Bibelöversättningar till språken i Indonesien och Malaysia
Bibelöversättningar till språken Indonesien och Malaysia har mycket gemensam historia fram till modern tid. Förutom det gemensamma malaysiska språket som historiskt sett var lingua franca i den malaysiska skärgården och utgör grunden för de nationella språken i Indonesien och Malaysia idag, har delar av Bibeln översatts till en mängd olika inhemska språk i regionen.
Översättningen av Bibeln till det malajiska språket var en av de första bevarade översättningarna av Bibeln på ett östasiatiskt språk.
Albert Cornelius Ruyl , en protestant, översatte först Matteusevangeliet 1612 till malajiska . Detta följdes av översättningen av Markusevangeliet 1638. De fullständiga kanoniska evangelierna och Apostlagärningarna reviderades och publicerades 1651 av Justus Heurnius , Batavias kapellan . De främsta tidiga översättarna av Bibeln till det malajiska språket var Melchior Leydekker, HC Klinkert och WG Shellabear . Leydekker utnämndes till ämbetet för de holländska kyrkorna i Batavia 1678.
Leydekker-översättningen i 3 volymer i Jawi-skriften publicerades av J. Willmet 1824.
Idag finns det mer än 112 inhemska språk i bruk i Malaysia , medan inhemska indonesiska språk består av mer än 701 språk.
Språk i Indonesien
Förutom indonesiska finns bibelöversättningar (hela eller delar) också tillgängliga på mer än 70 språk i Indonesien, vissa kan nås online. År 2020 Jehovas vittnen 4 fullständiga bibelöversättningar till Batak Toba , Batak Karo , Javanesiska och Nias språk , även 1 NT översättning till sundanesiska .
indonesiska
Sedan Indonesien blev självständigt har det gjorts minst tio bibelöversättningar, på grund av de snabba förändringarna i det indonesiska språket; med några års mellanrum blir varje översättnings språk föråldrat. Den mest utbredda översättningen som används av indonesisktalande just nu är Terjemahan Baru, eller "Ny översättning" (1974), utgiven av LAI ("Lembaga Alkitab Indonesia," eller Indonesian Bible Society ).
Lista över moderna (1945 och framåt) översättningar:
- Alkitab Terjemahan Lama (1958): kallad den gamla översättningen efter att den nya översättningen (1974) kom ut. Innan dess var det den enda översättningen på det indonesiska språket. Det var dock ingen originalöversättning; snarare var det en kombinerad översättning från Klinkerts gamla testamente (1879), på malajiska och Bodes nya testamente (1938) också på malajiska, som kallades "en nödpublikation"
- Alkitab Bouma/Ende (1968): första katolska översättningen på indonesiska av PY Bouma, tryckt i Ende, Flores, Nusa Tenggara Timur
- Alkitab Terjemahan Baru (1974): första nya protestantiska översättningen på indonesiska av Indonesiska Bibelsällskapets team av översättare, tryckt i Jakarta
- Alkitab Kabar Baik (BIS) (1985): första dynamiska översättningen på indonesiska (sedan Terjemahan Baru översattes till formell indonesiska) av IBS, baserad på dagens engelska version
- Firman Allah Yang Hidup (1989) av Yayasan Kalam Hidup: tryckt i Bandung, den här översättningen är baserad på The Living Bible och parafraserad av ett team ledd av Dr. Ganda Wargasetia
- Kitab Suci Terjemahan Dunia Baru (Edisi 1999) - Baserad på den engelska utgåvan av New World Translation of the Holy Scriptures utgiven 1984, producerad av Jehovas vittnen.
