Klyv mening

En kluvsats är en sammansatt mening (en med en huvudsats och en beroendesats ) som har en betydelse som kan uttryckas med en enkel mening . Klyftor sätter vanligtvis en viss beståndsdel i fokus . I talat språk åtföljs denna fokusering ofta av en speciell intonation .

engelska kan en kluven mening konstrueras enligt följande:

it + konjugerad form av att vara + X + bisats

där det är ett kluvet pronomen och X vanligtvis är en substantivfras (även om det också kan vara en prepositionsfras , och i vissa fall en adjektiv eller adverbial fras). Fokus ligger på X , eller på bisatsen eller någon del av den. Till exempel:

  • Det är Joey (som) vi letar efter.
  • Det är pengar jag älskar.
  • Det var från John hon hörde nyheten.

Dessutom kan man också beskriva en kluven mening som omvänd. Det vill säga, den har sin beroende klausul framför huvudsatsen. Så istället för: Exempel:

  • Vi träffade henne inte förrän vi kom till hotellet.

klyftan skulle vara:

  • Det var inte förrän vi kom till hotellet som (eller när ) vi träffade henne.

Typer

Syntax tree for the it-cleft sentence: "It was John that Mary saw"
It-Cleft-sats: " Det var John som Mary såg. "
Syntax Tree for Wh-Cleft/Pseudo-Cleft sentence: "What Mary bought was a first edition"
Wh-Cleft/Pseudo-Cleft mening: " Det Mary köpte var en första upplaga. "
Syntax Tree for Reversed Wh-Cleft/Inverted/Pseudo-cleft sentence: "Alice was who John was talking to."
Omvänd Wh-Cleft/Inverted/Pseudo-Cleft mening: " Alice var den John pratade med ."

Engelskan är mycket rik på klyftkonstruktioner. Nedan finns exempel på vissa typer av klyftor som finns på engelska, även om listan inte är uttömmande. Se Lambrecht 2001 för en omfattande undersökning, Collins 1991 för en djupgående analys av it-clefts och wh-clefts på engelska och Calude 2009 för en undersökning av klyftor i talad engelska.

Det kluven

På engelska består it-clefts av pronomenet it , följt av en form av verbet to be , en cleft constituent och en complementizer, som introducerar en relativsats som tillskrivs cleft-frasen. It-clefts introducerar två betydelsedelar: (1) en förutsättning att egenskapen i klausulen som följer på komplementären har någon enhet; och (ii) ett påstående om att denna egendom innehar den enhet som betecknas av den kluvna beståndsdelen.

  • Engelska it-cleft: Det var John som Mary såg.

Wh-klyfta/Pseudo-klyfta

På engelska består pseudo-klyftor av en frågesats i subjektsposition, och ett fokuserat element visas i slutet av meningen – detta följs av en form av verbet vara . För många talare är pseudospaltkonstruktion endast möjlig med vad (i motsats till vem, var...). Pseudo-klyftor är verktyg för att presentera och lyfta fram ny information, som fungerar som byggstenarna i en sammanhängande diskursprogression, och en retorisk verktygslåda för att konstruera en författares hållning, som är en grammatisk resurs för att skapa utvärderande mening.

  • Engelska wh-cleft/pseudo-cleft: Det Mary köpte var en första upplaga.

Omvänd wh-cleft/Inverterad pseudo-cleft

På engelska består en inverterad pseudo-cleft av samma struktur som pseudoclefting, men de två strängarna runt verbet be är inverterade. Fokuselementet har placerats längst fram i meningen, och klausulen är meningen slutlig.

  • Engelska omvänd wh-cleft/inverted pseudo-cleft:
  1. En Fiat var vad han ville köpa.
  2. Det var Alice som John pratade med.

Helspalt

På engelska är meningar som är helt kluvna relaterade till pseudo-klyftor där de är konstruerade med subjektet för meningen inbäddat i frasen och uttryckt med verbet "att vara". Där pseudo-klyftor börjar med en wh-fras ( vad , var , vem ), börjar alla klyftor med användningen av ordet "alla".

All Cleft mening: " Allt de vill ha är en semester."
  • Engelska all -cleft:
  1. Allt han ville köpa var en Fiat.
  2. Allt de vill ha är en semester.

