Totto-Chan: The Little Girl at the Window
Författare | Tetsuko Kuroyanagi |
---|---|
Originaltitel | Madogiwa no Totto-chan |
Översättare | Dorothy Britton |
Illustratör | Chihiro Iwasaki |
Cover artist | Chihiro Iwasaki |
Land | Japan |
Språk | japanska |
Genre | Barnlitteratur , Självbiografisk roman |
Utgivare | Kodansha Publishers Ltd. |
Publiceringsdatum |
1981 |
Publicerad på engelska |
1982 |
Mediatyp | Skriv ut (Pocketbok) |
Sidor | 232 |
ISBN | 978-4-7700-2067-3 |
Totto-chan, the Little Girl at the Window är en självbiografisk memoarbok skriven av den japanska tv-personligheten och UNICEFs goodwillambassadör Tetsuko Kuroyanagi . Boken publicerades ursprungligen som 窓ぎわのトットちゃん ( Madogiwa no Totto-chan ) 1981 och blev en "omedelbar bästsäljare" i Japan. Boken handlar om värderingarna av den okonventionella utbildning som Kuroyanagi fick vid Tomoe Gakuen, en grundskola i Tokyo som grundades av pedagogen Sosaku Kobayashi under andra världskriget .
Bokens japanska namn är ett uttryck som används för att beskriva människor som har misslyckats.
Bakgrund
Efter att ha hört om hur barn vägrade gå i skolan bestämde sig Tetsuko för att skriva om sin erfarenhet av att gå i Tomoe Gakuen. Totto-chan publicerades ursprungligen i Japan som en serie artiklar i Kodanshas tidskrift Young Woman som publicerades från februari 1979 till december 1980. Artiklarna samlades sedan till en bok som gjorde japanska publiceringshistoria genom att sälja mer än 5 miljoner före slutet av 1982, vilket gjorde att boken slog alla tidigare utgivningsrekord och blev den bästsäljande boken i japansk historia.
En engelsk upplaga, översatt av Dorothy Britton , publicerades i Amerika 1984. Boken har översatts till ett antal språk, inklusive arabiska , burmesiska , kinesiska , holländska , franska, italienska , tyska , koreanska , malajiska , nepali , tagalog , vietnamesiska , indonesiska , thailändska , ryska , uiguriska , singalesiska och lao , och 11 indiska språk inklusive hindi , marathi , gujarati , telugu , assamiska , kannada , tamil , malayalam , bengali och oriya .
En tvåspråkig samling berättelser från boken, med titeln Best of Totto-chan: Totto Chan: The Little Girl at the Window , publicerades 1996.
Synopsis av handlingen
Boken börjar med att Totto-chans mamma får veta om hennes dotters utvisning från den allmänna skolan. Hennes mamma inser att Totto-chan behöver en skola där mer yttrandefrihet tillåts. Därför tar hon Totto-chan för att träffa rektorn för den nya skolan, Mr. Kobayashi, där de två etablerar ett vänligt förhållande mellan lärare och elev.
Boken beskriver de vänner som Totto-chan får, de lärdomar hon lär sig och den livliga atmosfären hon tycker om på Tomoe Gakuen. Mr. Kobayashi introducerar nya aktiviteter för att intressera eleverna. Mr. Kobayashi förstår barn och strävar efter att utveckla deras sinnen och kroppar. Han är mån om fysiskt funktionshindrade och framhåller hur alla barn är anmärkningsvärda. "Totto-chan" blir bästa vän med en kristen pojke som har polio. En annan klasskamrat växte upp i Amerika hela sitt liv och kan inte tala japanska, och rektorn säger åt barnen att lära sig engelska av honom, trots statliga begränsningar mot att använda "fiendens" språk. Epilogen förklarar hur rektor Kobayashi hade goda kontakter med ledare i regeringen.
Men i den här skolan lever barnen lyckliga liv, omedvetna om vad som händer i världen. Andra världskriget har börjat, men i den här skolan syns inga tecken på det. Det finns antydningar om något knasigt när "Totto-chan" inte kan köpa karamellgodis från automaten på väg till skolan och det blir svårare för hennes mamma att uppfylla kraven på en balanserad lunch. I en annan scen är det en pojke som skriker över att bli borttagen från skolan av sina föräldrar, med rektor Kobayashi som hjälplöst låter eleven ventilera med tårar i hans egna ögon.
En dag bombas skolan, och byggs aldrig upp igen, även om rektorn hävdar att han såg fram emot att bygga en ännu bättre skola nästa gång. Detta avslutar Totto-chans år som elev på Tomoe Gakuen.
Använd i klassrum
Från och med 1983 användes den som en lärobok för japanska elever på tredje året, och minst en amerikansk skola använde material från den 1993.
Men i Aichi Prefecture förbjöds boken från skolbibliotek under en tid eftersom den skrevs av en tv-personlighet , vilket sågs som en förnedrande sysselsättning. Andra böcker som förbjöds från Aichi-skolor 1981 inkluderar böcker om liberalism och feminism , och Saburō Ienagas läroböcker i historia som gav detaljer om japanska krigsförbrytelser .
Relaterat arbete
Kuroyanagi grundade Totto-chan Foundation, som professionellt utbildar döva skådespelare för att ge liveteater till dövsamhället.
1999 publicerade Kuroyanagi sin bok Totto-Chan's Children: A Goodwill Journey to the Children of the World, om hennes resor runt om i världen på sitt humanitära uppdrag som UNICEF Goodwill-ambassadör .
En orkestertolkning av verket skrevs av den japanske kompositören Akihiro Komori, som släpptes som skiva. [ citat behövs ]
Översättningar
- ತೊತ್ತೋ ಚಾನ್― Kannada- översättning av V Gayathri. [1]
- හරි පුදුම ඉස්කෝලේ ( Den underbara skolan ) - Sinhala Sri Lankas översättning av Leelananda Gamachchi.
- তোত্তো-চান― Bengalisk översättning av Moushumi Bhowmik . [2]
- তোত্তোচান: জানালার ধারে ছোট্ট মেয়ি Bengal översättning av Chaiti Ragiman
- तोत्तो-चान,झ्यालमा रमाउने त्यो साटी. Nepalesisk nepalesisk översättning av Dr. Saroj Dhital.
- 'ஜன்னலில் ஒரு சிறுமி' - Tamil språköversättning av A Vallinayagam, C. Prabhakaran
- 'ടോട്ടോ-ചാൻ - ജനാലയ്ക്കരികിലെ വികൃകികൃികൃി Språköversättning av Anwar Ali publicerades först av Kerala Shastra Sahitya Parishad och senare av NBS
- ত'ত্ত'চ্চান - Assamesisk översättning av Toshprabha Kalita.
- توت تو چان - کھڑکی پر کھڑی چھوٹی سی لڑکی - Urduöversättning av Tahera Hasan publicerad av National book trust India , första urduupplagan 1990 och andra år 1990.