Nederländska Bibelsällskapet
Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap (NBG) | |
Bildning | 1814 |
---|---|
Syfte | Bibeldistribution, översättning, opinionsbildning, läskunnighet, engagemang, produktion |
Huvudkontor | Haarlem , Nederländerna |
Område |
Nederländerna |
Tillhörigheter | Förenade Bibelsällskapen |
Hemsida | bijbelgenootschap.nl |
Bibelsällskapet för Nederländerna och Flandern ( holländska : Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap; NBG ) är ett icke-konfessionellt bibelsällskap i Nederländerna och Flandern som ägnar sig åt att översätta, publicera och distribuera Bibeln till överkomliga kostnader. NBG är baserat i Haarlem och bildades den 29 juni 1814 på initiativ av British and Foreign Bible Society ( BFBS).
Historia
Efter inrättandet av BFBS 1804, bildades bibelsällskap i många europeiska länder för att underlätta publicering och distribution av Bibeln till överkomliga priser, särskilt i kölvattnet av Napoleonkrigen . Detta var endast möjligt i Nederländerna efter tillbakadragandet av den franska ockupationsarmén under loppet av 1813 efter åtta år av fransk dominans och direkt ockupation. Lokala bibelsällskap bildades i de olika provinserna och de förenades som NBG 1815. NBG:s uppdrag begränsades medvetet till distribution av biblar och litteratur med evangelisationsarbetet överlåtits till andra organ.
NBG:s första verksamhet var att köpa och omfördela biblar eller delar av Bibeln till allmänheten till ett överkomligt pris. I november 1815 rapporterade NBG:
- Köpte 2 208 exemplar av Nya testamentet och Bibeln
- Fick 1 894 exemplar av densamma
- Delade ut 1 608 exemplar av detsamma till fångar, söndagsskolor och fattiga
Översättning, publicering och distribution av den holländska bibeln
År 1847 beslutade NBG att själva ta upp arbetet med att ge ut Bibeln. Den version som då huvudsakligen distribuerades i Nederländerna var Statenvertaling från 1637 ( övers. State Translation , även känd som Statenbijbel eller State Bible).
NBG utsåg två kolportörer 1890 speciellt för distribution på landsbygden där Bibeln ofta var svår att få tag på för lekmän . Detta gjordes från början med vagn och utvecklades senare till att använda hästdragna vagnar och lastbilar. Dessa "Mobila Bible Houses" blev ett kännetecken för NBG:s distributionsprogram tills det så småningom avbröts 2002.
NBG översättning
Med tiden hade 1600-talets Statenvertaling blivit mindre tillgänglig för allmänheten på grund av utvecklingen och utvecklingen av det holländska språket samt de framsteg som gjorts inom bibelvetenskapen. Tidigare försök på 1800-talet att revidera Statenvertaling var inte framgångsrika och 1911 beslutade en grupp forskare att påbörja en ny översättning av Bibeln på nederländska som skulle översättas från grekiska manuskript som anses vara mer tillförlitliga än Textus Receptus samtidigt som de förblir trogna mot Statenvertalings idiomatiska stil som majoriteten av holländska kristna var bekanta med.
1927 engagerade sig NBG i projektet och blev så småningom huvudsponsor och koordinator. Översättarna i projektet var från den protestantiska kyrkan i Nederländerna och representerade de olika teologiska strömmarna inom protestantismen. 1939 färdigställdes och publicerades Nya testamentet och 1951 publicerades hela Bibeln som NBG Vertaling ( översättning NBG Translation ).
Goda nyheter för dig
En ny engelsk översättning av Nya testamentet med principen om dynamisk likvärdighet hade publicerats 1966 av American Bible Society . Med titeln Good New For Modern Man: The New Testament in Today's English Version riktades den mot personer som inte hade engelska som sitt första språk samt personer som hade begränsad exponering för kyrkan.
När det holländska samhället snabbt sekulariserades efter andra världskriget ansåg många att en översättning baserad på liknande principer behövdes. Detta resulterade i publiceringen av Groot Nieuws voor U ( översättning. Great News For You ) översättningen av Nya Testamentet, främst som ett resultat av AWG Jaakes arbete.
Reviderad Statenvertaling
NBG beställde också en reviderad upplaga av Statenvertaling genom att inrätta en revisionskommitté under Rev. CA Tukker. Denna revidering var i första hand en språklig anpassning med moderniserad stavning som användes utan några ytterligare väsentliga ändringar och publicerades 1977 som Statenvertaling 1977 (även känd som Tukkervertaling eller Tukker Translation).
Stora Nyhetsbibeln
Efter andra världskriget började NBG samarbeta med den romersk-katolska Katholieke Bijbelstichting ( översätta Catholic Bible Foundation ; KBS ) för att översätta och producera en modern nederländsk ekumenisk översättning av Bibeln.
