Liam Kelley

Liam C. Kelley
Lê Minh Khải (黎明凱)
Professor Liam C. Kelley (Lê Minh Khải).jpg
Född ( 1966-12-28 ) 28 december 1966
Nationalitet amerikansk
Alma mater
Dartmouth College ( BA ) University of Hawaii ( MA , D. Phil )
Make Phan Lê Hà
Vetenskaplig karriär
Fält Sydostasiens historia, Historiografi
institutioner University of Hawaiʻi , Universiti Brunei Darussalam
Hemsida Le Minh Khais SEAsian History Blog (och mer!)
Signatur
Seal

Liam Christopher Kelley (född 28 december 1966), eller Lê Minh Khải ( traditionell kinesiska : 黎明凱), är en amerikansk vietnamelog och professor i Sydostasiens historia och föreläsare vid Universiti Brunei Darussalam , han undervisade tidigare vid University of Hawaiʻi. Manoa , Honolulu . Hans studier fokuserar främst på alla perioder i vietnamesisk historia , men han undervisar också brett i Sydostasien, Asien och Världshistoria. Kelley har också ett forskningsintresse inom digital humaniora där han analyserar och diskuterar hur den digitala revolutionen förändrar hur forskare kan producera och sprida sina idéer online och själv använder nya digitala medier, såsom en blogg, för akademiska syften.

Kelley är känd för att utmana många etablerade övertygelser inom området för vietnamesisk historia som han hävdar går oemotsagd på grund av den nationalistiska berättelsen som påverkar Vietnams historieskrivning. Vidare är han känd för sina studier av vietnamesisk "sändespoesi". Många av hans kritiker beskriver hans verk som sinocentriska och överbetonar betydelsen av kinesisk kultur och inflytande i vietnamesisk historia.

Biografi

tidigt liv och utbildning

Liam Kelley föddes den 28 december 1966. Han växte upp i delstaten Vermont . 1989 tog han sin kandidatexamen i ryskt språk och litteratur från Dartmouth College , Hanover , New Hampshire , USA. Efter detta bestämde han sig för att åka till Taiwan för att lära ut engelska "bara för ett år" men skulle tillbringa fyra år på ön, medan han där studerade mandarinkinesiska samtidigt som han undervisade i engelska. Under sina år i Taiwan hade han gjort ett antal resor till Thailand i slutet av 1980-talet och början av 1990-talet, vilket han föreställde sig, hans tid i Taiwan och Thailand gjorde honom fascinerad av både klassisk kinesisk och Sydostasien så han bestämde sig för att fokusera sina studier på Vietnam därför att med hans ord "{G}vid att vietnamesiska brukade skriva på klassisk kinesiska, och med tanke på det faktum att jag aldrig hade varit på Kinas fastland, och med tanke på det faktum att ett par resor till Thailand hade toppat mitt intresse i Sydostasien, Jag bestämde mig för att studera mer om det, och särskilt om Vietnam." Medan någon i Taiwan gav honom det kinesiska namnet Li Ming Kai (黎明凱), ett namn inspirerat av Hongkong- kändisen Leon Lai Ming (黎明), plus att namnet valdes eftersom dess tre tecken är skrivna i 36 streck vilket gör det till en gynnsamt namn. Den vietnamesiska språkläsningen av detta namn, Lê Minh Khải, skrivs ibland som Lê Minh Khai utan dấu hỏi .

Efter att ha återvänt till USA tog han sin MA 1996 och därefter sin Ph.D. 2001 båda i kinesisk historia från University of Hawaii i Mānoa, där han senare skulle undervisa själv. Under slutet av 1990-talet studerade Kelley det vietnamesiska språket i fyra år vid University of Hawaii i Manoa medan han under de somrarna skulle åka till Hanoi och lära sig mer av språket och kulturen.

Arbete och karriär

Kelley driver en blogg om historien om och stipendier i Sydostasien med namnet "Lê Minh Khải".

Hans forskning och undervisning fokuserar på Sydostasiatiska fastlandets historia och förmodern vietnamesisk historia .

Kelley var medredaktör för Journal of Vietnamese Studies . Han är för närvarande chefredaktör för tidskriften China and Asia: A Journal in Historical Studies. Han har publicerat en bok om vietnamesisk sändebudspoesi (känd på vietnamesiska som thơ đi sứ ), medredigerat en bok om Kinas södra gränser , publicerat artiklar och bokkapitel om uppfinnandet av traditioner i "medeltida Vietnam" ( Việt Nam cổ trung đại ), och uppkomsten av vietnamesisk nationalism och andeskrift ( giáng bút ) i början av 1900-talets Vietnam under fransk dominans . Kelley har också slutfört engelska översättningar av flera gamla vietnamesiska texter, såsom de yttre annalerna ( ngoại kỷ ) av Đại Việt sử ký toàn thư och Khâm định Việt sử m cụng gi .

I sin första bok Beyond the Bronze Pillars: Envoy Poetry and the Sino-Vietnamese Relationship, publicerad 2005, undersöker Kelley mycket av det tidiga lärandet om det kinesisk-vietnamesiska förhållandet och noterade att detta tidiga historiska stipendium presenterade Vietnam som ett " litet Kina " (小中華, Tiểu Trung Hoa ), medan efterföljande forskning gjord efter andra världskriget fokuserade mer på att kritisera denna teori. Kelley hävdade att detta resulterade i en orubblig tro på vad han kallar den "inte kinesiska" teorin om Vietnams historia. Kelley skriver att många tidigare historiker inom området ofta har misstolkat många historiska vietnamesiska dokument och skrifter som en "litteratur av motstånd mot dominans", istället presenterar Kelley att ett stort antal av dessa historiska skrifter inte gällde kinesisk dominans över landet utan interna problem och fientligheterna i Vietnam. Enligt Kelley välkomnade vietnameserna i vissa fall faktiskt den kejserliga kinesiska militären för att ta parti i Vietnams egna interna kamp, ​​vilket han stöder genom att peka på specifika historiska vietnamesiska texter och deras författare som omfamnade kineserna. Den amerikanske historikern Keith Taylor hävdade att "Liam Kelley har öppnat ett nytt ämne med sin studie av poesi skriven på klassisk kinesiska av vietnamesiska sändebud till Ming- och Qing-domstolarna under 1500- och 1800-talen", och tillade att boken pekar ut det " östasiatiska " kopplingen mellan den tidens utbildade vietnameser, som ofta undertrycks av vietnamesisk nationalistisk historieskrivning. 2006 översattes Kelleys verk om "sändespoesi" av Overseas Vietnamese Lê Quỳnh till det vietnamesiska språket.