- Kitab Suci Injil (2000): en revidering av 1912 Malay New Testament av Shellabear, tryckt sida vid sida med dess grekiska text
- Kitab Suci Komunitas Kristiani (2002) av Yayasan OBOR: en ny katolsk översättning, tryckt i Jakarta
- Alkitab Versi Mudah Dibaca (2005) av World Bible Translation Center: en ny översättning baserad på den lättlästa versionen
- Indonesian Literal Translation (2008) av Yayasan Lentera Bangsa: en ny översättning som främst syftar till ordalydelsen "Jahve" istället för "Allah" (används i varannan indonesisk bibel)
- Wasiat Baru - King James Indonesia (2011): en ny översättning baserad på King James Version och andra engelska versioner såsom New International Version
- Kitab Suci Terjemahan Dunia Baru (Edisi 2017) – Denna bibel är baserad på den engelska 2013 års revision av New World Translation of the Holy Scriptures, som ersätter den tidigare indonesiska utgåvan som släpptes 1999, producerad av Jehovas vittnen.
Språk i Java
javanesiska
Gottlob Brückner (1783–1857) översatte Bibeln till javanesiska , Indonesiens största lokala språk, 1820.
- Brückner Bibel: tryckt 1829 i Serampore
- Gericke Bibeln: 1848
- Janz Bibel: 1893
- Indonesiska Bibelsällskapet: 1994 (OT och NT i dagens Javas version) och 2006 (NT i formell översättning av Java)
- Kitab-Kitab Yunani Kristen Terjemahan Donya Anyar (Nya världens översättning av de kristna grekiska skrifterna): 2018, producerad av Jehovas vittnen.
Sundanesiska
J. Esser översatte Matteus till sundanesiska språket i västra Java (1854). Sedan översatte GJ Grashuis Luke 1886. 1877 färdigställdes hela Nya testamentet av Sierk Coolsma , och följt av hela Bibeln 1891. Coolsma publicerade också några böcker från NT med arabisk skrift ( Jawi-skrift ) 1871.
Översättning | Johannes 3:16 |
---|---|
Javanesiska, formell (2006 rev.) | Awitdéné Allah anggoné ngasihi marang jagat iku nganti masrahaké Kang Putra Ontang-anting, supaya saben wong kang pracaya marang Panjenengané aja nganti nemu karusakan, nanging nduwènana urip langgeng. |
Javanesiska (1994) | Awit saka gedhéning sih-katresnané Gusti Allah marang jagad, nganti Panjenengané ngurbanaké Putrané ontang-anting, supaya saben wong sing precaya marang Sang Putra mau ora nemu karusakan, nanging ngalamana urip langgeng. |
Sundanesiska, formell (1997) | Sabab dunya teh, pohara nya diasihna ku Allah; nepi ka Putra Tunggal-Na oge dipasrahkeun, supaya sing saha anu percaya ka Anjeunna ulah nepi ka binasa; tapi sabalikna, bisa tinemu jeung hirup abadi. |
Sundanese (1991) | Karana kacida mikaasihna Allah ka alam dunya, nepi ka masihkeun Putra tunggal-Na, supaya sakur anu percaya ka Anjeunna ulah binasa, tapi meunang hirup langgeng. |
Språk i Kalimantan
Dayak Ngaju- översättningen var den första bibelöversättningen till Kalimantans språk (NT 1846, OT 1858). Det gjordes av JF Becker och AFA Herdeland och recenserades av Timotheus Marat och Nikodemus Tomonggong. Den nya Dayak Ngaju-översättningen publicerades av LAI 1999. LAI publicerade också översättningar på andra Kalimantan-språk, såsom Ot Danum-språket (NT 1997) och Ma'anyan-språket (NT 1996).
Översättning | Johannes 3:16 |
---|---|
Dayak Ngaju (1999) | Karana kalote Hatalla sinta dengan olon hong kalunen toh, sampai Ie manenga anak Ayue je tunggal, uka gagenep oloh je percaya intu Ie dia binasa, tapi mandino pambelom je bujur tuntang katatahie. |
Språk i Sulawesi
Buginesiska
BF Matthes (1818–1908) översatte Bibeln till Bugis-språket i södra Sulawesi (1863 Matthew, 1888 NT, 1901 OT) och Makassar-språket (1864 Matthew, 1888 OT, 1900 NT).
