sig väsentligt i betydelse. Exempel på falska vänner inkluderar engelska generad och spansk embarazada "gravid"; Engelska föräldrar kontra portugisiska parentes och italienska parenti (båda betyder "släktingar"); engelsk demand och fransk demander 'fråga'; och engelsk gåva , tysk gåva 'gift' och norsk gåva ' gift '.

Termen introducerades av en fransk bok, Les faux amis: ou, Les trahisons du vocabulaire anglais ( falska vänner, eller, förräderierna i engelska ordförråd ), publicerad 1928.

Förutom att skapa helt falska vänner, leder användningen av lånord ofta till att ett ord används i ett begränsat sammanhang , vilket sedan kan utveckla nya betydelser som inte finns i originalspråket. Till exempel ångest "rädsla" i en allmän mening (liksom "ångest") på tyska, men när den lånades till engelska i psykologisammanhang begränsades dess betydelse till en viss typ av rädsla som beskrivs som "en neurotisk känsla av ångest och depression”. Gymnasium betydde också både "en utbildningsplats" och "en plats för träning" på latin , men dess betydelse blev begränsad till den förra på tyska och till den senare på engelska, vilket gjorde uttrycken till falska vänner på dessa språk såväl som på antik grekiska , där det började som "en plats för naken träning".

Definition och ursprung

Falska vänner är tvåspråkiga homofoner eller tvåspråkiga homografer , dvs ord på två eller flera språk som ser likadana ut ( homografer ) eller låter liknande ( homofoner ), men som skiljer sig väsentligt i betydelse.

Ursprunget till termen är som en förkortad version av uttrycket "falsk vän till en översättare", den engelska översättningen av ett franskt uttryck ( franska : faux amis du traducteur ) som introducerades av Maxime Kœssler och Jules Derocquigny i deras bok från 1928, med en uppföljare, Autres Mots anglais perfides .

Orsaker

Ur etymologisk synvinkel kan falska vänner skapas på flera sätt.

Delad etymologi

Ett exempel på en västslavisk delad etymologi; på tjeckiska och slovakiska čerstvé pečivo "färskt bröd", medan czerstwe pieczywo på polska betyder "gammalt bröd", medan черстве печиво (čerstve pečyvo) på ukrainska betyder "härdad kaka (bageri)".

Om språk A lånade ett ord från språk B, eller båda lånade ordet från ett tredje språk eller ärvde det från en gemensam förfader, och senare ordet ändrades i betydelse eller fick ytterligare betydelser på minst ett av dessa språk, kan en som modersmål ett språk kommer att möta en falsk vän när man lär sig det andra. Ibland var förmodligen båda sinnena närvarande i det gemensamma förfäderspråket, men de besläktade orden fick olika begränsade betydelser i språk A och språk B. [ citat behövs ]

Faktisk , som på engelska vanligtvis är en synonym till verklig , har en annan betydelse på andra europeiska språk, där det betyder 'aktuell' eller 'aktuell', och har den logiska derivatan som ett verb , som betyder 'att göra aktuell' eller 'att uppdatera'. Aktualisera (eller 'aktualisera') på engelska betyder 'att göra verklighet av'.

ordet vän har besläktade i de andra germanska språken; men de skandinaviska (som svenska frände , danska frænde ) betyder övervägande 'släkting'. Det ursprungliga proto-germanska ordet betydde helt enkelt "någon som man bryr sig om" och kunde därför syfta på både en vän och en släkting, men förlorade olika grader av "vän" betydelsen i skandinaviska språk, medan det mest förlorade betydelsen av "släkting" ' på engelska. (Plural vänner används fortfarande, sällan, för "släktingar", som i det skotska ordspråket Vänner överensstämmer bäst på avstånd , citerat 1721.)

De estniska och finska språken är nära besläktade, vilket ger upphov till falska vänner som att byta former mot syd och sydväst:

estniska finska engelsk
lõuna etelä söder
edel loungor sydväst

Eller estnisk vaimu 'anda; spöke' och finska vaimo 'hustru'; eller estnisk huvitav "intressant" och finsk huvittava "rolig".

En hög nivå av lexikal likhet finns mellan tyska och nederländska , men förändringar i betydelsen av ord med en delad etymologi har i vissa fall resulterat i "dubbelriktade falska vänner":

tysk holländska engelsk
Ser mer mer (sjö)
Mer zee hav
tysk holländska engelsk
mögen houden van som kärlek
dürfen mogen vara tillåten att
wagen durven våga

Det italienska ordet konfetti "sockrade mandlar" har fått en ny betydelse på engelska, franska och holländska; på italienska är motsvarande ord coriandoli .

Engelska och spanska, som båda har lånat från antikens grekiska och latin, har flera falska vänner, som:

engelsk spansk översättning spanska engelsk översättning
faktiskt en realidad actualmente för närvarande
annons publicidad advertencia varning
bisarr extraño bisarr modig

Engelska och japanska har också olika falska vänner, många av dem är wasei-eigo och gairaigo -ord.

Homonymer

På svenska betyder ordet rolig 'roligt': ett roligt skämt ("ett roligt skämt"), medan det på de närbesläktade språken danska och norska betyder 'lugn' (som i "han var lugn trots allt uppståndelse runt honom" ). Den svenska ursprungliga betydelsen av 'lugn' finns dock kvar i vissa besläktade ord som ro , 'lugn' och orolig , 'orolig, orolig', bokstavligen 'olugn'. Det danska och norska ordet termin betyder termin (som i skoltermin), men det svenska ordet termin betyder semester . Det danska ordet frokost betyder lunch, det norska ordet frokost betyder frukost.

Pseudo-anglicismer

Pseudo-anglicismer är nya ord som bildas av engelska morfem oberoende av en analog engelsk konstruktion och med en annan avsedd betydelse.

Japanska är full av pseudo-anglicismer, känd som wasei-eigo ("Japan-made engelska").

Semantisk förändring

I tvåspråkiga situationer resulterar falska vänner ofta i en semantisk förändring — en verklig ny betydelse som sedan ofta används i ett språk. Till exempel ändrade den portugisiska humoroso ("nycklig") sin betydelse på amerikansk portugisiska till "humoristisk", på grund av den engelska ytbesläktade humoristiska. [ citat behövs ]

Den amerikanska italienska fattoria förlorade sin ursprungliga betydelse, "gård", till förmån för "fabrik", på grund av den fonetiskt likartade ytan besläktade engelska fabriken (jfr standard italienska fabbrica , "fabrik"). Istället för den ursprungliga fattoria blev den fonetiska anpassningen American Italian farma den nya signifieraren för "farm" (Weinreich 1963: 49; se "one-to-one correlation between signifiers and referents").

Detta fenomen analyseras av Ghil'ad Zuckermann som "(incestuös) fono-semantisk matchning ".

Se även

externa länkar