Tillsammans med Tạ Chí Đại Trường kritiserade han Hùng-kungarnas autenticitet och hävdade att de senare uppfanns och att deras förmodade historicitet inte hade någon grund i verkligheten. Tạ Chí Đại Trường hävdade att regeringen i den socialistiska republiken Vietnam var ovillig att utmana den nuvarande berättelsen om Hùng-kungarna på grund av hyllningen som landet hade fått i ljuset av Vietnamkriget av utlänningar som beundrade kommunisternas kamp som orsakade det för att främja den tidigare vaga myten om Hùng-kungarna att bli en nationell legend som otvivelaktigt lärs ut för det vietnamesiska folket eftersom det är en kraftfull ursprungsmyt, vilket gör varje kritisk diskussion om Hồng Bàng-dynastin spänd . Tạ Chí Đại Trường berömde Kelley för att han utmanade myten och instämmer i hans allmänna argument, men noterade att han fortfarande hade lite kritik mot ett litet antal punkter i sitt arbete med ämnet.

Kelley driver en blogg under sin vietnamesiska pseudonym, "Lê Minh Khải". Hans blogg har undertiteln "Always Rethinking the Southeast Asian Past."

Tillsammans med professor Phan Lê Hà vid Sultan Hassanal Bolkiah Institute of Education (SHBIE) anordnar professor Kelley en årlig konferens som heter "Engaging With Vietnam: An Interdisciplinary Dialogue". Själva konferensen inrättades av Phan Lê Hà 2009, då vid Monash University i Melbourne , Victoria , Australien , och har hållits i Vietnam, Australien, USA och Nederländerna . Konferensen samarbetar med ett annat universitet varje år.

Under mitten av 2010-talet undersökte han ansträngningarna att upptäcka det vietnamesiska folkets ursprung av olika människor i modern tid, från franska forskare under perioden av fransk dominans till olika senare vietnamesiska forskare som var aktiva under den postkoloniala eran. Under denna tid hade han varit fram och tillbaka i Vietnam, deltagit i ett antal seminarier och publicerat många artiklar, till stor del för att bevisa att historien och traditionerna för "det vietnamesiska folkets anti-främmande aggression" ( Truyền thống chống ngoại xâm của dân tệộc Vi Nam ) är bara nya stycken av fiktion och var kulturella värden som det vietnamesiska folket var stolta över att ha först efter att ha etablerat kontakt med väst. Denna arbetsmetod har påverkat ett antal författares, framför allt unga författares, begrepp och arbetssätt att ändra sin syn på vietnamesisk historia och hur man forskar om den.

2018 skrev Kelley på sin blogg och utmanade berättelserna kring Nguyễn-dynastins Tự Đức kejsare, medan Tự Đức typiskt framställs som konservativ och att hans konservatism och konfucianism inte tillät honom att reformera och modernisera landet som hade hänt i Japan . vilket så småningom ledde till att fransmännen kunde gå om och erövra Đại Nam, på sin blogg uppger Kelley att han hittat två fall där Tự Đức-kejsaren hade beordrat den kinesiska utgåvan av flera klassiska böcker om vetenskap och industri från väst att läsas av landets mandariner och soldater. Som ett exempel presenterade han boken "Vạn Quốc Công Pháp" (萬國公法), en kinesisk översättning av The Elements of International Law , som först publicerades 1836 av den amerikanske advokaten Henry Wheaton , en bok som många forskare noterade för att ha gjort en djupgående insats till den ideologiska omvandlingen av de styrande eliterna i Qing Kina och Japan. Det noteras att den mycket långsamma adoptionen av idéerna från detta arbete i Nguyễn-dynastin visade hur långsamt dess eliter antog västerländska idéer och trots att de lärde sig om västerländska idéer var de långsamma med att adoptera dem eller anpassa sig till dem.

År 2020 publicerade Kelley The centrality of "fringe history": Diaspora, the Internet and a new version of Vietnamese prehistory i International Journal of Asia Pacific Studies som kritiserade den "nya förhistorien i Vietnam" och mycket av stipendiet kring Hòa Bình kultur . I sin tidning hävdade Kelley att Wilhelm Solheim hade byggt teorin om "Sydostasien som det tidigaste jordbrukscentret" baserat på falska arkeologiska data och att amatörvietnamesiska historiker på internet och några medlemmar av den vietnamesiska diasporan försöker driva en nationalistisk syn på den förhistoriska perioden i Vietnam baserat på Solheims tidigare argument från 1975. Detta verk översattes senare till vietnamesiska av Võ Xuân Quế från University of Social Sciences and Humanities (Ho Chi Minh City) [ vi ] ( Trường Đại học Khoa hộc hế Nhân văn ) i Hồ Chí Minh City , Vietnam, en del av Vietnam National University .

