1614 lågtyska Bibeln
Den lågtyska bibeln från 1614 är en sällsynt, illustrerad folioutgåva på lågtyska av Martin Luthers högtyska översättning av Bibeln . Illustrationer i bibeln är träsnitt från förlagsfamiljen Hans Stern i tidiga Lüneburg , Tyskland.
Historia
Bibeln
Bibelns historia formades i första hand av: Martin Luther (bibelöversättare), Johannes Bugenhagen (forskare och pastor), hertig Augustus av Sachsen, Hans Stern (bokbindare och förläggare) och Johann Vogt (bibeltryckare).
Martin Luther (1483–1546) var den förste som översatte Bibeln till tyska från originalspråken den skrevs på. Före Luther hade alla tyska översättningar av Bibeln huvudsakligen gjorts från latin . Luther kom att tro att frälsningen kom av nåd genom tro på Kristus som Bibeln lär ut, och han ville föra Bibeln till det tyska folket. Martin Luther föddes 1483 i Eisleben i Sachsen . Luther började arbeta med sin översättning 1522 i Eisenach i Sachsen. Martin Luthers översättning av Bibeln i sex delar publicerades första gången 1534. Vid denna tidpunkt var Sachsen en av många separata delstater som utgjorde Tysklands land. Variantdialekter av två grundläggande språk talades i Tyskland: högtyska på höglandet i söder och lågtyska på låglandet i norr . Luther översatte Bibeln till en dialekt av högtyska som talades i Sachsen. När varje del av hans högtyska översättning publicerades, förbereddes snart en lågtysk översättning och publicerades av hans medarbetare , bland vilka var Johannes Bugenhagen . Martin Luthers sista översättning av Bibeln gjordes 1545. Den lågtyska bibeln från 1614 är en sällsynt, illustrerad Lutherbibel .
Johannes Bugenhagen (1485–1558) var lärd och var pastor åt Martin Luther vid Mariakyrkan i Wittenberg . Johannes Bugenhagen har också kallats Nordens andre apostel . Bland hans stora prestationer var organisationen av lutherska kyrkor i norra Tyskland och Skandinavien . Johannes Bugenhagen var en av Martin Luthers medarbetare som hjälpte till med bibelöversättning. Dessutom gjorde han en lågtysk översättning av varje del av Luthers bibel. Johannes Bugenhagen var alltid pastor i hjärtat, och på grund av sin kärlek till musik bär hans sigill en harpa .
Namnet och vapenskölden för hertig Augustus av Sachsen (1526–1586) är ingraverade på främre pergamentomslaget till 1614 års bibel. Augustus kom till tronen i Sachsen åtta år efter Luthers sista bibelöversättning från 1545. Kort därefter blev denna sista bibelöversättning från 1545 auktoriserad som standard i Sachsen. Augustus gifte sig med Anna , dotter till Christian III , kung av Danmark och Norge. Detta äktenskap förenade Sachsen inte bara med ett kungahus i Skandinavien , utan också med nordstaten Schleswig-Holstein som styrdes av Annas farbror Adolf (regeringstid 1544–86). Adolfs , hertig av Schleswig-Holsteins vapensköld, finns också i 1614 års bibel på baksidan.
Under de sista åren av Augustus liv var Hans Stern bokbindare i Lüneburg , en stad i Niedersachsen där det talades lågtyska . Hans Stern blev bokhandlare och senare bokförläggare. Hans första bok som förlag var den lågtyska bibeln, med Johann Vogt i Goslar som tryckare. I sitt dedikationsbrev efter titelbladet skrev Hans Stern att han ville trycka det lågtyska språket i en bibel med "en vacker tydlig typ, gott papper, eleganta illustrationer, mycket användbara tabeller, överensstämmelser och sammanfattningar och andra drag ställda. i finaste och mest noggranna ordning." Hans Stern började trycka lågtyska biblar, men efter 1621 tryckte han bara högtyska biblar, för vid den tiden höll på att försvinna som skriftspråk. Hans Sterns familj i Lüneburg har idag det äldsta familjeägda tryckeriet i världen, och de ursprungliga träsnitten för illustrationer i hans bibel från 1614 har visats i Lüneburgs bibliotek.
Språk
Lågtyska , även kallat lågsaxiska , är ett språk som har talats främst i låglandet (slätter och kustområden) i norra Tyskland (inklusive Pommern , Västpreussen och Ostpreussen ), nordöstra Nederländerna och vissa delar av Danmark . Högtyska har traditionellt varit ett språk i de mer bergiga områdena i Tyskland söder om Uerdingenlinjen , Schweiz och Österrike . Variantdialekter är fortfarande kännetecknande för det lågtyska språket . Lågtyskan har en historia som språk. Många ord på danska , svenska , norska och isländska är också av lågsaxiskt ursprung. Low Saxon uppträder först i skrift på 800-talet. Den blomstrade mest på 1200-, 1300- och 1400 -talen. Efter Martin Luthers översättning av Bibeln 1534 började lågtyskan försvinna som skriftspråk i takt med att högtyskan blev mer standard i skolorna. Den lågtyska bibeln från 1614 har en plats i den lågtyska litteraturens historia.
Tillgång
Det finns sju kända exemplar av Bibeln idag. De visas i: British Library, Royal Danish Library, Stuttgart Library, Lüneburg Archives, Newberry Library, Boerne Library.
Se även
Litteratur
- Edmonds, Bettie. "1614 års lågtyska bibel." Tillgänglig från Boerne Public Library. Baserad på forskning av Marie och Helene Norsieck, Henriette Pierson och Kenneth Hovey, docent i engelska, University of Texas i San Antonio.