Sangir
ET Steller (1834–1897) översatte Bibeln till Siau-språket (1883 NT) och Sangir-språket i norra Sulawesi (1942 NT).
Översättning | Johannes 3:16 |
---|---|
Buginese (1997) | Nasaba makkumani Allataala namaseinna rupa tauwé ri linoéwé, angkanna Nabbéréyangngi Ana' Tungke'na, kuwammengngi na tungke' tau iya matepperiyéngngi dé' nabinasa sangadinna lolongengngi atuwong tongengngé sibawa tongengngé mannennungen. |
Makassar (1999) | Nasaba' lanri Nakamaseang duduna Allata'ala rupataua ri lino, sa'genna Napassareammo Ana' sitau-tauNa, sollanna inai-nai tappa' ri Ia tena nalapanra', passangalinna lanagappai katallassang sitojennaya siagang mannannunganga. |
Sangir (2003) | Ual᷊ingu Mawu Ruata kerenẹeng kakěndage su ral᷊ohon dunia e, hakịu i Sie něnarakangu Ahus'E mang sěmbaụ tadeạu apan taumata kụ mangimang si Sieho tawe̺ba mawinah kakalẹ̌. |
Språk på Sumatra
Batak Toba
Ludwig Ingwer Nommensen (1834 - 1918), från Rhenish Mission Society , översatte Bibeln till Batak Toba från norra Sumatra (1878 i Batak-skrift och 1885 med latinsk skrift)
Jehovas vittnen översätter också sin bibel till Batak Toba. Den heter Bibel Hata ni Debata tu Angka Jolma na Naeng Mangolu di Tano na Imbaru (Mateus-Pangungkapon), som bygger på de kristna grekiska skrifterna i den engelska versionen av New World Translation of the Holy Scriptures som släpptes 2013.
Översättning | Johannes 3:16 |
---|---|
Batak Toba (1998) | Ai songon on do holong ni roha ni Debata di portibi on, pola do Anakna na sasada i dilehon, asa unang mago ganup na porsea di Ibana, asa hangoluan na salelenglelengna di ibana. |
Språk i Malaysia
malajiska (1612)
Efter att Malaya blev självständigt 1957 inträffade en radikal förändring i användningen av malajiska i kristen litteratur. Den ursprungliga inriktningen hade varit tvåfaldig, för att fungera bland Peranakan-kineserna och malajerna. Den förstnämnda hade inte längre blivit beroende av Baba Malay-litteratur eftersom den yngre generationen började bli mer bevandrad i engelska medan juridiska och sociala överväganden i huvudsak hade stoppat evangelisationsarbetet bland malayserna, särskilt i Malaya (och i mindre utsträckning i Singapore).
Tyngdpunkten flyttades från att tillhandahålla litteratur på det malaysiska språket till en som skulle tillhandahålla litteratur på det malaysiska språket, en standardiserad form av malaysiska i Malaysia, för framtida generationer som skulle utbildas i språket. Malay Language Committee of the British and Foreign Bible Society auxiliary i Singapore, Bible Society of Malaya fasades ut på 1960-talet och ersattes av National Language Committee. Bibelsällskapet i Malaya ombildades som det oberoende Bibelsällskapet i Singapore, Malaysia och Brunei (BSSMB) 1969 och fortsatte arbetet med det ursprungliga bibelsällskapet .
Den första översättningen i Bahasa Malaysia publicerades 1987 av Bibelsällskapet i Singapore, Malaysia och Brunei som Alkitab Berita Baik ( översätt Good News Bible ). Detta följdes av en revidering 1996 av Bible Society of Malaysia.
En formell likvärdighetsöversättning av Bibeln publicerades 2015 och är känd som Alkitab Versi Borneo ( översätt Borneo Version Bible ). Detta är den första formella översättningen av Bibeln i Bahasa Malaysia sedan Malaya blev självständigt.