Inferentiell klyfta

På engelska innebär inferential clefts en underordnad klausul som är inbäddad som ett komplement till verbet "att vara", och meningen börjar med subjektet "it". Ofta kommer en slutsatsklyfta att innehålla ett adverb som bara , helt enkelt eller bara. Medan de analyseras i skriven text, finns data om slutledningsspalter ofta i talat språk och fungerar som en underordnad klausul till ämnet de sluter sig till.

  • Engelsk inferential klyfta:
    Inferential Cleft-sats: " Det var bara det att det regnade. "
  1. Det är inte så att han älskar henne. Det är bara det att han har ett sätt med henne som är annorlunda.
  2. Det var bara det att det regnade.

Där-klyft

Ser man på existentiella meningar, på alla språk, förstås de tillhöra en grammatiskt distinkt konstruktion, som används för att uttrycka existentiella positioner. Splittrade meningar på engelska innehåller existentiella meningar som har en dummy där som subjekt, vara som huvudverb och en NP i postverbalt komplementposition. För att utveckla, dummy där särskiljas som ett adverbial, pronomen och subjekt. Likaså kan vara särskiljas som ett huvudverb och kan innehålla andra intransitiva verb som komma , förbli , existera , uppstå och stå . Slutligen postverbal NP på diskursen hos den eller de enheter som refererar till den nya informationen den uttrycker.

Där-Klyv mening: " Och så är det ett nytt hus han ville bygga ."
  • Engelsk dummy där -cleft:
  1. Det finns ingen där.
  2. Det verkade inte finnas något han inte kunde göra.
  • Engelska be there -cleft: Det kommer ett skede när en spelare ska gå vidare.
  • Engelska post-verbala NP där -cleft: Det var George Talbot och där var Ted.
  • English there -cleft: Och så är det ett nytt hus han ville bygga.
If-Because Cleft mening: " Om han vill bli skådespelare är det för att han vill bli känd."

Om-eftersom kluven

( som wh-words , pronomenet it , quantifier all , och så vidare) . Detta gör det svårt att genomföra tvärlingvistiska undersökningar av klyftor eftersom dessa element inte finns på alla andra språk, vilket har lett till ett förslag till revidering av befintlig klyftaxonomi (se Calude 2009).

Men alla språk är inte så rika på kluvna typer som engelska, och vissa använder andra sätt för att fokusera specifika beståndsdelar, såsom topikalisering , ordföljdsförändringar , fokuseringspartiklar och så vidare (se Miller 1996). Cleftability in Language (2009) av Cheng Luo presenterar en tvärspråklig diskussion om klyvbarhet.

  • Engelska if-because cleft: Om han vill bli skådespelare är det för att han vill bli känd.

Strukturella frågor

Rollen för det kluvna pronomenet ( det i fallet med engelska) är kontroversiellt, och vissa tror att det är refererande, medan andra behandlar det som ett dummypronomen eller tomt element. Den förra analysen har kommit att benämnas den "expletive" synen, medan den senare kallas för "extraposition"-metoden. Hedberg (2002) föreslår ett hybridt tillvägagångssätt, som kombinerar idéer från båda tar på statusen för klyftpronomenet. Hon visar att det kan ha en rad omfattningar (från semantiskt tomrum till fullständig referens) beroende på i vilket sammanhang det används.

Likaså kontroversiell är statusen för den underordnade klausulen, ofta kallad "spaltsats". Även om de flesta skulle hålla med om att klyftsatsen i wh-klyftor kan analyseras som någon form av relativ sats (fri eller sammansmält eller utan huvud), råder det oenighet om den exakta karaktären av släktingen. Traditionellt sett förstås wh-ordet i en klyfta som Vad du behöver en bra semester , som hänför sig till släktingen Vad du behöver , vara den första beståndsdelen i relativsatsen och fungera som dess huvud .

Bresnan och Grimshaw (1978) gör en annan analys. De föreslår att den relativa satsen är rubrik (snarare än huvudlös), med wh-ordet placerat utanför den egentliga satsen och fungerar som dess huvud. Miller (1996) stöder också detta tillvägagångssätt, med hänvisning till tvärlingvistiska bevis för att wh-ordet fungerar som obestämd deiktik .

Debatten om klyvklausuler blir mer komplex med it-clefts, där forskare kämpar för att ens komma överens om vilken typ av klausul som är inblandad: traditionalisterna hävdar att det är en relativ klausul (Huddleston och Pullum 2002), medan andra förkastar detta på grund av en brist på substantivfras antecedent (Quirk et al. 1985, Sornicola 1988, Miller 1999), som exemplifieras nedan:

  • Det var för att han var sjuk som vi bestämde oss för att återvända.
  • Det var i september som han först fick reda på det.
  • Det var med stor motvilja som Maria tackade ja till inbjudan.

