Bibelöversättningar till Ilocano
The Ilocano Bible , publicerad 1909, är den andra Bibeln som publicerades på något filippinskt språk , efter Tagalog som publicerades 1905.
finns det fyra bibelöversättningar på Filippinernas Ilocano - språk :
- Ti Biblia : baserat på den amerikanska standardversionen och några tillgängliga spanska versioner
- Naimbag a Damag Biblia : en likvärdig översättning av Good News Bible baserad på Novum Testamentum Graecae och Biblia Hebraica Stuttgartensia .
- Ti Baro a Naimbag a Damag Biblia : En uppdatering av Naimbag a Damag Biblia baserad på samma versioner av de heliga skrifterna .
- Baro a Lubong a Patarus ti Nasantuan a Kasuratan: baserat på den engelska New World Translation of the Holy Scriptures , producerad av Jehovas vittnen.
Historia
Efter sex års mödosamma ansträngningar publicerade American Bible Society och British and Foreign Bible Society Ilocano New Testament 1904. Enkelt titulerat Ti Baro a Tulag Wenno Ti Baro a Testamento ni Apo Tayo a Jesucristo ( Det nya avtalet eller Nya testamentet) av vår Herre Jesus Kristus). Även om mycket av tillsynen gavs som en uppgift till BFBS , fick arbetet entusiastiskt hjälp av de olika amerikanska protestantiska missionärerna i norr . Bland de välkända översättarna var Isabelo de los Reyes , grundaren av Iglesia Filipina Independiente , som fängslades i Barcelona under den tiden.
Fem år senare avslutade BFBS översättningen av Gamla testamentet och gav det titeln Ti Daan a Tulag nga Isu ti Umuna a Paset ti Santa Biblia ( Gamla testamentet som är den första delen av Bibeln) vilket möjliggör den slutliga publiceringen av den fullständiga protestantiska Ilocano- bibeln 1912. Till skillnad från de två separata versionerna kallades denna Ilocano- bibel helt enkelt Ti Biblia ( Ilocano: Bibeln ).
Men när Good News Translation eller Today's English Version publicerades i USA 1966, gav Philippine Bible Society en annan grupp översättare i uppdrag att översätta Bibeln enligt samma principer för dynamisk likvärdighet . Sålunda kom publiceringen av Ti Baro a Tulag ti Naimbag a Damag Biblia (Nya testamentet i Bibeln med goda nyheter) 1973, och 10 år senare den kompletta Ti Naimbag a Damag Biblia .
Under denna tid öppnade den romersk-katolska kyrkan , genom den påvliga encyklikan Divino afflante Spiritu , som har dubbats som "Magna Carta för bibliska framsteg", sina dörrar för sina medlemmar att studera Bibeln lika aggressivt som protestanter gör. Detta innebar att påven Pius XII uppmuntrade romersk-katolikerna att studera de ursprungliga bibliska språken ( hebreiska , arameiska och grekiska ). Sålunda använde nya bibelöversättare originalspråken som textbas istället för Saint Hieronymus latinska Vulgata .
De olika protestantiska kyrkorna välkomnade flytten eftersom detta har varit deras filosofi sedan William Tyndale översatte sitt allra första Nya testamente till engelska . Encyklikan uppmuntrade också att en version av de heliga skrifterna skulle översättas gemensamt av romersk-katolska och protestantiska forskare , vilket gav upphov till vad de kallar den gemensamma bibeln . Idag är den andra titeln (given ovan) den mest använda, eftersom den godkändes liturgiskt inte bara av den romersk-katolska kyrkan utan av många av de andra kyrkorna också.
Senare på 1990-talet insåg Philippine Bible Society behovet av att revidera Naimbag a Damag Biblia på grund av ytterligare framsteg inom språklig och arkeologisk kunskap. Därav födelsen av Ti Baro a Naimbag a Damag Biblia (The New Good News Bible). Liksom den tidigare versionen använde den originalspråken som textbas och översattes gemensamt av romersk-katolska och protestantiska forskare.
I december 1993 släppte Jehovas vittnen Baro a Lubong a Patarus ti Kristiano a Griego a Kasuratan (Nya världens översättning av de kristna grekiska skrifterna) i Ilocano tillsammans med Cebuano och Tagalog, även om denna bibel bara har en kristen grekisk skrift. Den 1 december 2000 släpptes en komplett bibel med hebreiska skrifter och reviderade kristna grekiska skrifter på tagalog, medan Cebuano och Ilocano snart följde. Bibeln i Ilocano blev sedan kallad Baro a Lubong a Patarus ti Nasantuan a Kasuratan (Nya världens översättning av de heliga skrifterna). Översättningen och hänvisningarna till dessa 1993 och 2000 års utgåvor av Bibeln är baserade på den engelska 1984 års utgåva av New World Translation of the Holy Scriptures som släpptes vid Jehovas vittnens distriktskongresser ”Kingdom Increase” 1984 i USA.