Envoy poesi

Beyond the Bronze Pillars: Envoy Poetry and the Sino-Vietnamese Relationship publicerad 2005 var baserad på forskning utförd vid Academia Sinica i Taiwan och Institute of Hán-Nôm Studies i Hanoi, den fokuserar på biflodsbanden mellan Kina och Vietnam från sent 1500-tal till tidigt 1800-tal. Medan Patricia M. Pelley från American Historical Association noterade att även om hon tycker att verket är "en extraordinär bok baserad på en verkligt imponerande forskning", kommenterar hon hur en del av innehållet i boken är problematisk. Enligt en artikel från vietnamesiskspråkiga BBC News , hävdade Kelley att hans analys visade att dessa dikter, som dess författare kallade porslinsdikter ( Gian thơ đi sứ , grov översättning: "fack [innehållande] dikter [skrivna av] sändebud som går [utomlands]"), visade att den vietnamesiska eliten vid den tiden trodde sig vara en del av en "domän av uppenbar hövlighet" (文獻之邦, Văn hiến chi bang ) och att många sändebud utbrast sin glädje över att bevittna många sevärdheter i Kina som de bara hade läst om i sin ungdom. Den mest kontroversiella poängen med dessa studier är att de betonade att det inte fanns någon större skillnad mellan kinesisk och vietnamesisk elit eller högkultur , i ljuset av en trend som Kelley beskrev där under de senaste decennierna i att skriva om Vietnams historiska verk tenderade att fokusera på "uppdelning mellan vietnamesisk och kinesisk kultur." och noterade att många historiker tenderade att fokusera mer på den vietnamesiska sidan av denna bilaterala relation. Enligt Kelley kunde denna antagonism inte återfinnas i dåtidens dokument som snarare bekräftade en vänskaplig och delad kulturell förståelse mellan länderna.

Historikern Professor Keith Taylor kommenterade boken och sa att om vietnamesiska sändebud och intellektuella anses vara en minoritet är det svårt att acceptera att känslorna i deras dikter representerar både det vietnamesiska folket och kulturen. Som Taylor tillade vidare att Kelley ignorerade skillnaderna mellan den utbildade sinocentriska eliten och den allmänna befolkningen som kan ha haft en annan erfarenhet och syn på kinesisk kultur. Taylor noterade i sina kommentarer om boken att den är ett värdefullt bidrag till att öka förståelsen för vietnamesisk historia och kultur, men att Kelleys betoning på den kinesiska kulturens överlägsenhet i det vietnamesiska sinnet begränsar, inte utökar, förståelsen av Vietnam. Observera att Kelley själv säger i introt att "idéerna från det lilla antal sändebud som undersökts här inte nödvändigtvis delades av alla vietnameser, eller ens av alla medlemmar av den vietnamesiska eliten, hur den kategorin än kan definieras" och argumenterar att förståelseutsände poesi skulle hjälpa människor att ompröva ett antal grundläggande idéer som folk har om det vietnamesiska förflutna, som att det finns en stark uppdelning mellan vad som är "kinesiskt" och vad som är "vietnamesiskt" under denna period. Medan Kelley noterar att det vi idag kallar " kinesisk kultur " inte på något sätt uppfattades som främmande eller som innehav av något annat folk av de vietnamesiska sändebuden samtidigt som den noterade att denna poesi inte är representativ för hur andra medlemmar av eliten i det kejserliga Vietnam , men hävdade att "passionen och djupet i dessa sändebuds övertygelser tyder på att de förmodligen inte var ensamma".

Historiker Gabriel FY Tsang från Sun Yat-sen University , Institutionen för kinesiskt språk och litteratur i Guangzhou , Guangdong och Hoang Yen Nguyen vid Vietnam National University , University of Social Sciences and Humanities i Ho Chi Minh City, noterade att de systematiska arbeten av Kelley och Peng Qian (彭茜) demonstrerar den kinesiska konfucianismens sofistikerade inverkan på de vietnamesiska sändebuden och att deras verk beskriver den normala kommunikation som fanns mellan domstolarna i det kejserliga Kina och det kejserliga Vietnam som var baserad på den kulturella överensstämmelse som fanns mellan de två länder. Men de noterade att Kelleys verk och forskning om studiet av sändebudspoesi otillräckligt undersökte omvandlingen och kränkningen av konfucianska seder och tankar vid specifika historiska ögonblick av officiella representanter för domstolarna.

Synpunkter på stipendium i vietnamesisk historia

Vietnamesisk nationalistisk historieskrivning

Kelley har ofta kritiserat historiska stipendier på vietnamesiska för deras nationalistiska fördomar, han hävdar att det akademiska stipendiet i Vietnam är starkt påverkat och politiserat av ideologin om vietnamesisk nationalism . Kelley säger att publikationer i Vietnam inom området förmodern eller förkolonial historia inte ofta producerar nya stipendier och endast sällan producerar nya idéer eller insikter eftersom de i allmänhet bara publicerar mycket grundläggande information om källor och datum. Han hävdar att detta hände på grund av vad han beskriver som "akademisk politik" där forskare avskräcks från att publicera verk som går emot de nuvarande politiska berättelserna. Som ett exempel noterar Kelley att historikern Trần Ngọc Thêm under 1980- och 1990-talen "berömmer" Kim Định, en franskutbildad, vietnamesisk filosof-historiker som ansåg att den kinesiska civilisationen utvecklats från det forntida vietnamesiska vietnamesiska för att älska jordbruksländerna. och för att älska den vietnamesiska nationen ( yêu nước, yêu dân tộc ) såväl som för att främja "nationens andliga värden" ( giá trị tinh thần đặc thù của dân tủa dân tộc av den nordliga världen ) under en tid då vietnameserna var av internationell kommunism att inte hålla nationalistiska värderingar till förmån för socialistiska värderingar. Men under dessa decennier började många kommunistpartier minska sin anslutning till socialismens ideologi och anamma olika värderingar som tradition och nationalism i ett fenomen som vissa forskare kallar "sensocialism". Kelley hänvisar själv till den vietnamesiske historikern Kim Định som "den största historikern i Vietnam (som inte är känd/inte erkänd.)" eftersom han drev på för olika sätt att tänka i vietnamesisk historieskrivning, trots att han inte trodde att Kim Định är en bra forskare som jämförde honom till den franske antropologen och etnologen Claude Lévi-Strauss .