Slutligen är det sista elementet i en klyfta klyftbeståndsdelen, som vanligtvis motsvarar fokus. Som nämnts tidigare är den fokuserade delen av en klyfta vanligtvis en substantivfras, men kan i själva verket visa sig vara precis vad som helst:

  • Prepositionsfras : Det var till fots han gick dit.
  • Adverbial fras : Det var girigt och snabbt som Homer Simpson drack sin öl.
  • Icke-ändlig klausul : Det är för att ta itu med ett långtgående problem som Oxfam lanserar denna kampanj.
  • Gerund : Det kan vara att gå hem tidigt eller slappa på jobbet som chefen reagerade på.
  • Adverbial klausul : Det var för att hon var så ensam hela tiden som hon bestämde sig för att flytta ut.

Informationsstruktur

Spalter har beskrivits som "ekvativa" (Halliday 1976), "stativa" (Delin och Oberlander 1995) och som "variabelvärdepar", där klyftbeståndsdelen ger en variabel uttryckt av spaltsatsen (Herriman 2004, Declerck 1994, Halliday 1994). Ett stort intresseområde när det gäller klyftkonstruktioner är deras informationsstruktur. Begreppet "informationsstruktur" relaterar till den typ av information som kodas i ett visst yttrande, som kan vara en av dessa tre:

  • NY information: saker som talaren/skribenten förväntar sig att deras åhörare/läsare kanske inte redan vet
  • GIVEN information: information som talaren/skribenten förväntar sig att lyssnaren/läsaren kan vara bekant med
  • INFERRABLE information: information som talaren/skribenten kan förvänta sig att lyssnaren/läsaren ska kunna sluta sig till antingen från världskunskap eller från tidigare diskurs

Anledningen till att informationsstruktur spelar en så viktig roll inom klyftornas område beror till stor del på att organisationen av informationsstrukturen är tätt kopplad till klyftornas funktion som fokusverktyg som används av talare/skribenter för att uppmärksamma framträdande delar av deras budskap.

Även om det kan vara rimligt att anta att variabeln för en spalt (det vill säga materialet som kodas av spaltsatser) vanligtvis kan vara GIVEN och dess värde (uttryckt av spaltbeståndsdelen) är NYTT, är det inte alltid så. Ibland innehåller ingetdera elementet ny information, vilket är i vissa demonstrativa klyftor, t.ex. Det är vad jag tror och ibland är det klyvsatsen som innehåller den NYA delen av meddelandet, som i Och det var då jag blev sjuk (Calude 2009) . Slutligen, i vissa konstruktioner, är det ekvationen mellan klyftsats och klyftbeståndsdel som åstadkommer den nyhetsvärdiga informationen, snarare än något av elementen i själva klyftan (Lambrecht 2001).

Andra språk

Mandarin

shì ...de -konstruktionen på mandarin används för att producera motsvarigheten till kluvna meningar. Men i traditionell grammatik sågs shì...de klyftor som en konstruktion med en funktion i förhållande till konstruktionen som helhet. Både shì , copula och de kan förekomma i andra sammanhang som uttrycker informationsstrukturella kategorier, men de är ibland svåra att skilja från shì...de klyftor. Dessutom har vissa konstruktioner med relativsatser benämnts "pseudo-klovade" konstruktioner. Se kinesisk grammatik § Spaltade meningar för detaljer.

Mandarin Cleft-sats (ex.1): " Zhāngsān shì zuótiān lái-de ."

Exempel:

(1)

Zhangsān

Zhangsan

shì

POLIS

zuótiān

i går

lái-de.

kom- DE‍

Zhāngsān shì zuótiān lái-de.

Zhangsan COP igår kom- DE‍

"Det var igår som Zhangsan kom."

(2)

Zhangsān

Zhangsan

shì

POLIS

míngtiān

i morgon

lái.

komma

Zhāngsān shì míngtiān lái.

Zhangsan COP kommer imorgon

"Beträffande Zhangsan är det så att han kommer imorgon."

(3)

Zhangsān

Zhangsan

zuótiān

i går

lái-de.

kom- DE‍

Zhāngsān zuótiān lái-de.

