Nichi-Ran jiten

The title page of Nichi-Ran jiten (日蘭辭典)
Titelsidan med ett porträtt av PA van de Stadt

Nichi-Ran jiten (på Kyūjitai : 日蘭辭典) är en japansk holländsk ordbok sammanställd av Peter Adriaan van de Stadt och ursprungligen publicerad av den taiwanesiska grenen av Nan'yō Kyōkai 1934. Den har cirka 33 800 poster. Från och med 2011 har en andra upplaga inte publicerats, men åtminstone en faksimilupplaga publicerades 1989 av nuvarande Nan'yō Kyōkai , nu baserad i Tokyo .

Historia

Medan Nichi-Ran jiten publicerades först 1934, hade dess sammanställning redan avslutats 1925. Enligt förordet kontaktades kompilatorn, Peter Adriaan van de Stadt, 1922 av det dåvarande japanska generalkonsulatet Matsumoto i Batavia (av dåvarande Nederländska Ostindien , idag Jakarta , Indonesien ). Matsumoto hade sett en holländsk-japansk fickordbok av Van de Stadt (som hade publicerats samma år) och bad Van de Stadt att sammanställa en större japansk-nederländsk ordbok. Van de Stadt gick med på det efter lite övertalning och avslutade sitt arbete 1925. Men när han erbjöd manuskriptet till Nan'yō Kyōkai (Söderhavsföreningen), sa de till honom att publikationen var en för stor ekonomisk risk. Van de Stadt lämnade manuskriptet med Nan'yō Kyōkai . Först genom inblandning av andra partier publicerades den nio år senare, 1934.

Enligt bokens kolofon var publikationen 1934 av Nan'yō Kyōkai Taiwan shibu (i Kyūjitai : 南洋協會臺灣支部), grenen av Nan'yō Kyōkai i Taiwan (då en del av det japanska imperiet ). Van de Stadt är erkänd som den enda författaren . Det blev aldrig en andra upplaga. Emellertid trycktes en faksimilupplaga 1989 av nuvarande Nan'yō Kyōkai (på Shinjitai : 南洋協会) baserad i Tokyo .

Historiska sammanhang

Trots nästan oavbrutna förbindelser mellan Japan och Nederländerna som går tillbaka till 1640 och tidigare, har Nichi-Ran jiten varit den enda japansk -nederländska ordboken av åtminstone medelstor storlek fram till 2006. Å andra sidan försök att sammanställa en holländsk -japansk ordbok går tillbaka till perioden av Rangaku (den japanska ansträngningen att lära sig om västerländska vetenskaper genom holländarna) och ledde till två stora publikationer i Japan. Ordboken Haruma Wage (波留麻和解) publicerades 1796–1799. Publikationen allmänt känd som "Nagasaki Haruma" (長崎ハルマ) presenterades för Shōgun 1833 och publicerades 1855–1858. Båda publikationerna var baserade på François Halmas Woordenboek der Nederduitsche en Fransche Taalen [ordbok över de nederländska och franska språken] (1729). Men när Japan öppnades för andra länder från 1854 (med freds- och vänskapsfördraget ) blev Rangaku föråldrad, och japanska forskares uppmärksamhet bytte från holländska till engelska. Nästa medelstora holländsk-japanska ordbok publicerades nästan 150 år senare 1994 av det japanska förlaget Kodansha.

Funktioner

Exempelsida

Ordboken innehåller cirka 33 800 poster. Posterna är alfabetiska och stavade i en version av modifierad Hepburn . Van de Stadt avvek från nuvarande användning av modifierad Hepburn genom att inte använda apostrof för att indikera det långa n (ん) före en vokal. Ibland ignorerade han specialfallet ん, andra gånger använde han ett bindestreck (till exempel stavade han kon'ya för 今夜 men kon-yaku för 婚約).

Den latinska stavningen av titelordet följs av den japanska stavningen och motsvarande eller en definition på holländska (båda givetvis i förkrigsstavning). Exempelmeningar följer direkt den betydelse de är relevanta för eller placeras alla i slutet av posten. Några exempel visar uttryck i kanbun . Nedan finns ett textavtryck av bidraget till aida . En fotografisk reproduktion av en hel sida kan ses till höger.

aida (間) zn. (1) [間隔] utrymme v.; tusschenruimte v.; avstånd m. (2) [時間] förlopp o. ¶ 間をあける rymd öppen. (3) [の間] vz. under; vw. medan; onderwijl. ¶ 其間に intusschen. ¶ 間に立つ tusschenin står. ¶ 七人の間に分ける tusschen (又は under) zeven menschen verdeelen. ¶ の間は zoo lang als. ¶ 私が留守の間に under min afwezigheid; medan jag ut var. ¶ 君と僕の間 tusschen ons beiden. ¶ 此間 kort geleden; nyligen. ¶ 御候間 as

Peter Adriaan van de Stadt

Sammanställaren av den japansk-nederländska ordboken Nichi-Ran jiten var Peter Adriaan van de Stadt ( Arnhem 9 mars 1876 – Batavia 20 mars 1940). Van de Stadt utbildades till regeringstjänsteman vid universitetet i Leiden (opleiding tot ambtenaar Chinese zaken [utbildning för kinesiska tjänstemän] 1892–1895). 1895 reste han till Nederländska Ostindien . Med undantag för 8 år i tjänst i ett privat företag och 3 års ytterligare studier (1915–1918) arbetade Van de Stadt som tjänsteman. Från 1918 var han rådgivare för japanska angelägenheter, i vilken egenskap han läste och översatte japanska. Han gick i pension 1932 när hans position avskaffades som ett resultat av ekonomiska mått (CJ van de Stadt, 1951:165-166).

Van de Stadt utsågs till officer av Order of Orange-Nassau 1910. Senare mottog han Order of the Rising Sun (1925) och Legion of Honor (1928). Van de Stadt sammanställde också den kinesiska ordboken Hakka woordenboek , Batavia landsdrukkerij, Haag , 1912 ( ibid. ).

Anteckningar

  1. ^ En alternativ stavning är ハルマ和解. Det står för 'japansk översättning av Halma[s ordbok]'. Ordboken är också känd som "Edo Haruma" (江戸ハルマ).
  2. ^ 'Nagasaki Haruma' är också känd som Oranda jii (和蘭字彙), Dūfu Haruma (ドゥーフ・ハルマ) och Do yaku (ド訳).
  3. ^ Kodansha-ordboken (Van Sterkenburg et al. , 1994) innehåller en kort men intressant tvåspråkig introduktion om bakgrunden till själva ordboken och dess föregångare, av WG J Remmelink ( ibid. : iii–x).

externa länkar

  • Van de Stadt, PA (フアン.デ.スタット). (1934). 日蘭辭典 [ Nichi-Ran jiten ]. 臺北 [Taipei]: 南洋協會臺灣支部 [Nan'yō Kyōkai Taiwan shibu].
  • Van de Stadt, CJ (red.). (1951). Engel van de Stadt, 1746–1819. Zijn voor- en nageslacht [Engel van de Stadt, 1746–1819. Hans förfäder och hans ättlingar]. Den Haag [Haag].
  •   Van Sterkenburg, PGJ & WJ Boot et al. (red.). (1994). Kodansha's Nederlands-Japans Woordenboek ・講談社オランダ語辞典 [ Kodansha Orandago jiten ]. Kodansha・講談社: 東京 [Tokyo], 1994. ISBN 4-06-154801-8