Kelley hävdar att i Vietnam går det han kallar "svagt stipendium" oemotsagt så att mer "svagt stipendium" fortsätter att byggas vidare på det, han hävdar att det under tiden utanför Vietnam skedde en hel del tillväxt och framsteg som skedde under andra halvan av tjugonde. århundradet inom många akademiska områden som inte aktivt deltog i att det blev ett stort gap mellan vietnamesiska och vissa utländska akademiska stipendier i historien. Kelley hävdar att vietnamesiska forskare inte kan kommunicera med den akademiska världen utanför eftersom de inte var utsatta för de många olika ämnen och tillvägagångssätt som forskare utanför landet orsakade att de inte har utvecklats med det moderna historiska akademiska stipendiet. Han hävdar att eftersom utomstående forskare exponerades för dessa idéer så länge att de nu tar dem för givna medan många vietnamesiska forskare ännu inte har exponerats för dem.

"Begreppen "nation" och "identitet" är två begrepp som forskare i "västerlandet" talade om oändligt på 1980- och 1990-talen (även om det finns vetenskap på 1960-talet som börjar ta itu med detta). Till forskare i "den Väst", nationer och identiteter är begrepp som finns i människors sinnen. För forskare i Vietnam är den vietnamesiska nationen och den vietnamesiska identiteten faktiska fenomen som verkligen existerar och som kan identifieras. "Bản sắc" är hur "identitet" översätts till vietnamesiska, men "bản sắc" [för västerländska historiker] är INTE identitet. Identitet är inbillad. Den är konstruerad. Den är relationell. "Bản sắc" [för vietnameserna] är "verklig".

De olika sätt som vietnamesiska och utländska forskare ser på dessa begrepp leder till en enorm skillnad i deras idéer. Det är dock inte bara en skillnad i "perspektiv", eftersom det har funnits tusentals böcker och artiklar skrivna utanför Vietnam som ger bevis för nationers/identitets konstruerade/föreställda natur, men det finns inte en stor mängd stipendier som stöder den vietnamesiska synen på vad en nation och identitet är."

Liam Kelleys svar på frågan "Skulle du snälla ge ett exempel på en lucka i kommunikation/kunskap mellan historiker i Vietnam och de som arbetar utanför dess gränser?" frågade av Đinh Từ Bích Thúy från Da Mau Magazine ( Tạp chí Da Màu ).

Kelley har också kritiserat projektionen av den "vietnamesiska nationen" ( Dân tộc Việt Nam ) i det förflutna, till exempel noterar han att stipendier som diskuterar "vietnamesiska nationen" under det första årtusendet f.Kr. inte skulle accepteras i västvärlden eftersom av olika begrepp om nationer och deras uppkomst när västerländska forskare ser nationer som moderna begrepp som bara dyker upp när länder etablerar ett universellt utbildningssystem som kan lära invånarna i landet att de tillhör en "nation" som inte existerade under förmodern tid. Kelley hävdade också att alla läroböcker i historia speglar den tidens politiska känslor och beskriver dem som "en politiserad form av stipendium" och noterade att amerikanska studenter under 1960-talet lärde sig historien om den västerländska civilisationen som han hävdade fick amerikaner att tro att deras historia var en del av en unik process som skapade en överlägsen västerländsk civilisation i motsats till att lära sig om världshistoria och världsaffärer när eleverna började lära sig efteråt eftersom han hävdade att människor bestämde sig för att världen skulle bli en bättre plats om amerikanerna visste mer om den.

För att försöka motarbeta denna nationalistiska historieskrivning är Kelley mycket intresserad av att spåra dokument som andra forskare inte var intresserade av, eftersom dessa dokument inte betecknade "den anda av autonomi genom hela nationens historia" ( không biểu thị cho tinh thần tự chủ xuytên trong suự lịch sử dân tộc ). Bland sin kritik noterade Kelley att han i sin analys av "sändespoesi" inte kunde finna något uttryck för motstånd mot Kina, utan skulle beskriva det som en omfattande bekräftelse av en världsordning som de dynastiska relationerna förlitar sig på och av Vietnams underposition i den världen. Han gick vidare genom att betrakta avhandlingen om nationell identitet, anti-utrikespolitisk litteratur, är bara att "projicera nuvarande idéer och känslor in i det förflutna" ( phóng chiếu các ý niệm và cảm xúc hiện tại vào quá khứ ) . Han hävdar att trots att begreppet "självständighet" introducerades för vietnameserna först i början av 1900-talet, är forskare i Vietnam idag övertygade om att det fanns ett självständigt kungarike i Red River Delta under det första årtusendet f.Kr. och att efter tusen år av nordlig dominans, så dök det självständiga kungariket på något sätt upp igen och fungerade som en kinesisk biflodsstat under de kommande 1 000 åren från 1000- till 1800-talet. Vietnamesiska nationalister ser dessa idéer som ett viktigt sätt att hjälpa vietnameserna att "få mer förståelse" för landet, sina förfäder, väcka självkänsla och styra den sociala stämningen i en anda av succession.

Synpunkter på klassisk kinesisk i stipendium om vietnamesisk historia före 1900-talet

Kelley hävdar att det är omöjligt att förstå Vietnams historia före 1900-talet utan att kunna läsa det klassiska kinesiska språket, och säger att ingen historiker specialiserad på antikens Grekland eller Rom skulle tas på allvar om de inte kunde kunna läs antik grekiska eller latin . Enligt Kelley blev det acceptabelt att vara historiker av det förmoderna Vietnam under andra hälften av 1900-talet utan att kunna förstå litterär kinesiska. Enligt Kelley började under 1960-talet före detta mandariner från Nguyễn-dynastin med kunskaper i det litterära kinesiska språket försvinna, vilket gjorde att deras språkliga och kulturella kunskaper dog också med dem. Eftersom det klassiska kinesiska språket avfärdades som "feodal reaktionär kultur" i Vietnam och sågs som "inte autentiskt sydostasiatiskt" utanför landet, såsom i USA, kunde den litterära kinesiska inte erkännas som viktig för vietnamesisk historia som den latinska språket är för romersk och medeltida europeisk historia.

Kelley hävdar att denna brist på kunskap om klassisk kinesiska i det historiska stipendiet om Vietnam före 1900-talet har orsakat en minskning av dess kvalitet både i Vietnam och i andra länder.