Zhangsan igår kom- DE‍

"Det var igår som Zhangsan kom."

spanska

Det finns flera konstruktioner som spelar rollen som kluvna meningar. En mycket vanlig resurs är tillägget av "es que" (tidsberoende). I likhet med engelska spaltsatser, delar tidsberoende spaltkonstruktioner på spanska också ett tidsmässigt förhållande mellan verbet i relativsatsen och kopulan.

(1)

¿Cómo

hur

es

är. PRS - 3sg

que

den där

vas?

gå. PRS . PROG - 2sg

¿Cómo es que vas?

hur är.PRS-3sg som går.PRS.PROG-2sg

"Hur kommer det sig att du går?"

(2)

¿Adónde

Var

fue

är. PST - 3sg

que

den där

fuiste?

gå. PST - 2sg

¿Adónde fue que fuiste?

Var är.PST-3sg som går.PST-2sg

"Vart är det som du tog vägen?"

Från uncleft ¿Adónde fuiste?

En annan mekanism är användningen av den identifierande strukturen, eller relativa pronomen, "el/la que", "el/la cual" samt neutrumen: "lo que" och "lo cual". Denna form av klyftkonstruktion framhäver en betydelse mellan entiteten och antalet och könet på nämnda entitet som uttalas i en kluven mening.

Spansk klyftsats (ex.3): "El que va es Juan. "
(3)

El

han

que

den där

va

gå. PRS - 3sg

es

är. PRS -sg

Juan

Juan

El que va es Juan

Han som går.PRS-3sg är.PRS-sg Juan

"Vem som går är John."

(4)

Lo

Den. M

que

den där

Nej

NEG

quiero

vilja. PRS - 1sg

es

är. PRS - 3sg

ir

gå. INF

Lo que no quiero es ir

Det.M som NEG vill ha.PRS-1sg är.PRS-3sg go.INF

"Vad jag inte vill är att gå."

Möjliga uncleft varianter: No quiero ir , Ir no quiero

Dessutom kan man också använda "cuando" och "donde" när man vill hänvisa till "det" i en ram av tid eller plats.

(5)

Fue

Är. PST - 3sg

sv

i

Londres

London

donde

var

nací

född. PST - 1sg

Fue en Londres donde nací

Is.PST-3sg i London där född.PST-1sg

"Det var i London jag föddes."

" Fue en Londres donde nací " (Det var i London jag föddes), möjliga okluvna varianter Nací en Londres

franska

På franska, när en klyfta används för att svara på en wh-fråga, kan den antingen visas i en fullständig form: Matrix 'C'est XP' + relativsats 'que/qui YP' eller i en reducerad, Matrix 'C 'est XP'.

Exempel:

  • " C'est Jean que je cherche " (det är Jean som jag letar efter)
  • " C'est à Paris que j'habite " (Det är i Paris där jag bor)

Exempel med glans:

Spaltade meningar är det mest naturliga sättet att svara på en wh-fråga på franska. Om man till exempel skulle fråga:

a.

French Cleft-sats (ex.b): " C'est Ella qui a mangé un biscuit. "
(1)

Qui

WHO

est

är- PRS - 3SG

ce

det- SG

qui

den där

a

3 . SG

skabb

åt- 3SG . PST

fn

a. M

kex?

kex- NOM . SG ?

Qui est ce qui a mangé un kex?

Vem är-PRS-3SG it-SG som 3.SG åt-3SG.PST aM biscuit-NOM.SG?

Vem åt en kaka?

Det skulle besvaras med följande it-cleft:

b.

C'

Det

est

är- PRS . 3SG

Ella

Ella

qui

den där

a

3SG

skabb

åt- 3SG . PST

fn

a. M

kex

cookie- NOM . SG

C' est Ella qui a mangé un kex

Det är-PRS.3SG Ella som 3SG åt-3SG.PST aM cookie-NOM.SG

"Det är Ella som åt en kaka"

japanska

X no wa (ga) -konstruktionen på japanska används ofta för att producera motsvarigheten till kluvna meningar. Dessutom föregår en lucka dess utfyllnad i både subjektspaltskonstruktioner (SC) och objektspaltkonstruktioner (OC) . Japansktalande har rapporterat att det finns en preferens för objektgap i japanska spaltkonstruktioner på grund av tidsmässiga strukturella oklarheter i ämnesspalter.

Exempel:

Japanese Cleft-sats (ex.1): "Watashi-tachi ga sagashite iru no wa Joey da." – Anpassad från Hiraiwa & Ishiwara (2012)
(1)
私たちが探しているのはジョーイだ。

Watashitachi

Vi

ga

NOM

sagashite

leta efter

iru

PRES

Nej

C

wa

TOPP

Joey

Joey

da.

