Nihongo Daijiten
Nihongo Daijiten ( 日本語大辞典 , engelsk titel: The Great Japanese Dictionary ) är en färgillustrerad japansk ordbok redigerad av Tadao Umesao och utgiven av Kodansha 1989 och 1995 (2:a upplagan).
Historia
Nihongo daijiten var en av tre japanska ordböcker som specifikt publicerades för att konkurrera med Iwanamis bästsäljande Kōjien (1955, 1969, 1983). De andra var Sanseidōs Daijirin (1988, 1995, 2006) och Shogakukans Daijisen (1995, 1998 ) . Dessa fyra allmänna kokugo jisho (国語辞書 "Japanska språkordböcker") är skrymmande uppslagsverk som väger ungefär 1 kilogram.
Tillsammans med chefredaktören Umesao Tadao inkluderade andra Nihongo daijiten -redaktörer Kindaichi Haruhiko (金田一春彦, 1913–2004), Sakakura Atsuyoshi (阪倉篤義, 1917–1994), och Hinoh鎟aki (昇1,1994) och Hinoh, Shigeaki. 1- ).
Kodanshas första färgutgåva Nihongo daijiten (1989) inkluderade över 175 000 rubriker . Denna ordbok inkluderade också encyklopediskt innehåll som färgbilder, egennamn , påstådda "10 000" kanji -poster (många med japanska inmatningsmetoden JIS X 0208- koder) och cirka 100 000 engelska översättningsord för moderna japanska ord.
Den andra upplagan (1995) utökades med nästan 250 sidor och gav 200 000 sökord, 120 000 engelska glosser och 6500 färgillustrationer . Den tryckta av Nihongo daijiten kom med en elektronisk bok- CD-ROM som innehåller ytterligare digitalt innehåll (grafiska data, ljudfiler, etc.). 2001 licensierade Sony Kodanshas Nihongo daijiten och släppte en japansk TV-version för PlayStation 2 .
Egenskaper
Engelska gloser är en av de mest anmärkningsvärda skillnaderna mellan Nihongo daijiten och andra allmänna japanska ordböcker ( Kōjien , Daijirin , Daijisen , etc.). Eftersom Nihongo daijiten ger korta engelska anteckningar snarare än översättningsekvivalenter, är det inte en verklig japansk-engelsk tvåspråkig ordbok , men den är användbar som en allt-i-ett-ordbok. De flesta enspråkiga japanska ordböckerna innehåller endast engelska ord som lånordskällor , till exempel, och noterar slips som ursprunget till japansk tai ( タイ "slips, slips; slips, lika poäng"). Till skillnad Nihongo daijiten -posten för tai ( 鯛 "braxen; porgy") tre engelska gloser.
- porgy , under fisknamnet
- högsta sak , under metaforen "högsta kvalitet", närmare bestämt formspråket kusatte mo tai (腐っても鯛 "Även om det ruttnar, är havsruda bäst]")
- Bättre att vara huvudet på en hund än svansen på ett lejon , under underposten för tai no o yorimo iwashi no kashira (鯛の尾よりも鰯の頭 "Bättre att vara huvudet på en sardin än svansen på ett hav braxen").
Engelska är också framträdande på Nihongo daijiten -omslaget med ett stiliserat "GJ"-monogram och "The Great Japanese Dictionary"-titel.
Medan den ärevördiga Kōjien- ordboken bara hade svart-vita illustrationer, drog de tre konkurrenterna fördel av färgutskriftsteknik . Till exempel inkluderade alla bilagor som visar japanska färgnamn och motsvarande färger. Först Nihongo Daijiten (1989) bilagan 350 färger och namn (色名辞典 "Dictionary of color names", med anteckningar och sidkorsreferenser). För det andra Daijisen (1995) appendix 358 (カラーチャート色名 "Färgkarta över färgnamn"). Den första upplagan av Daijirin (1988) trycktes i två färger, och den andra upplagan (1995) lade till en färgbilaga som visade 168 (色の名 "Namn på färger", några med klassiska japanska citat ) .
Recensioner
Den japanska översättaren Tom Gally (1999) kritiserar Nihongo Daijiten i jämförelse med Kōjien , Daijirin och Daijisen .
Även om den är undertextad på engelska "The Great Japanese Dictionary", är denna ordbok enligt min mening den minst bra av de fyra stora kokugo - ordböckerna som beskrivs här. Med sina många färgbilder, sidor med råd om att hålla tal och skriva brev och korta engelska gloser för många av inläggen, bär den sin marknadsföringsstrategi på ärmen: att sälja till människor som inte kan ordböcker. Medan alla de stora ordböckerna annonseras som presenter till nyutexaminerade och nygifta, verkar den här mest medvetet utformad för att tilltala den tillfälliga, ointellektuella konsumenten. Nihongo Daijitens definitioner på japanska är märkbart kortare än i Daijirin , Daijisen eller Koujien , och trots att de är lika stora och tunga som de andra har Nihongo Daijiten betydligt färre poster och sidor, det tjockare papperet och de större bilderna har tagit ut sin rätt. . Även de engelska gloserna, även om de är ganska välgjorda, är för snåla för att göra den här boken mycket användbar som en japansk-engelsk ordbok. Det enda området där denna ordbok utmärker sig är i dess bilder. De är tydliga och attraktiva, och de gör boken till ett nöje för avslappnad surfning. De förefaller dock till ett högt pris jämfört med vad jag, för en, mest vill ha i en ordbok: ord.
Den japanske bibliotekarien Yasuko Makino beskriver Nihongo daijiten .
En encyklopedisk modern japansk-språkig ordbok i en volym som syftar till att ge en helhetsbild av språket. Med fokus på ord som används dagligen, innehåller denna reviderade utgåva 200 000 ord, termer och fraser och namn som vi möter och använder dagligen inklusive egennamn, särskilt personliga och geografiska namn både inhemska och utländska, idiom, utländska ord som blev japanska, akronymer, och 6 500 färgillustrationer. Innehåller exempelmeningar som använder orden. Den lade till element från Kanwa jiten [kinesisk karaktär–japansk ordbok], och innehåller många sammansättningar som separata poster. När engelska motsvarigheter finns är det givet. Innehåller olika användbara bilagor som exempel på brev, tal och förkortade ord.
externa länkar
- (på japanska) Kodansha bokklubbssida: 1:a färgupplagan , 2:a färgupplagan