Historikern Benedict F. Kiernan kritiserade Kelley för att överdriva den roll som en mer sinitisk kultur har definierat Vietnam. Medan Kiernan skriver att han håller med om att vietnamesisk historia inte kan förstås fullt ut utan dess kinesiska kulturbakgrund, hävdar han att Kelley överbetonar vikten av att kunna förstå klassisk kinesiska för att lära sig om både vietnamesisk och sydostasiatisk historia. Kiernan hävdar att Kelley bortser från och förminskar vietnamesiska forskares bidrag till vietnamesisk historia om de inte kan förstå det klassiska kinesiska språket, vilket Kiernan hävdar undervärderar deras verk då han hävdar att Kelley överskattar värdet av klassisk kinesiska. På sin blogg avfärdade Kelley ett antal passager från Kiernans bok Việt Nam: A History from Earliest Times to the Present från 2017 baserat på premissen att Kiernan inte kunde förstå vietnamesiska och klassisk kinesiska (trots att Kiernan hävdade att han kunde tala en del av de förra) kritiserade Kiernan ett antal antaganden som Kelley gjorde som svar den 1 december 2017 i det 23:e numret av Asia-Pacific Journal: Japan Focus.

"Kelley har rätt på en viktig punkt. Som han säger på sin blogg, "Det är omöjligt att skriva en översikt av vietnamesisk historia (eller av historien för något samhälle för den delen) om man inte har förmågan att förstå och utvärdera de historiska källorna (både primära och sekundära).” Hans egen oprofessionella praxis har bevisat det. Han kunde ha varit i en bättre position att kritisera om han hade skrivit en definitiv, syntetisk historia om Vietnam. Det är tydligt varför Kelley inte har skrivit något sådant arbete, trots att han hävdar att området är sitt eget.

Stretching the Sinitic Interpretation of Vietnamese History - Ben Kiernan , Asia-Pacific Journal: Japan Focus (1 december 2017 - Volym 15, nummer 23, nummer 1, artikel-ID 5089).

Kiernan hävdade att Kelley också är redo att kritisera de "få akademiker" som arbetar med förmodern vietnamesisk historia "som kan läsa källorna på klassisk kinesiska." Enligt Kiernan pekar Kelley ut ett antal historiker som kan förstå klassisk kinesiska eftersom han hävdade att John K. Whitmore producerade "en förvrängd översättning" som "införde några felaktigheter", Alexander B. Woodside för att ha producerat ett felaktigt datum och Lê Thành Khôi för att ha skrivit en "bekväma föråldrad" (1981) bok.

Den franske historikern Gerard Sasges uttalade 2018 att "Trots professor Kiernans påståenden om motsatsen, står Kelleys omfattande och skarpsinniga kritik fortfarande kvar." för att avvisa ett antal kritik som Kiernan framförde mot Kelley.

"Medeltida vietnameser uppfann traditioner"

Kelley hävdar att de traditioner som historiker från det kejserliga Vietnam skapade under århundradena har blivit en andra natur, och att under andra hälften av 1900-talet under inflytande av nationalismen har det kejserliga Vietnams uppfunna traditioner blivit och håller på att bli oåterkalleliga sanningar som han kallar "medeltida vietnamesiska uppfunna traditioner" ( như một truyền thống được kiến ​​tạo của người Việt Nam thời trung đạ ).

Văn hiến chi bang

Kelley noterar att de historiska vietnameserna såg sig själva som en "domän av uppenbar hövlighet" (文獻之邦, Văn hiến chi bang ) och att de kontrasterade sig själva med "norr" (Kina) och att många vietnameser hade ett underlägsenhetskomplex gentemot norr . Den vietnamesiske historikern Nguyễn Hòa hävdade att Kelleys syn på statusen för Đại Việt som en Văn hiến chi-bang var felaktig och att statusen inte deklarerades av vietnameserna själva utan tilldelades Đại Việt av Hongwu-kejsaren . Hòa kritiserade också föreställningen att Vietnam hade ett underlägsenhetskomplex i förhållande till Kina och att Kelley missriktat kom till dessa slutsatser genom att bara titta på de historiska texterna och dokumenten utan att titta på det större historiska sammanhanget.

Socialdarwinism bland den utbildade ursprungseliten i Franska Indokina

Under slutet av 1800-talet och början av 1900-talet introducerades mandarinerna från Nguyễn-dynastin och annan utbildad elit i Franska Indokina för verk från Europa och Amerika genom kinesiska revolutionärer och är kända i Vietnam som Tân thư (新書), Through the Tân thư , vietnamesiska intellektuella kommer i kontakt med och fick ny kunskap från omvärlden. Denna kontakt berodde både på traditionella utbyten och på att de var nära besläktade med Japans och Kinas situation och svåra situation – folk som delar en liknande kulturell bakgrund och alla stod inför en ny form av kolonialism som planerar att annektera inte bara territoriet , utan också westernisera sin kultur. I detta sammanhang, utvecklingen av Japan, rörelsen av tankar enligt de progressiva trenderna i Kina kunde inte undgå att påverka tanken och känslorna hos progressiva intellektuella i Vietnam vid den tiden. De hoppades att hitta en ny riktning för nationen från Duy Tân (維新, "Renovation") rörelser i dessa två länder och med Tân thư ( se: Meiji Restoration ), upplysningens anda och många verk av historiska, politiska och filosofiska studier. Västvärldens närvaro i Vietnam, vilket ledde till födelsen av rörelser baserade på nyhetsskola ( Phong trào Tân học ) som visade en ny strävan, ett nytt uppvaknande i social medvetenhet som dominerade Vietnams bildade sinnen vid den tiden. Under samma period av både modernisering och västerlandet började en hel del, inte bara socialt utan också, vetenskapligt ordförråd komma in på det vietnamesiska språket, såsom máy bay (flygplan), tàu hỏa (tåg), ô-tô (bil), xe máy - mô-tô (Motocyclette), áo vét (Veston), dầu tây (Petroleum),... đến tự do (Frihet), bình đẳng (Jämlikhet), bác ái (Välgörenhet), dân quyền , (Ci độc lập (Självständighet), yêu nước (patriotism), dân tộc (Etnicitet, etnisk grupp), etc.

