Lista över språktolkare i skönlitteratur

Detta är en lista över språktolkar inom skönlitteratur . Konferenstolkning skildras ofta i skönlitterära verk, vare sig det är i filmer eller i romaner. Sydney Pollacks The Interpreter och Javier Marías A Heart So White (1992) är bland de mest kända exemplen. Flera böcker, symposier eller webbplatser tar upp frågan. Nedan finns en lista över skönlitterära verk där tolkar förekommer.

Tolkens synvinkel

Tolkar i filmer

1956 till 1989

  • 1956: Kungen och jag - Regisserad av Walter Lang . Tolken vägrar att översätta vad Anna Leonowens säger till kralahemmet (kungens minister); det verkar då [ vagt ] att kralahemmet förstår engelska. Den här scenen visar att en tolk måste frukta att bli associerad med talaren.
  • 1961: Dom i Nürnberg – Regisserad av Stanley Kramer . Simultantolkning användes för första gången vid Nürnbergrättegångarna .
  • 1963: Charade - Regisserad av Stanley Donen . Audrey Hepburn spelar tolk.
  • 1964: Fail-Safe – Regisserad av Sidney Lumet . "Det skulle finnas falanger av tolkar som lyssnar in, för att försäkra sig mot även de minsta felöversättningar... Simultanöversättning är en bra dramatisk anordning, eftersom den undviker distraktionen av undertexter eller absurditeten hos en rysk ledare som talar flytande engelska".
  • 1965: Gendarme i New York ( Le Gendarme à New York ) – Regisserad av Jean Girault . Franska poliser reser till New York. Välkomsttalet tolkas på flera språk. Louis de Funès hörlurar verkar inte fungera. [ vagt ]
  • 1968: Barbarella - Regisserad av Roger Vadim . Barbarella landar på en främmande planet och frågar lokalbefolkningen: "Pratar du engelska? Parlez-vous français?" Hon aktiverar sedan sin "tunglåda" som hjälper henne att förstå vad folk säger. Från och med då pratar alla engelska.
  • 1970: Patton - Regisserad av Franklin J. Schaffner .
  • 1971: Bananas – Regisserad av Woody Allen .
  • 1973: Live and Let Die – Regisserad av Guy Hamilton . En anonym hand ersätter en jackplugg med en annan på ett redskap av en telefonväxel i tolkbåset. Efter detta får en delegat en dödlig chock i huvudet. Språkkanaler är inte kopplade till särskilda delegationer och finns inte heller i båsen.
  • 1973: Le Magnifique – Regisserad av Philippe de Broca . En döende alban har något viktigt [ påfågelprosa ] att avslöja. Fem olika personer tas in, var och en av dem förstår ett slaviskt språk, den sista av dem är en fransktalande som förstår tjeckiska. En illustration av relätolkning.
  • 1977: Close Encounters of the Third Kind – Regisserad av Steven Spielberg . I den franska versionen parafraserar tolken det som sägs eftersom han inte kan tolka franska till franska.
  • 1977 till 2008: Star Wars – Regisserad av George Lucas . Roboten C-3PO talar 6 miljoner galaktiska språk flytande. "Klandra mig inte! Jag är en tolk! Jag ska inte veta skillnaden mellan ett eluttag och en datorterminal. Jag är inte mycket mer än en tolk, och inte särskilt bra på att berätta historier." EV-9D9: "Hur många språk talar du?" C-3PO: "Jag är flytande i över sex miljoner former av kommunikation och kan lätt..." EV-9D9: "Fantastiskt. Vi har varit utan tolk sedan vår mästare blev arg på vår senaste protokolldroid och sönderdelades honom."
  • 1981: Teheran 43 - Regisserad av Alexander Alov och Vladimir Naumov. En av huvudpersonerna har sällskap av en tolk som heter Marie Louni.
  • 1986: Children of a Lesser God - Regisserad av Randa Haines . Inkluderar en teckenspråkstolk.

