Epicenitet
Epicenitet är bristen på könsskillnad , vilket ofta minskar betoningen på det maskulina för att tillåta det feminina. Det inkluderar androgyni – med både maskulina och feminina egenskaper. Adjektivet könsneutralt kan beskriva epicenitet (och båda termerna är förknippade med termerna könsneutralt språk , könsneutralt pronomen , könsblind och unisex ).
Specialiserade användningsområden
Inom lingvistik har ett epikenord samma form för manliga och för kvinnliga referenter. I vissa fall används termen gemensamt kön också, [ citat behövs ] men bör inte förväxlas med allmänning eller appellativ som en motsats till egen (som i egennamn ). På engelska, till exempel, kan epicene (eller vanliga) substantiven cousin och violinist syfta på en man eller en kvinna, och det kan även epicene (eller vanliga) pronomenet en . Substantivt flygvärdinna och tredje person singular pronomen han [ citat behövs ] och hon å andra sidan är inte epikena (eller vanliga).
På språk med grammatiskt kön kan termen epiken användas i två distinkta situationer:
- Samma ord kan hänvisa till antingen maskulint eller feminint betecknat koncept , samtidigt som det behåller sitt eget, antingen maskulina eller feminina, grammatiska kön. Till exempel är klassisk grekiska λαγώς ( lagṓs ) 'hare' maskulint, men kan syfta på han- och honharar (han-hare och hon-hare), och ἀλώπηξ ( alṓpēks ) 'räv' är feminin, men kan syfta på hane. rävhonor (hanrävar och honrävar). För denna betydelse skiljer sig termen gemensamt kön från epikenskön .
- En artikel, substantiv, adjektiv eller pronomen har identiska maskulina och feminina former, men de följer inte alltid ett överensstämmelsemönster .
På franska
I det franska språket kan substantivet élève 'skolbarn' och adjektivet espiègle 'mischievous' vara antingen maskulina eller feminina, men de särskiljs av artikeln:
un élève espiègle (maskulint) | 'en busig skolpojke' (eller i vissa fall 'en busig skolbarn' när könet är okänt) |
une élève espiègle (feminin) | "en busig skolflicka" |
Detsamma kan hända på franska med de episeniska elided singularisartiklarna ( l' ), de bestämda ( les ) och obestämda ( des ) pluralartiklarna och sammandragningarna aux ( à + les ) och des ( de + les ) vid kontakt med substantivet, så adjektivet tar uppgiften att markera könet:
les adultes français (maskulint) | "de franska manliga vuxna" eller "de franska vuxna [av vilket kön som helst]" |
les adultes françaises (feminin) | "de franska kvinnliga vuxna" |
används också termen vanlig .
Det kan dock finnas fall där avtalet inte kan tvinga fram disambigueringen, även med närvaron av pronomen, artikel, substantiv och adjektiv när de alla är epikena:
moi, l'élève moldave (maskulint eller feminint) | "Jag, den moldaviska studenten" |
Detta kan vara ytterligare komplicerat när man har att göra med talad franska (när vissa ortografiska nyanser går förlorade).
På spanska
I det spanska språket finns det väldigt få fall där ett substantiv ignorerar referentens semantiska kön. Till exempel är substantivet persona 'person' grammatiskt feminint och tar bara någon stödartikel eller adjektiv i överensstämmelse med detta kön.
la persona (maskulint) | 'personen' |
la persona (feminin) | 'personen' |
Eftersom könet på referenten för ett epiken är tvetydigt kan det vara nödvändigt att lägga till ett adjektiv för att förtydliga, men könet på detta adjektiv kommer också att överensstämma med epikenet, till exempel när det gäller substantivet víctima 'offer ' som är också en episen.
la víctima masculina (maskulint) | "det manliga offret" |
la víctima feminina (kvinnligt) | "det kvinnliga offret" |