Kelley hävdar att utvecklingen under denna period gjorde den vietnamesiska eliten rädd för varningarna från den sociala evolutionen att nationer "lätt kunde försvinna" om de inte var tillräckligt starka, som svar började de reformerade intellektuella i början av 1900-talet skriva vietnamesisk historia i radikalt nya sätt. Enligt Kelley var det under denna period då idéer om oberoende och kulturella skillnader började inta nyckelpositioner i vietnamesisk historieskrivning.

Vietnamesisk kritik av Kelleys stipendium

Nhân Dân

Kritik av Nguyễn Hòa

I februari 2014 skrev historikern Nguyễn Hòa två artiklar i Nhân Dân , Vietnams kommunistiska partis officiella tidning , där han kritiserade Kelly som ett exempel på utländska författare som gjort föga övertygande teser som en del av en större trend av expansionen av internationella förbindelser i Vietnam. Nguyễn Hòa noterade att Kelley inte är intresserad av det "dolda" och "icke-textbaserade" innehållet i historien och kulturen eftersom han bara försöker forska i bevarade texter och ofta försöker motbevisa de kulturella och historiska värden som är ganska förenade i det vietnamesiska forskarsamhället , såväl som i det allmänna medvetandet i Vietnam. Hòa gav ett exempel att i sin bedömning av omvandlingen av det vietnamesiska samhället under det tidiga 1900-talet, noterade Kelley att detta bara var en kulturell övergång men Hòa hävdade att det skulle vara bättre att se dessa samhälleliga omvandlingar som ett sätt att forma det " nationella ande " ( Tinh thần dân tộc ) i samband med att vara koloniserad. Nguyễn Hòa noterade att vietnameserna var angelägna om att anta vetenskapliga framsteg från väst som bilar, flygplan, motorcyklar, Etc. men hade fler problem med att anta andliga och sociala koncept från väst. Nguyễn Hòa hävdade att den här typen av begrepp (fenomen relaterade till frihet, jämlikhet, välgörenhet, medborgerliga rättigheter, oberoende, patriotism, etnicitet, etc.) fanns tidigare på vietnamesiska men att de tidigare generationerna av vietnamesiska människor helt enkelt inte hade vokabulären att uttrycka dessa begrepp och att Kelley misslyckas med att göra dessa kopplingar, med argumentet att även om begrepp och idéer inte kan skapa verklighet och bara uttrycka det som redan finns där är de som inte kan uttrycka begrepp fortfarande bundna till dem och att det är upp till senare generationer att analysera det förflutna med dessa nya koncept. Hòa hävdar att Kelley misslyckas med att se analys från känslan av forskaren som tenderar att "modernisera det förflutna" genom att skilja texten från sammanhanget och att tidigare vietnamesiska kamper för att återta sitt fädernesland var ett bevis på att vietnameserna även utan dessa ord hade undermedvetna begrepp om saker som självständighet, patriotism, nationen, Etc. och att dessa saker är omöjliga att överblicka genom att strikt fokusera på själva de historiska texterna och skilja dem från dessa moderna begrepp.

Nguyễn Hòa hävdar att Kelleys bedömningar av Hồng Bàng-dynastins historicitet är kortsiktiga och att Kelley håller fast vid kolonialismens "uppdrag om civilisationsupplysning". Hòa noterar vidare att Vietnams biflodsrelation till Kina, liksom de i Japan, Korea och Thailand, inte var ett tecken på underkastelse under den kinesiska kulturens överlägsenhet utan ett erkännande av Vietnams suveränitet och att landet tvingades att agera underdånigt eftersom det är det enda sätt för ett litet land att överleva bredvid ett stort land och upprätthålla en stabil relation med sin större granne. På samma sätt noterar Hòa att Vietnams dyrkan av Konfucius inte var ett tecken på underkastelse till Kina utan att vietnameserna hade antagit konfucianismen som en del av sin egen kultur ungefär som hur buddhismen integrerades i den vietnamesiska kulturen, med hänvisning till att kejsar Trần Nhân Tông skapade sin egen kultur. zenbuddhismens egen ordning .

En annan kritik av Kelley av Nguyễn Hòa kretsar kring argumentet genom att enbart fokusera på de skrivna texterna att man inte kan känna " tidsandan " genom att ta bort orden från deras större historiska sammanhang vilket ger honom en oförmåga att förstå det "dolda" och " icke-skriven" karaktär av vissa tidigare problem och händelser som inte lagrades i dokument, utan spridits i folklore och som har präglats på det omedvetna samhället, och säger att med Kelleys metodik "kommer det att bli svårt att hitta övertygande lösningar" och att det är " lätt att fastna i trenden med subjektiv spekulation”. Hòa hävdar att efter tusen år av kinesisk kolonisering inte många (om några) skriftliga uppteckningar av vietnameser överlevde och att folklore har blivit en plats för att lagra information om många händelser, historiska och kulturella fenomen genom århundradena. Även om Hòa medger att användning av folklore inte är ett optimalt verktyg för historisk forskning, gör det det möjligt att minnas landets och nationens förflutna som bevaras och överförs genom "det vietnamesiska folkets kollektiva minne". Att hävda att det är genom denna metod som man kan hitta äktheten hos Hồng Bàng-dynastin och att Kelleys kritik av berättelserna kring Vietnams förkinesiska historia utgör en utmaning snarare än att demonstrera den vetenskapliga visionen av forskningen kring Vietnams antika förflutna. För sitt förnekande av Vietnams gamla förflutna och påstås ha visat på århundraden av patriotism och längtan efter självständighet hävdade Nguyễn Hòa att Kelley höll fast vid vad han definierade som "andlig kolonialism" ( chủ nghĩa thực dân tinnh thầ) .