Översättning | Johannes 3:16 |
---|---|
Alkitab Berita Baik (1996) | Allah sangat mengasihi orang di dunia ini sehingga Dia memberikan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada Anak itu tidak binasa tetapi beroleh hidup sejati dan kekal |
Alkitab Versi Borneo (2015) | Allah begitu mengasihi dunia sehingga menganugerahkan Anak-Nya yang tunggal supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa melainkan mendapat hidup kekal |
Iban (1864)
Delar av Bibeln på Iban-språket ( Ethnologue: iba ) som talas av Iban-folket (även känt som Sea Dayak ) i Sarawak översattes först på 1800-talet. År 1864 publicerades Matteus- och Markusevangeliet av Society for the Promotion of Christian Knowledge . År 1933 publicerades hela Nya testamentet av British and Foreign Bible Society .
En ny översättning av hela Bibeln på Iban, känd som Bup Kudus, initierades 1988 och publicerades 2001 av Bible Society of Malaysia. Detta reviderades och publicerades som Bup Kudus Baru ( översättning Nya heliga skrifter) 2011.
Översättning | Johannes 3:16 |
---|---|
Bup Kudus Baru (2011) | Laban Allah Taala balat rinduka dunya, nya alai Iya meri Anak Tunggal Iya, ngambika genap iku orang ke arapka Iya enda mati tang bulih pengidup ti meruan belama iya |
Bau Bidayuh (2020)
Det Nya Testamentet på språket Bau Bidayuh ( Ethnologue: sne ) som talas av Bidayuh- folket (även känt som Land Dayak ) i Sarawak publicerades av Bibelsällskapet i Malaysia 2020. Nya Testamentet är känt som Kitab Janyji-Sipokat De Bauh . Nya testamentets tryckta och ljudformat tillägnades och lanserades den 23 februari 2020 i Bau, Sarawak.
Översättning | Johannes 3:16 |
---|---|
Bau Bidayuh (2020) | Sobap Topa' tok-tok rindu' dunya sape Eh serah Onak Tombo' Eh, sa' suo' nya'a de bisaya' daang Yoh idoh di'-eh rie' tibuang, pak eh rie' dapod idip de adu-adu. |
Biatah Bidayuh (1887)
Delar av Bibeln på Biatah-språket ( Ethnologue: bth ) som talas av Bidayuh -folket (även känd som Land Dayak of Sarawak översattes och publicerades först 1887 av Society for the Propagation of the Gospel . Ett fullständigt Nya testamentet publicerades av Bibelsällskapet i Malaysia 1963.
En fullständig revidering av Nya testamentet kallad Simanya Bauh publicerades av Bibelsällskapet i Malaysia 2003. En fullständig bibel publicerades 2014 av Bibelsällskapet i Malaysia och är känd som Buk Kudus.
Översättning | Johannes 3:16 |
---|---|
Simanya Bauh (2003) | Tapa ruai rindu ong ndŭg ka mbŭh nggen Anak tambŭ-I, isa barang naan adi sabah di Ayŭh dŭh re kabŭs pak dapŭd udip adi sawŭ adi tan adu adu |
Baba Malay (1913)
A New Testament in Baba Malay ( Ethnologue: mbf ) som används av Straits Chinese översattes och publicerades 1913 av WG Shellabear . Bibelsällskapet i Singapore gjorde ett nytt tryck av Baba Malay New Testament 2007 eftersom det inte längre fanns några kopior av originaltrycket tillgängliga för språkets modersmål att använda.