Från 1990-nu

Nationer i New York. Hon förstår ku , ett fiktivt språk, och hör ett samtal mellan två delegater som talar det språket.

Tolkar i tv-program

Tolkar i litteratur

från 1893 till 2000

ONU Assmblées 2.JPG

Från 2001 till nu

  • 2001 : Brazil Red (Rouge Brésil) av Jean-Christophe Rufin . Fransmännen tar med sig två unga föräldralösa barn, Just och Colombe, för att tjäna som tolkar i deras försök att erövra och kolonisera Sydamerika på 1500-talet. Eftersom barnen är mycket små, antas det att de lätt kommer att lära sig det lokala språket. Gåvan att lära sig språk går förlorad i puberteten, som författaren skriver. En fransman som varit etablerad i Brasilien i flera år kommer att vara deras tolk med ursprungsbefolkningen. Detta ger honom enorm makt eftersom fransmännen är helt beroende av honom.
  • 2003 : Tolken av Suzanne Glass. Denna roman fungerade som grund för filmen The Interpreter av Sydney Pollack .
  • 2003: The Interpreter of Maladies av Jhumpa Lahiri. Samling av nio noveller. Huvudpersonen i titelberättelsen arbetar som tolk åt en läkare och agerar som reseguide runt Indien när han inte arbetar, bland annat för en amerikansk familj av indisk härkomst.
  • 2003: Tolken av Suki Kim.
  • 2004 : Tongue-tied ( Die verlorene Sprache ) av Liselotte Marshall. Självbiografisk roman om en tolk, Rachel Bernstein, en judisk invandrare, en från Förintelsen , som inte har något hemland eller modersmål.
  • 2005: Bel Canto av Ann Patchett . Olika karaktärer hålls som gisslan, bland annat en tolk.
  • 2006: Missionssången av John le Carré . Huvudpersonen är en tolk vid namn Bruno Salvador som kan flera afrikanska språk.
  • 2006: The Bad Girl (Travesuras de la niña mala) av Mario Vargas Llosa . Berättaren är en tolk.
  • 2008: The Interpreter: Journal of a German Resister in Occupied France av Marcelle Kellermann. Roman i form av en dagbok skriven av en tolk som arbetar för Wehrmacht . Författaren deltog i det franska motståndet .
  • 2009: Hundraåringen som klättrade ut genom fönstret och försvann av Jonas Jonasson . I kapitel 16 äter huvudpersonen middag med Stalin , Beriya , en kärnfysiker "och en liten, nästan osynlig ung man utan namn och utan något att varken äta eller dricka. Han var tolken, och de låtsades att han inte var där." En dikt förkunnas sedan på svenska: '"Den rysk-engelske (obetydliga) tolken satt tyst på sin stol och var ännu mindre betydelsefull än tidigare." Senare "var middagen över, eftersom tolken svimmade". I kapitel 23 fungerar huvudpersonen som tolk mellan Lyndon B. Johnson och Charles de Gaulle i maj 1968.
  • 2010 : Hauch der Hydra av Helga Murauer. Thriller. En tolk hör oavsiktligt ett samtal mellan två maffioser under en paus.
  • 2010: The Thousand Autumns of Jacob de Zoet av David Mitchell . Huvudpersonen förlitar sig på en tolk för att erövra hjärtat av sin älskade. Berättelsen utspelar sig i Japan på 1700-talet.
  • 2012: Entre deux voix : Journal d'une jeune interprète de conférence av Jenny Sigot Müller. Huvudpersonen, Sonia Clancy, är en ung ny tolk som känner att hennes bås sakta förvandlas till en glasbur.