"Eller, som Nguyễn Thị Minh skrev i sin uppsats om postkolonial översättningsteori: "överdrift av en försvagad, barnslig, lat och okunnig "andra" handlar om att visa en överlägsenhet av den västerländska kulturen" ( phebinhvanhoc.com.vn , 21 juli 2012)."

(Original vietnamesiska )

"Hay, như Nguyễn Thị Minh Thương viết trong tiểu luận Lý luận dịch thuật hậu thực dân là: "cường điộcó điệy” ếu, ấu trĩ, lười biếng, mê muội, tất cả chỉ để hiển thị rõ hơn một văn hóa phương Tây ưu việt bội phần” (phebinhvanhoc.com.vn, ngày 21.7.2012)."

Nghiên cứu phi lịch sử, hay thực hành "chủ nghĩa thực dân tinh thần"? (Kỳ 1) (Icke-historisk studie, eller utövandet av "andlig kolonialism"? Del 1) - Nguyễn Hòa ( Nhân Dân , Vietnams kommunistiska parti ).

Nguyễn Hòa noterade att förr i tiden skapade många länder kulturer och byggde en civilisation med sina egna skriftsystem men att de senare invaderades och assimilerades, och länder där utgångspunkten i antiken fortfarande låg på en låg nivå och inte kunde registrera sin historia. Hòa hävdade att endast beroende av det skriftliga dokumentet innebär att Kelley förnekar legitimiteten av vidarebefordrad muntlig historia i Vietnam och säger att vi inte kan behandla alla länder som hans hemland USA, som är en nyligen skapad nation och därför har alla dess ursprung grundligt dokumenterad i en pappersrättegång medan detsamma inte kan sägas om Vietnams antika ursprung. Nguyễn Hòa hävdar att folkloren i Vietnam som omger dess gamla ursprung kan jämföras med den i dagens Israel , där det är lika omöjligt att ta tiden för dess etablering 1948 utan att ignorera historien om tusentals år före Kristus av judar ; ett folk som har ett lika legendariskt ursprung baserat på berättelsen om Moses och att hans stav sågs som en symbol för det judiska folket i oräkneliga generationer före skapandet av deras moderna stat. Det betyder att Kellys metod att analysera gamla dokument och kritisera folkloren, som han hävdar bara är "livliga fantasier", enligt Nguyễn Hòa är en irrationell metod eftersom den förnekar tidigare hjältars patriotiska kamp som gränsen mellan "historia" och "folklore". kan ofta bli suddiga som inte enbart kan analyseras med den vetenskapliga metoden .

Nguyễn Hòa varnade folk för att citera och analysera Kelleys verk eftersom han ofta kräver autentiska bevis, oavsett historiska omständigheter. Hòa påpekade att under den fjärde eran av norra dominansen beordrade Yongle-kejsaren att Ming-soldaterna skulle förstöra alla verk som de hittade skrivna på de vietnamesiska språken samtidigt som all kinesisk litteratur om buddhism och daoism skulle bevaras vilket ökade det stora klyftan i historisk dokumentation av Đại Việt före denna era. Under de 20 åren av Mings dominans och förstörelse av vietnamesiska böcker kunde mycket få verk överleva, vilket ytterligare gör Kelleys beroende av överlevande verk till ett felaktigt sätt att studera vietnamesisk historia enligt Nguyễn Hòa.

Kritik av Lê Việt Anh

I juni 2014 skrev historikern Lê Việt Anh ett stycke i Nhân Dân , Vietnams kommunistiska partis officiella tidning, där han kritiserade Kelly (som han kallade "LC Ken-li") för hans åsikter om vietnamesisk historia och kallade honom en " Tempelbrännare" ( kẻ/người "đốt đền" ). Lê Việt Anh noterade att Kelleys rykte har uppstått inte på grund av hans bidrag till vietnamesiska studier , utan främst på grund av ett antal kontroversiella verk och artiklar om behovet av att ändra systemet för studiet av vietnamesisk historia. Kelley noterade att Trần Quang Đứcs tusenåriga kepsar och klädnader bevisade att "vietnameserna var haniserade " ( người Việt đã bị Hán hóa ) som Việt Anh noterade användes av Kelley för att förneka uppfattningen att människor i öst och sydöstra Asien valt ut element från främmande kulturella traditioner och sedan "lokaliserat" ( bản địa hóa ) dem till inhemska omständigheter, eftersom Kelley driver på för att använda kinesisk kultur och kinesiska begrepp för att lära sig mer om hur de förmoderna vietnameserna tänkte. Việt Anh tillade att Trần Quang Đức själv noterade att vietnameserna alltid lade till unika variationer.

Lê Việt Anh kritiserade Kelley för att ha hävdat att att se suveränitet i antika kartor är "modernisering av det förflutna" ( hiện đại hóa quá khứ ) och att människor i det förflutna inte såg nationell suveränitet på det sätt som moderna människor gör, relaterat till Hoàng Sa och Trường Sa insulära territoriella tvister. Detta var som Kelley drog slutsatsen att "Det förefaller mig som om fransmännen var de första att demonstrera det "fredliga och kontinuerliga uttrycket för statsmakt" över Paracels." ( Với tôi có vẻ như có một thực tế là người Pháp là những người đầu tiên chứng minh "sự bên thên thên quyền lực nhà nước" đối với Paracels ) baserat på fakta om att Nguyễn-dynastin var den första vietnamesiska stat att göra anspråk på området och att fransmännen var de första som faktiskt etablerade en permanent närvaro där under 1930-talet. Lê Việt Anh hävdade att det vietnamesiska folket hade ett "nationellt medvetande" och att det moderna begreppet "suveränitet" kunde tillämpas på det men att folket helt enkelt inte hade en term för att uttrycka detta "nationella medvetande" och att Vietnam har alltid haft hjältar som kämpade för landets suveränitet, till exempel de många nationella hjältarna som kämpade mot Song- och Ming-dynastierna , men att Kelley medvetet inte erkände detta eftersom Vietnam enligt hans åsikt var "siniciserat" ( Hán hóa ) och att biflodsförhållandet var ett uttryck för beroende av kineserna.