Översättning | Johannes 3:16 |
---|---|
Perjanjian Baharu Melayu Baba (1913) | Kerna bgitu-lah Allah sudah kaseh ini dunia, sampai dia kasi Anak-nya yang tunggal spaya masing-masing orang yang perchaya sama dia jangan binasa, ttapi dapat hidop yang kkal |
Semai (1935)
Tidigare kallat Sengoi -språket, delar av Bibeln översattes så tidigt som 1935 och publicerades 1951. Lukas bok reviderades och publicerades som en diglot med Semai-språket ( Ethnologue: sea ) och Bahasa Malaysia-texten visas på sidan- vid sida 2012 av Bible Society of Malaysia. Arbetet pågår fortfarande för att översätta hela Bibeln till Semai-språket . Tre volymer släpptes under 2019: Volym 1: Genesis, Rut och Jona; Volym 2: De fyra evangelierna och Apostlagärningarna; Volym 3: 1 & 2 Tessalonikerbrevet, 1 & 2 Timoteus, Titus, Filemon.
Översättning | Johannes 3:16 |
---|---|
Semai-översättning (2019) | Jenang ihat Kihok ha manusia lei Kiog IKenon de nek nanek, dea jap mai de pecaya nu IKenon ajeh doh pek naidat tapi naikep sinui de lei ditehjeh. |
Kayan, Baram (1990)
En översättning av Bibeln till Kayan, Baram-språk ( Ethnologue: kys ) som talas av Kayan-folket i Sarawak har funnits tillgänglig sedan 1990 och publicerades först av Bibelsällskapet i Singapore, Malaysia och Brunei . Arbete pågår för en översyn av Bibeln på kayanspråket.
Översättning | Johannes 3:16 |
---|---|
Kayan, Baram Translation (1990) | Avin Allah kelalau nyalam kelunan té' usun tana anih, iha' nah Iha' ma'uk Anak ji Na' atih, ja hi-hi aleng nginah té' Iha', nusi' daha' tasa', bi daha' ala urip pa' en aleng säger. |
Kenyah (1971)
En översättning av Nya Testamentet i Mainstream Kenyah ( Ethnologue: xkl ) som talas av Kenyah-folket i Sarawak och östra Kalimantan har funnits tillgänglig sedan 1971 och publicerades först av Bibelsällskapet i Singapore, Malaysia och Brunei. Arbete har pågått sedan 2002 för en översättning av hela Bibeln av Kenyah Translation Committee med tekniskt stöd och assistans inom lingvistik, översättning och programvara från Summer Institute of Linguistics .
Översättning | Johannes 3:16 |
---|---|
Kenyah New Testament (1971) | Bioʹpuyan Allah malaʹneng ilu kelunan kusun tanaʹini, ina ukoʹo mencai Anak keiaʹ bang ca ina le milu, apan mung kelunan diaʹngelan neng ia abeʹuntai matai penco, un sepuʹalaoʹiʹkeʹaʹiʹkeʹiʹdaiʹkeʹiʹda |
Penan (1974)
Översättningar av delar av Bibeln på Penan-språket ( Ethnologue: pez ) som talas av Penan-folket har funnits tillgängliga sedan 1974. Ett komplett Nya Testamentet på västra Penan-språket ( Ethnologue: pne ) färdigställdes och publicerades 2011 och är känt som Rengah Jian .
Översättning | Johannes 3:16 |
---|---|
Rengah Jian (2011) | Uban ja'au penika Allah ngan kekat kelunan tong tana' iteu', inah Iah mena' Anak Néh éh jah de' ke' inah, dokoo' séé'-séé' éh ngelan tong Anak Néh, bé' éh matai bang néh omokala ' urip pelinguh |
Kadazandusun (1975)
Medan översättningar av delar av Bibeln till de dusuniska språken har funnits sedan 1975, påbörjades 2001 arbetet med att översätta en ny översättning av Bibeln till standardspråket Kadazandusun som talas av Kadazan-folket i Sabah . Det är känt som Buuk Do Kinorohingan . publicerades 2007 av Bible Society of Malaysia.
