Bibelöversättningar till Filippinernas språk

Bibeln har översatts till flera filippinska språk (med regionala språk som i dagligt tal kallas dialekter), inklusive filippinskt språk , baserat på Tagalog (huvudspråket), Filippinernas nationella språk .

Tagalog

Delar av Bibeln översattes först av spanska munkar till de filippinska språken i de katekeser och bönematerial som de producerade. The Doctrina Cristiana (1593) var den första boken som publicerades i Tagalog Baybayin Script.

Protestanter publicerade Ang Biblia (American Standard Version) 1905 i Tagalog, baserat på den spanska versionen av den protestantiska kanonen. De flesta protestantiska samfund använder den nya internationella versionen av Bibeln, eftersom engelska är ett officiellt språk i Filippinerna .

Dock tenderar Mainline protestantiska samfund i Filippinerna att föredra Magandang Balita Biblia ( Good News Bible) . Iglesia ni Cristo använder också samma översättning. Jehovas vittnen använder sin egen översättning av Bibeln, Bagong Sanlibutang Salin (New World Translation) som publiceras i Tagalog, 2000 års upplaga, 2019 års revision.

Versioner

  • Ang Biblia , 1905, en formell protestantisk översättning motsvarande American Standard Version publicerad av Philippine Bible Society och reviderad 2001.
  • Ang Banal na Biblia , 1997 NT/2000 OT, en dynamisk katolsk översättning av den latinska Vulgata med de hebreiska och grekiska originaltexterna översatta av Msgr. Jose C. Abriol från 1953 till 1963. Den är utgiven av Daughters of St. Paul och är en semi-studiebibel.
  • Ang Bagong Tipan ng Ating Mananakop vid Panginoong Jesucristo , 1952, en katolsk översättning av Nya Testamentet från den latinska Vulgata översatt av Fr. Juan T. Trinidad och publicerad av Sacred Hearts Publication.
  • Ang Salita ng Buhay , 1977, en översättning av Nya testamentet producerad av Living Bibles International.
  • Ang Biblia - New Pilipino Version , 1986, en protestantisk översättning som motsvarar den nya internationella versionen producerad av Manila International Bible Society (nu Biblica).
  • Ang Salita ng Diyos , 1998, en översättning av Nya testamentet producerad av Bibles International. Full text
  • Ang Salita ng Diyos para sa mga Pilipino , 2003, en översättning av Nya testamentet producerad av OMF Literature Inc.
  • Salita ng Diyos para sa Pilipinas , 2013, en översättning av Nya testamentet producerad av Bibelsällskapet.
  • Magandang Balita Biblia eller Tagalog Popular Version , 1973 NT/1980 OT, en dynamisk ekumenisk bibel som motsvarar Good News Bible publicerad av Philippine Bible Society. 1980 års upplaga används fortfarande i den katolska kyrkans tagalog liturgi . Den reviderades 2005, 2012 (endast Nya testamentet) och 2018 (endast Gamla testamentet). Revisionen 2018 är endast tillgänglig i katolsk upplaga (ingen protestantisk utgåva) publicerad som May They Be One Plus(+) Catholic Edition och det är den första filippinska bibeln som trycks i ett års bibelformat. Full text
  • Ang Biblia ng Sambayanang Pilipino , 1990, en dynamisk katolsk översättning som motsvarar Christian Community Bible publicerad av Claretians och är en semi-studiebibel. Full text
  • Ang Salita ng Dios eller Ang Buhay na Salita , 2010, 2015, en dynamisk protestantisk översättning som motsvarar den nya internationella versionen producerad av Biblica.
  • Ang Bibliyang Tagalog King James Bible , 2014, en översättning av Paulus 14 epistlar av bloggaren "tagahabagatan" från Pliroma Revelation Bible Ministry översatt direkt från King James Version .
  • Greek-Tagalog Interlinear , 2015, en formell ekumenisk översättning av Nya testamentet sammansatt med grekisk text publicerad av Philippine Bible Society. Den ligger sida vid sida med Ang Biblia 2001 som guidetext.
  • Filipino King James Bible , 2016, 2017, en baptistisk översättning av Nya Testamentet, Psalms and Proverbs publicerad av Send the Light Ministries översatt direkt från King James-versionen med hjälp av engelsk-filippinska/tagalogiska (och vice versa) ordböcker.
  • Tagalog Unlocked Literal Bible och Tagalog Unlocked Dynamic Bible , 2017, dubbla protestantiska offentliga översättningar av Door43.
  • New Testament: Pinoy Edition , 2018, en dynamisk ekumenisk översättning av Nya testamentet skriven på samtida filippinskt språk eller taglish publicerad av Philippine Bible Society. Den vänder sig till tusenåriga filippinska ungdomar och det är den första filippinska bibeln som tryckts i journalformat. Medan det är skrivet på taglish, är ordförrådet mellanliggande mellan vardagligt och formellt, eftersom ordförrådet utesluter slangs för att tillgodose alla grupper av tusenåriga ungdomar.
  • Filippinsk standardversion , 2009, 2018, en dynamisk översättning av Nya testamentet, psalmer och ordspråk publicerade av Filippinska Bibelsällskapet. Det är en mycket impopulär översättning jämfört med de andra två 2018-publikationerna från Philippine Bible Society (MTBO+ MBB och NT:PV). Full text
  • Ang Malayang Biblia New Testament , 2019, en allmän egendomsöversättning av evangelierna och små delar av andra böcker i Nya testamentet (oöversatta delar är från Ang Biblia 1905) baserad på King James Version av malayang.biblia.net.
  • Bagong Sanlibutang Salin ng Banal na Kasulatan , 2000, 2019, 2020 (för Study Edition), en översättning från Jehovas vittnen som motsvarar New World Translation of the Holy Scriptures . Den är producerad av Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania och publicerad av Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. Fulltext (för Study Edition: Fulltext )

Regionala språk

The Philippine Bible Society har översatt Bibeln till andra stora filippinska språk, nämligen: Ilocano , Pangasinan , Kapampangan , Bicolano , Hiligaynon , Waray , Zamboangueño och Cebuano . Vart och ett av dessa språk har minst två bibelversioner publicerade av samhället: en formell likvärdighetsöversättning (används främst bland konservativa protestanter), och en dynamisk likvärdighetsöversättning (tillgänglig med eller utan deuterokanoniska böckerna ).

Förutom Tagalog-översättningen av Jose Abriol , publicerar den katolska kyrkan , genom St. Pauls döttrar , katolska biblar i Kapampangan , Bicolano och Waray . Dessutom finns härledda översättningar av Christian Community Bible som publicerats av klaretianerna också på Hiligaynon ( Biblia sjöng Katilingban sang mga Kristiano ) och Cebuano ( Biblia sa Kristohanong Katilingban ) .

Jehovas vittnen översätter också sin bibel, New World Translation of the Holy Scriptures , till flera regionala språk som Cebuano (2000 års upplaga, 2019 års revision); Hiligaynon (2007, 2014 års upplaga); Iloko (2000 års upplaga, 2018 års revision); Pangasinan (2009, 2015 års upplaga); Bicol (2016 års upplaga); och Waray-Waray (2012, 2019 års upplaga).

Regioner i Filippinerna där Visayan-språken övervägande talas.

Andra språk i Filippinerna :

Ilocano

externa länkar