Ansträngningarna förblir hindrade av olika anledningar och det beslutades att först publicera en ekumenisk översättning med användning av nederländska. Detta tog fart från 1972 års Groot Nieuws voor U- översättning av Nya testamentet och 1983 publicerades hela Bibeln inklusive de Deuterokanoniska böckerna 1983 som Groot Nieuws Bijbel ( översätt Great News Bible ). Denna version reviderades 1996 för att inkludera det senaste stipendiet samt samtida förändringar i holländsk stavning.
Ny bibelöversättning
Som ett resultat av ett möte 1989 i det rådgivande bibelrådet fattades beslut om att översätta och ge ut en helt ny ekumenisk översättning. År 1993 började översättningsarbetet med NBG, och Vlaams Bijbelgenootschap ( översatt. Flemish Bible Society ) representerade protestanterna medan KBS och Vlaamse Bijbelstichting ( översatt. Flemish Bible Foundation ) representerade romersk-katolikerna.
En fullständig formell ekumenisk översättning av Bibeln publicerades slutligen 2004 som Nieuwe Bijbelvertaling ( översättning. Ny bibelöversättning ) och lanserades i Rotterdam av drottning Beatrix .
Bibeln på klarspråk
År 2014 publicerade NBG Bijbel in Gewone Taal ( översätt Bibeln på klarspråk) . Denna översättning, som startade 2006, är en ny översättning på nutida nederländska och det första exemplaret presenterades för kung Willem-Alexander, NBG:s beskyddare, den 1 oktober 2014.
Översättning, publicering och distribution av Bibeln i Ostindien
Inte långt efter etableringen vände NBG också sin uppmärksamhet mot distributionen av Bibeln i Nederländska Ostindien . Det började med att trycka om Leydekker-bibeln från 1733 på malajiska . År 1823 hade NBG också startat sitt eget initiativ för att översätta Bibeln till javanesiska och andra lokala språk i Ostindien. År 1826 sändes den första NBG-sponsrade lingvisten och översättaren, Johann Friedrich Carl Gericke, till Java och han slutförde en översättning av hela Bibeln på javanesiska 1854.
NBG sponsrade också andra lingvister och översättare, inklusive Herman Neubronner van der Tuuk ( Batak ), Nicolaus Adriani ( Bare'e ), Benjamin Frederik Matthes ( Makassarese och Bugis ) och Hendrik Kraemer . År 1895 publicerades ett Nya testamentet på det västtimoresiska rotispråket av NBG.
Det var först efter bildandet av United Bible Societies (UBS) 1946 och Lembaga Alkitab Indonesia ( översätt Indonesian Bible Society; LAI ) 1951 som ansvaret för att översätta Bibeln till andra språk än nederländska överfördes från NBG till UBS och LAI.
Biblar och bibeldelar översatta och publicerade av NBG på språken och dialekterna i Nederländska Ostindien inkluderar:
År | Språk | Portioner | Primär översättare |
---|---|---|---|
1821 | malajiska | Revision av 1733 års Leydekker-bibel | M. Leydekker |
1854 | javanesiska | Både Nya och Gamla testamentet | JHC Gericke |
1863 | malajiska | Nya testamentet på lågmalajiska | HC Klinkert |
1867 | Toba Batak | Första Mosebok , Exodus , Kanoniska evangelier och Apostlagärningarna | HN van der Tuuk |
1879 | malajiska | Nya och gamla testamentet på högmalajiska | HC Klinkert |
1890 | Madura | Kanoniska evangelier och Apostlagärningarna | JP Esser |
1895 | Roti | Nya testamentet | |
1896 | Sangir | Kanoniska evangelier och Apostlagärningarna | Clara Steller |
1900 | Makassarese | Både Nya och Gamla testamentet | BF Matthes |
1901 | Bugis | Både Nya och Gamla testamentet | BF Matthes |
1911 | Mentawai | Lukasevangeliet | A. Lett |
1913 | Nias | Både Nya och Gamla testamentet | WH Sundermann |
1928 | Karo Batak | Nya testamentet | JH Neumann |
1933 | Bare'e | Nya testamentet | N. Adriani |
1938 | malajiska | Nya testamentet | W. Bode |
1948 | Mori | Nya testamentet | K. Riedel |
NBG idag
I linje med sitt mål att:
- Att översätta Bibeln
- Att göra Bibeln tillgänglig
- Ökat engagemang i Bibeln
NBG använder flera plattformar för att öka Bibelns tillgänglighet och läskunnighet i Nederländerna, inklusive inrättandet av en onlineportal; debijbel.nl , som tillhandahåller onlineresurser för att studera Bibeln.
NBG, som medlem i UBS, arbetar också nära med andra anslutna bibelsällskap för att producera moderna översättningar av Bibeln och förbättra distributionskanalerna.
Se även
- Kristendomen i Nederländerna
- Bibelöversättningar till nederländska
- Bibelöversättningar till språken i Indonesien och Malaysia
- Bibelöversättningar till malajiska
- Förenade Bibelsällskapen