POLIS

Watashitachi ga sagashite iru no wa Joey da.

Vi NOM letar efter PRES C TOP Joey COP

"Det är Joey som vi letar efter."

Exempel på en ämnesspaltkonstruktion:

(2)

Kyonen

Förra året

<gap>

 

sobo-o

mormor- ACC

inaka-de

by- LOC

kaihoushita-nowa

sjuksköterska- NOWA‍

shinseki-da-to

relativ- COP - COMP

haha-ga

moder- NOM

det-ta.

säg- FÖRBUD

Kyonen sobo-o inaka-de kaihoushita-nowa shinseki-da-to haha-ga it-ta.

{Förra året} {} farmor-ACC village-LOC nursed- NOWA‍ släkting-COP-COMP mother-NOM say-PAST

"Mamma sa att det är släktingen som ammade min mormor förra året i byn."

Exempel på en objektspaltkonstruktion:

(3)

Kyonen

Förra året

sobo-ga

Mormor- NOM

<gap>

 

inaka-de

by- LOC

kaihoushita-nowa

sjuksköterska- NOWA‍

shinseki-da-to

relativ- COP - COMP

haha-ga

moder- NOM

det-ta.

säg- FÖRBUD

Kyonen sobo-ga inaka-de kaihoushita-nowa shinseki-da-to haha-ga it-ta.

{Förra året} Farmor-NOM {} by-LOC omvårdnad- NOWA‍ släkting-COP-COMP mamma-NOM säg-FRA

"Mamma sa att det är släktingen som min mormor ammade förra året i byn."

Godiska språk

Konstruktionen är frekvent på de goideliciska språken ( skotsk gaeliska , iriska och manx ), mycket mer än på engelska, och kan användas på sätt som skulle vara tvetydiga eller ogrammatiska på engelska: nästan alla delar av en mening kan klyvas. Detta överförs ibland till de lokala varianterna av engelska ( Highland English , Lowland Scots , Scottish English , Hiberno-English) .

Följande exempel från skotsk gaeliska är baserade på meningen "Chuala Iain an ceòl a-raoir" , " Iain hörde musiken i natt":

  • 'S e Iain a chuala an ceòl a-raoir ("Det är Iain som hörde musiken i går kväll" t.ex. i motsats till Mary )
  • 'S e an ceòl a chuala Iain a-raoir ("Det är musiken som jag hörde i går kväll" t.ex. i motsats till talet )
  • 'S ann a-raoir a chuala Iain an ceòl ("Det var igår kväll som Iain hörde musiken" t.ex. i motsats till förra veckan )
  • 'S ann a chuala Iain an ceòl a-raoir ("Det har hörts att jag är musiken i går kväll" t.ex. i motsats till att göra musiken )

Tagalog

Tagalog Klyv mening (ex.1): " Ang babae and bumili ng bahay. "

Klyvsatser är copulakonstruktioner där det fokuserade elementet fungerar som meningens predikat .

(1)

Ang

NOM

babae

kvinna

ang

NOM

bumili

ACT .köpt

ng

ACC

bahay.

hus

Ang babye ang bumili ng bahay.

NOM kvinna NOM ACT.köpte ACC hus

"Den (den som) köpte huset var kvinnan."

(2)

Si

NOM

Juan

Juan

ang

NOM

binigyan

gav. PASSERA

ni

GEN

Pedro

Pedro

ng

ACC

pera.

pengar

Si Juan ang binigyan ni Pedro ng pera.

NOM Juan NOM gav.PASS GEN Pedro ACC pengar


"Den (till vilken) Pedro hade gett pengar var Juan." (eller: "Den (som) fick pengar av Pedro var Juan.")

I exemplen i (1) och (2) är fokuserna i fet stil . De återstående delarna av de kluvna meningarna i (1) och (2) är substantivfraser som innehåller huvudlösa relativsatser . (OBS: Tagalog har inte en öppen kopula.)

Denna konstruktion används också för WH-frågor i tagalog, när WH-ordet som används i frågan är antingen sino "vem" eller ano "vad", som illustreras i (3) och (4).

(3)

Sino

WHO. NOM

ang

NOM

bumili

ACT .köpt

ng

ACC

bahay?

hus

Hur är det?

vem.NOM NOM ACT.köpte ACC hus


"Vem köpte huset?" (eller: "Vem var (den som) köpte huset?")