Åtta år senare, den 16 september 2018, släppte en medlem av Jehovas vittnens styrande organ, Mark Sanderson, den reviderade utgåvan av New World Translation of the Holy Scriptures under samma namn – Baro a Lubong a Patarus ti Nasantuan a Kasuratan i Ilocano. Denna bibel är baserad på den engelska 2013 års revision av New World Translation of the Holy Scriptures som släpptes vid det 129:e årsmötet för Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania den 5 och 6 oktober 2013 i Jehovas vittnens mötessal , Jersey City, New Jersey, USA Den här nyreviderade utgåvan i Ilocano innehåller användningen av ett mer modernt och begripligt språk (se tabellen nedan), förtydligade bibliska uttryck, bilagor och många fler.
Första delarna av Ilocano-bibeln
Även om den fullständiga Bibeln publicerades först 1909, översattes vissa fragment av Bibeln så snart spanjorernas ankomst till öarna . År 1620 publicerades den allra första boken i Ilocano av pastor Fr. Francisco Lopez. Boken hade titeln Doctrina Cristiana en la Lengua Española e Yloca som var avsedd att användas för katekes. Boken innehöll en översättning av Herrens bön (med titeln Amami ) och de tio budorden (med titeln Daguiti Sangapulo a Bilin ).
Under revolutionens tid gjorde Don Isabelo de los Reyes , känd som den filippinska socialismens fader, sina översättningar av Lukasevangeliet medan han satt i fängelse i Montijuich Castle i Barcelona , Spanien . Men eftersom Don Belong inte var kunnig i de bibliska språken, tillät BFBS honom att använda de tillgängliga spanska biblarna som en textbas. Från detta översatte han också Johannesevangeliet och Apostlagärningarnas bok . Hans verk publicerades senare 1989 respektive 1900.
Jämförande diagram
Översättning | Johannes (Juan) 3:16 |
---|---|
Ti Biblia | Ta cata la unay ti panagayat ti Dios iti lubong; ng̃a intedna ti Anacna a Bugbugtong, tapno amin á mamati kencuana, saan á mapucaw, no di ket adda bigna ng̃a agnanayon. |
Ti Baro a Tulag | Gapu iti kasta unay a panagayat ti Dios iti lubong, intedna ti Bugbugtong nga Anakna tapno ti siasinoman a mamati kenkuana saan a matay no di ket agbiag nga agnanayon. |
Ti Baro och Naimbag en Damag Biblia | Gapu iti kasta unay a panagayat ti Dios iti lubong, intedna ti Bugbugtong nga Anakna tapno ti siasinoman a mamati kenkuana saan a matay no di ket agbiag nga agnanayon. |
Baro a Lubong a Patarus ti Nasantuan a Kasuratan |
Ta kasta unay ti panagayat ti Dios iti lubong nga uray la intedna ti bugbugtong nga Anakna, tapno saan a madadael ti asinoman a mangipakita iti pammati kenkuana no di ket maaddaan iti biag nga agnanayon. |
Se även
- ^ a b Det öppna uttrycker: En publikation av det filippinska bibelsällskapet, volym 25 nummer 2, 1:a kvartalet 2009; sida 26
- ^ William James O'Brian, Ridtid som en flod: Den katolska moraliska traditionen sedan Vatikanen II, Georgetown University Press, 1993, sida 76
- ^ "Japan" . wol.jw.org . 1998. sid. 158.
-
^
"Maysa a Biblia iti Kadawyan a Pagsasao" . wol.jw.org . 8 mars 1994. sid. 16.
{{ citera webben }}
: CS1 underhåll: url-status ( länk ) - ^ "Jehovas vittnen – årsbokrapport 1995" . wol.jw.org . 1995. sid. 18.
- ^ "Filippinerna" . wol.jw.org . 2003. sid. 204.
-
^
"Maysa a Napateg a Naespirituan a Pasamak!" . wol.jw.org . 1 februari 2001. sid. 24.
{{ citera webben }}
: CS1 underhåll: url-status ( länk ) -
^
"Del 1 - Modernt förvaltarskap av Guds heliga ord" . wol.jw.org . 1 november 1985. sid. 28.
{{ citera webben }}
: CS1 underhåll: url-status ( länk ) - ^ "Ny världsöversättning i Kikamba, Nyaneka, Kikuyu, Iloko" . JW.ORG . 17 september 2018.
-
^
" "Naan-anay a Nakasagana Para iti Tunggal Naimbag nga Aramid"!" . JW.ORG .
{{ citera webben }}
: CS1 underhåll: url-status ( länk ) -
^
"Årsmötesrapport 2013 | Jehovas vittnen" . JW.ORG . 11 november 2013.
{{ citera webben }}
: CS1 underhåll: url-status ( länk ) -
^
"Dagiti Paset ti Rebisado a Biblia a Baro a Lubong a Patarus (2013) | NWT" . JW.ORG . 17 september 2018. s. 1851–1853.
{{ citera webben }}
: CS1 underhåll: url-status ( länk )
externa länkar
- Philippine Bible Society - Filippinska Bibelsällskapets officiella webbplats
- Divino afflante Spiritu text
- Dagiti Saksi ni Jehova – Ange en webbplats: jw.org
- Online a Biblia—Basaen, Denggen Wenno I-ladda ner en Libre: PDF, EPUB, Audio