Việt Anh noterade ett antal kontroversiella ställningstaganden som Kelley hade intagit, såsom påståendet att Bình Ngô đại cáo inte var en självständighetsförklaring utan diskuterade fraktioner i det vietnamesiska samhället som stödde Ming, vilket Việt Anh hävdade inte kunde hittas i texten . Lê Việt Anh hävdade också att Kelleys verk som kritiserade den historiska grunden för Hồng Bàng-dynastin med nästan 90 anteckningar missförstår ursprunget till den vietnamesiska nationen.

Enligt Lê Việt Anh återspeglar inte förståelsen av Vietnams, Japans och Koreas historia genom de sinocentriska texterna från dåtidens eliter den oberoende naturen hos folken i dessa länder, eftersom franska kulturforskare fann en rik folklore som diskuterade vietnameserna tidigare och andra kulturella tillgångar inför det vietnamesiska kejserliga hovet som domineras av fransmännen. Det är därför "Hoa tâm"-metoden för att studera vietnamesisk, japansk och koreansk historia inte är en perfekt modell, särskilt i ljuset av deras oberoende jämförbar med kolonialstaternas "kulturella tvång". Med Việt Anh som konstaterar att dessa utmaningar har tvingat många forskare att ändra sina gamla föreställningar, eftersom dessa gamla föreställningar ses som "stötande" ( xúc phạm ) och "förenklade" ( đơn giản hóa ) och att även välutbildade amerikanska forskare, påverkade av det vietnamesiska begreppet "lilla Kina", har mer eller mindre ändrat sina åsikter genom åren för att "minska deras partiskhet", något som Kelley anser är ett kognitivt fel.

I slutet av sin artikel varnade Lê Việt Anh andra författare att inte ta till sig Kelleys metoder och perspektiv och att han uppfattar de trender som Kelley sätter som oönskade och noterade att historisk forskning bör vara försiktig när man överväger, utvärderar och drar slutsatser i en viss fråga som , annars kommer det inte bara att "störa den sociala kunskapen", utan kan också "leda till förolämpningar och förvrängningar av de kärna och goda värderingar som är hela nationens stolthet".

Publikationer

  • Batavia genom ögonen på vietnamesiska sändebud , Center for Southeast Asian Studies, 1998.
  • "Thoughts on a Chinese Diaspora: The Case of the Mạcs of Hà Tiên," Crossroads: An Interdisciplinary Journal of Southeast Asian Studies 14.1 (2000): 71–98.
  • Kelley, Liam Christopher. 2003. "Vietnam som en "Domän av Manifest Civility" (Văn Hiến Chi Bang)." Journal of Southeast Asian Studies 3 (1): 63–76.
  • Beyond the Bronze Pillars: Envoy Poetry and the Sino-Vietnamese Relationship , Association for Asian Studies/ University of Hawaii Press ( Honolulu , Hawaii ), 2005.
  • L Kelley - Divine Lord Wenchang Meets Great King Tran: Spirit Writing in Late Imperial/Colonial Vietnam, Beyond Teleologies” konferens om Vietnams koloniala historia ..., 2007.
  • Biografin om Hồng Bàng-klanen som en medeltida vietnamesisk uppfunnen tradition , Journal of Vietnamese Study 7 (2), 87-130, 2012.
  • Liam C. Kelley, "Tai Words and the Place of the Tai in the Vietnamese Past", Journal of the Siam Society 101 (2013): 55-84.
  • Liam C. Kelley, "Inventing Traditions in Fifteenth-Century Vietnam," i Imperial China and Its Southern Neighbours , redigerad av Victor Mair och Liam C. Kelley (Singapore: Institute of Southeast Asian Studies, 2015), 161-193.
  • Liam C. Kelley, "Moraliskt exemplar, vår allmänna, kraftfulla gudom, konfuciansk moraliserare och nationalhjälte: The Transformations of Trần Hưng Đạo," Modern Asian Studies 49.6 (2015): 1963-1993.
  • Liam C. Kelley, "Constructing Local Narratives: Spirits: Dreams, and Prophecies in the Medieval Red River Delta", i China's Encounters on the South and Southwest: Forging the Fiery Frontier, James Anderson och John K. Whitmore, red. (Leiden: Brill, 2015), 78-105.
  • Liam C. Kelley, "From a Reliant Land to a Kingdom in Asia: Premodern Geographic Knowledge and the Emergence of the Geo-Body in Late Imperial Vietnam," Cross-Currents: East Asian History and Culture Review 5.2 (2016): 460- 496.
  • Liam Kelley, "Lost in Translation", Mekong Review, nummer 9, november 2017.
  • John D. Phan och Liam C. Kelley, red., "Buddhist Literacy in Early Modern Vietnamese Print Culture," Journal of Vietnamese Studies Vol. 13, nr 3 (2018).
  • UN-IMAGINING "SRIVIJAYA" – EN SERIE, 2020.
  • Phan Lê Hà, Liam C. Kelley och Jamie Gillen, "Introduktion: Samarbetsprojektet mellan Engagement With Vietnam och Journal of Vietnamese Studies," Journal of Vietnamese Studies Vol. 15, nr 1 (2020): 1–5.
  • Kelley, LC 2020. Centraliteten i "fringe history": Diaspora, Internet och en ny version av vietnamesisk förhistoria. International Journal of Asia Pacific Studies 16 (1): 71–104, doi : 10.21315/ijaps2020.16.1 Vol. 16, nr 1 (2020).
  •       Jamie Gillen, Liam C. Kelley och Le Ha Phan - Vietnam at the Vanguard: New Perspectives Across Time, Space, and Community Editors , XIII kapitel, 263 sidor. Inbunden ISBN 978-981-16-5054-3 ; Mjukt omslag ISBN 978-981-16-5057-4 ; e-bok ISBN 978-981-16-5055-0 . Springer Nature Singapore Pte Ltd. (2021).

Anteckningar

externa länkar

Media relaterade till Liam Kelley (historiker) på Wikimedia Commons