(4)

Ett nej

Vad

ang

NOM

ibinigay

gav. PASSERA

ni

GEN

Pedro

Pedro

kay

DAT

Juan?

Juan

Är Pedro som Juan?

vad NOM gav.PASS GEN Pedro DAT Juan


"Vad gav Pedro till Juan?" (eller: "Vad var (det som) gavs till Juan av Pedro?")

Anteckningar

  • Akmajian, A. 1970. Om att härleda kluvna meningar från pseudospalta meningar. Linguistic Enquiry , 1(149-168).
  • Bolinger, D. 1972. En titt på ekvationer och kluvna meningar. I Firchow, E., redaktör, Studies for Einar Haugen , sidorna 96–114. Mouton de Gruyter, Haag.
  • Borkin, A. 1984. Problem i form och funktion . Ablex, Norwood, NJ.
  • Bresnan, J. och Grimshaw, J. (1978). Syntaxen för fria släktingar på engelska. Linguistic Enquiry , 9:331–391.
  • Calude, Andreea S. 2009. Spaltkonstruktioner på talad engelska . VDM Verlag Dr. Müller , Saarbrücken.
  • Chomsky, N. 1977. Om wh-rörelse. I Culicover, P., Wasow, T. och Akmajian, A., redaktörer, Formal Syntax , sidorna 71–132. Academic Press, New York.
  • Collins, P. 1991. Cleft and pseudo-cleft konstruktioner på engelska . Routledge, London.
  • Declerk, R. 1994. The taxonomy and interpretation of clefts and pseudoclefts. Lingua , 9(1):183–220.
  • Delahunty, GP 1982. Ämnen i syntax och semantik för engelska klyvsatser . Indiana University Linguistics Club, Bloomington.
  • Delin, J. 1989. Spaltkonstruktioner i diskurs . Opublicerad doktorsavhandling, University of Edinburgh.
  • Delin, J. och Oberlander, J. 1995. Syntaktiska begränsningar för diskursstruktur: fallet med it-clefts. Lingvistik , 33:456–500.
  • Dušková, L. 2005, Ur Vilém Mathesius och Jan Firbas arv: Syntax i FSP:s tjänst. Teori och praktik i engelska studier. Handlingar från den åttonde konferensen för brittiska, amerikanska och kanadensiska studier. Brno: Masarykova univerzita , 3:7-23.
  • Emonds, J. 1976. A Transformational Approach to English Syntax . Academic Press, New York.
  • Finegan, Edward. 2004. Språk: dess struktur och användning . 4:e uppl. Boston etc. Thompson. sid. 260-277.
  • Gundel, J. 1977. Var kommer klyftsatser ifrån? Språk , 53:542–559.
  • Halliday, MAK 1994. En introduktion till funktionell grammatik . Arnold, London, 2:a upplagan.
  • Halliday, MAK 1976. Några aspekter av den engelska klausulens tematiska organisation. I Kress, G., redaktör, System och funktion i språket , sidorna 174–188. Oxford University Press , Oxford.
  • Hedberg, N. 2000. Klyftornas referensstatus. Language , 76(4):891–920.
  • Heggie, L. 1988. The Syntax of Copular Structures . Doktorsavhandling, University of Southern California.
  • Herriman, J. 2004. Identifierande relationer: de semantiska funktionerna hos wh-clefts på engelska. Text , 24(4):447–469.
  • Huddleston, R. och Pullum, G. 2002. The Cambridge Grammar of the English Language . Cambridge University Press , New York.
  • Kiss, K. 1998. Identifieringsfokus kontra informationsfokus. Language , 74(2):245–273.
  • Lambrecht, Knud. 2001. Ett ramverk för analys av klyftkonstruktioner. Linguistics, 39(3):463-516.
  • Luo, C. 2009. Spaltbarhet i språket . Wuhan University Press, Kina.
  • Miller, J. 1999. Magnasyntax och syntaktisk analys. Revue française de linguistique appliquée , IV(2):7–20.
  • Miller, J. 1996. Klyftor, partiklar och ordföljd i Europas språk. Språkvetenskap , 18(1-2):111–125.
  • Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. och Svartvik, J. 1985. A comprehensive grammar of the English language . Longman, London, New York.
  • Sornicola, R. 1988. Det -klyver och Wh-klyftor: två besvärliga meningstyper. Linguistik , 24:343–379.