Facklitteratur fungerar

  • 1949 : An Extra on the Diplomatic Stage ( Statist auf diplomatischer Bühne: Erlebnisse des Chefdolmetschers im Auswärtigen Amt mit den Staatsmännern Europas ) av Paul-Otto Schmidt , utgiven under namnet Dr. Paul Schmidt. Memoarerna från tolken från utrikesministeriet som handlade om Stresemann , Briand , Hitler , Chamberlain och Molotov . Omfattar åren 1923–45.
  • 1951: Hitlers tolk: The Secret History of German Diplomacy 1935-45 av Paul-Otto Schmidt . Andra hälften av författarens tyska verk med titeln Statist auf diplomatischer Bühne . Omfattar åren 1935–1945.
  • 1967 : Memoirs of an Interpret av AH Birse. Författaren var tolk i Churchills samtal med Stalin .
  • 1971: Mâcher du Coton av John Coleman-Holmes. Uppsats skriven av en något bitter tolk.
  • 1994: Between Worlds: Interpreters, Guides and Survivors av Frances Karttunen. Dokument om sexton kända historiska tolkar.
  • 1997: Översättning av historia: 30 år på diplomatins frontlinjer med en rysk topptolk av Igor Korchilov . Memoarer av Mikhail Gorbatjovs tolk.
  • 1997: The Interpreter: A Story of Two Worlds av Robert Moss. En agent skickas för att bo bland mohawkarna för att han ska lära sig deras språk och på så sätt hjälpa europeiska bosättare i deras erövring av Amerika.
  • 1997: My Years With Gorbatjov och Shevardnadze: The Memoir of a Soviet Interpreter av Pavel Palazhchenko . Memoarerna från tolkarna av Mikhail Gorbatjov och Eduard Shevardnadze mellan 1985 och 1991.
  • 2004: A Foreign Affair: A Passionate Life in Four Languages ​​av Valerie Barnes. Memoarer av en tolk som arbetat för FN i Genève sedan 1948.
  • 2004: Tolkar med Lewis och Clark: The Story of Sacagawea och Toussaint Charbonneau av W. Dale Nelson. Berättelsen om Toussaint Charbonneau , fransk-kanadensisk upptäcktsresande, och om hans indiska fru Sacagawea . Han var tolk för Lewis och Clark-expeditionen 1804.
  • 2006: Mellanhänder, tolkar och tjänstemän: Afrikanska anställda i skapandet av kolonialt Afrika (Afrika och diasporan) av Benjamin N. Lawrance et al. Dokument om de första afrikanska tolkarna som mellanhänder mellan bosättarna och ursprungsbefolkningen.
  • 2005: Die Flüsterer – Regisserad av Christian Beetz och David Bernet.
  • 2005: Tolken av Alice Kaplan . Två rättegångar inför en krigsrätt vid Frankrikes befrielse sett med tolken Louis Guilloux ögon ,
  • 2006 : Daniel Stein, Tolk av Lyudmila Ulitskaya . Biografi om fader Daniel (Oswald) Rufeisen, en polsk jude som arbetade som tolk för Gestapo.
  • 2007 : Danica Seleskovitch - Interprète et témoin du XXème siècle av Anne-Marie Widlund-Fantini. Biografi.
  • 2008: Das Bild der Dolmetscherin bei Jesús Díaz und Ágnes Gergely: Die Darstellung des Dolmetschens und die Rolle von Stereotypen av Vyacheslav Andriychuk.
  • 2012 : La voce degli altri - Memorie di un interprete av Paolo Maria Noseda. Självbiografi.

Se även

Källor

  •   Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer, DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe (Pedanter, traducers eller brobyggare. Tolkar och översättare som litterära skapelser). Ingrid Kurz, Klaus Kaindl (redaktörer), Im Spiegel der Literatur Band 1, LIT Verlag Vienna 2005 - ISBN 3-8258-8495-3
  •   Translation Goes To the Movies av Michael Cronin, London, Routledge, 2008, ISBN 0415422868
  • Daniel Pageon på Voiceoverworld
  • Artikel av Phil Smith på aiics hemsida
  • (De-)Konstruera translingual identitet. Tolkar som litterära karaktärer i Simultan av Ingeborg Bachmann och Between av Christine Brooke-Rose av Eva Schopohl .

Den här artikeln innehåller information från den franskspråkiga Wikipedia