Översättning | Johannes 3:16 |
---|---|
Buuk Do Kinorohingan (2007) | Tu' nosianan no kopio o Kinorohingan do tulun do hiti'd pomogunan, gisom do pinatahak dau i Tanak dau dit iso-iso', om pointikid-tikid do tulun di monongkuyaan dau om amu' no apatai, suwai ko' kaanu do koposion dit otopot kopio om i poingompus |
Labuk Kinabatangan (1995)
Det nya testamentet på språket Labuk Kinabatangan ( Ethnologue: dtb ) är känt som Buuk do Pongojonjian di Kavavagu publicerades av International Bible Society 1995.
Översättning | Johannes 3:16 |
---|---|
Buuk do Pongojonjian di Kavavagu (1996 års upplaga) |
Do au marong kojuu i Kinoringan di tongotulun siti vonuvo gosob do pinataak Oku Disido do apatai, do Iokuno i TanakJo tunggal, supaya isai-isai nopo aparsaya Dogo om kaanu do kovijaan diri auso koovion om aui obinasa i tatodjo. |
Lun Dayeh / Lun Bawang (1982)
Bibeln på språket Lun Dayeh ( Ethnologue: lnd ) känd som Bala Luk Do' översattes och publicerades första gången 1982 av Bibelsällskapet i Singapore, Malaysia och Brunei. Det var den första hela boken som publicerades på språket för Lun Bawang -folket som bor i den inre gränsregionen mellan Sabah , Sarawak och Kalimantan . En revidering av Bala Luk Do' slutfördes och publicerades 1998.
Översättning | Johannes 3:16 |
---|---|
Bala Luk Do' (1982) | Ngaceku Allah mawa kuan uang tana' ini, pad Ieh nemaré Anak bulengNeh, idi idé'-idé luk manu Neneh na miak maté, iamo' ieh ngalap ulun luk meruked |
Murut Timugon (1998)
Nya testamentet i Murut Timugon ( Ethnologue: tih ) talat av Murut-folket i Sabah publicerades 1998 av Bibelsällskapet i Malaysia. Det kallas Nabantuan Bagu. Hela Bibeln känd som Tanou Moonsoi Timugon publicerades 2013 också av Bibelsällskapet i Malaysia i både en katolsk och protestantisk version.
Översättning | Johannes 3:16 |
---|---|
Tanou Moonsoi Timugon (2013) | Sabap ra maayo kaga' guang ri Aki Kapuuno' ra ulun ru tana' ti, saboi nanaak Io ra Anak Langkuir Nano, maa' raginio moonong ulun ondo' mangintopot Riso kalo mapuso, kaa' mokoowot ra kaayagan mantilayun |
Tahol / Tagal Murut (2003)
Bibeln på språket för Murut-folket ( Ethnologue: mvv ) i sydvästra Sabah och nordöstra Sarawak känd som Rahu Nu Tuhan Aho Onsoi publicerades 2003 av Bibelsällskapet i Malaysia. Nya testamentet publicerades av Philippine Bible Society 1991 och är känt som Rahu Nu Tuhan .
Översättning | Johannes 3:16 |
---|---|
Rahu Nu Tuhan Aho Onsoi (2003) | Nga maayo hua bonsoi asi' nu Ala ra ulun nu tana' hitu suku' io nanaak ra Anak no saumi hili aun-aun ulun angintopot rio ikaa aukuman io ya akaundut ra bayah otopot am ampus-ampus |
Tombonuo (2002)
Bibeln på Tombonuo-språket ( Ethnologue: txa ) i norra Sabah känd som Tinongaran Nu Kinoringan publicerades 2002 av Bibelsällskapet i Malaysia.
Översättning | Johannes 3:16 |
---|---|
Tombonuo Translation (2002) | Pagka osamod sobana Kinoringan nu lobuw so wonuo tu, sinuu' Aku Niyo, ido yo Anak Niyo mian so wonuo tu, su' isai yo poimaid so Aku, dai oinsaadan nu Kinoringan, sondiang ko taakan nu kowiawan musingkolaid. |