Phos Hilaron

Phos Hilaron ( Koinē grekiska : Φῶς Ἱλαρόν , romaniserad: Fόs Ilarόn ) är en forntida kristen psalm som ursprungligen skrevs på koine-grekiska . Ofta hänvisad till i den västra kyrkan med sin latinska titel Lumen Hilare , har den översatts till engelska som O Gladsome Light . Det är den tidigaste kända kristna psalmen som är nedtecknad utanför Bibeln som fortfarande används idag. Hymnen är en del av vesper i den bysantinska riten och den katolska kyrkan , och ingår också i vissa anglikanska och lutherska liturgier.

Ursprung

Hymnen spelades först in av en okänd författare i de apostoliska konstitutionerna , som skrevs i slutet av 300-talet eller början av 300-talet. Det finns i en samling sånger som ska sjungas på morgonen, på kvällen, före måltider och vid ljuständning. Phos Hilaron ska sjungas när lamporna tänds på kvällen och är därför ibland känd som "Lampljushymnen " . Trots att några av orden till de andra tre sångerna är från Skriften eller i ett fall daterade till omkring 150, ​​Phos Hilaron den första som anses vara en verklig psalm i modern mening. Det är verkligen det första kompletta exemplet. Den är mycket mer rytmisk än de andra och är uppdelad i tolv verser som varierar mellan fem, sex, åtta, nio, tio och elva stavelser per vers. Basil of Caesarea (329–379) talade om sången av Phos Hilaron som en omhuldad tradition av kyrkan, psalmen ansågs redan vara gammal på hans tid (även om vissa tillskriver kompositionen av sången till Basil själv). Den ursprungliga melodin, som den används av den grekisk-ortodoxa kyrkan i originaltexten, anses belasta rösten eftersom den spänner över nästan två oktaver, med rösten som toppar på orden "Himmelsk" och "Fadern" (se ordmålning ) .

Vid den tiden i Jerusalem hölls en lampa ständigt brinnande i Kristi tomma grav , dess glöd en symbol för Jesu levande ljus . När kristna samlades för att tillbe sjöngs psalmen och i en tradition känd som tändning av lamporna, togs ett ljus som tändes från lampan fram från graven, vars ljusa, ensamma låga kallade kyrkan att fira den uppståndne Herren.

Sankt Athenogenes, ett helgon av okänt datum men vars helgondag är den 16 juli, tros av vissa (inklusive Basil) ha komponerat denna psalm på väg att bli martyrdöd. Han avbildas ofta som en äldre biskop med bödelns arm förlamad tills helgonet har fullbordat sin sång. Den romerska martyrologin säger: " I Pontus firas den helige Athenogenes födelsedag. Han var] en åldrad teolog, som, när han skulle fullborda sitt martyrskap med eld, sjöng en glädjepsalm, som han lämnade i skrift till sina lärjungar. ” Han är förmodligen identisk med biskopen som blev martyrdöd tillsammans med tio lärjungar i Sebaste , Armenien , den 16 juli under kejsar Diocletianus regeringstid , troligen ca. 305 e.Kr.

Sophronius av Jerusalem (560−638), som var känd för sin poesi, tros ha reviderat psalmen och ortodoxa liturgiska böcker identifierar honom ofta som författare, t.ex. i den slaviska texten nedan .

Modernt bruk

ortodox kristendom

Hymnen är en fast del av den ortodoxa vespersgudstjänsten , sjungs eller reciterad dagligen, vid ingången när stora vespers firas och i alla fall efter "lamptändningspsalmerna", aka, "Herre, jag har gråtit... " och deras stichera och omedelbart före prokeimenon .

Armenisk rite

I den armeniska riten sjungs psalmen endast på lördagskvällen (dvs. söndagskvällen) och på tröskeln till vissa högtidsdagar. Namnet på texten på armeniska är Loys Zvart .

Anglikanism

Hymnen översattes till engelska meter av John Keble , en av ledarna för Oxford-rörelsen inom anglikanismen , 1834, som "Hail, Gladdening Light". Eftersom Keble behöll den ursprungliga oregelbundna mätaren , passade den inte till någon existerande psalmlåt; men Sir John Stainer skrev musik specifikt för den baserad på anglikansk sång . Hans låt, Sebaste , publicerades första gången 1875 i Hymns Ancient and Modern , medan Stainer var organist vid St Paul's Cathedral , London. Kebles version sattes också som en hymn för åtta röster av Charles Wood 1912. En annan översättning gjordes av den amerikanska poeten Henry Wadsworth Longfellow från 1800-talet ; en tredje översättning, av Robert Bridges , har förekommit i flera psalmböcker med musik komponerad av Louis Bourgeois .

Den traditionella anglikanska gudstjänsten i kvällsbönen krävde inte användningen av psalmen, även om någon av dessa versifikationer kan sjungas vid de punkter i gudstjänsten som tillhandahöll en sång av en hymn eller hymn. På senare tid har några anglikanska organ antagit det som en del av kvällsliturgin . Till exempel föreskriver American Book of Common Prayer från 1979 den, i prosaöversättningen nedan, som en valfri inbjudande kantikel omedelbart före psalmerna som utsetts för dagen.

Lutheranism

The Lutheran Service Book (av Missouri synod, 2006) innehåller, för den tidiga kvällsbönen, Phos Hilaron. Böneboken föreslår att ett ljus kan tändas innan man sjunger Phos Hilaron. [ citat behövs ]

Text

grekisk

Original text

Φῶς ἱλαρὸν ἁγίας δόξης ἀθανάτου Πατρός,
οὐρανίου, ἁγ, ίου, ἁγ,ίυ σοῦ Χριστέ,
ἐλθόντες ἐπὶ τὴν ἡλίου δύσιν, ἰδόντμς ἰδόντμός
ὑμνοῦμεν Πατέρα, Υἱόν, καὶ ἅγιον Πνεῦμα, Θεόν.
Ἄξιόν σε ἐν πᾶσι καιροῖς ὑμνεῖσθαι φωναῖς αἰσίαιϱ, Ἄμνεῖσθαι φωναῖς αἰσίαιϱ
, ν ὁ διδούς· διὸ ὁ κόσμος σὲ δοξάζει.

Translitteration (till rekonstruerat klassiskt grekiskt uttal i motsats till det för den tidsperiod då det skrevs)

Phôs hilaròn hagías dóxēs, athanátou Patrós,
ouraníou, hagíou, mákaros, Iēsoû Christé,
elthóntes epì tḕn hēlíou dýsin, idóntes phôs hesperinón,
hymnoûmen Patéra, Hygón, Péra, Hygón, ka.
Áxión se en pâsi kairoîs hymneîsthai phōnaîs aisíais,
Hyiè Theoû, zoḕn ho didoús, diò ho kósmos sè doxázei.

Ordagrant översättning

O ljus, glädjande av den odödlige Faderns heliga härlighet,
den himmelske, den helige, den välsignade, o Jesus Kristus,
efter att ha kommit vid solens nedgång, efter att ha sett kvällens ljus,
prisar vi Fadern, Sonen, och den helige Ande: Gud.
Värt att alltid prisa Dig med glada röster,
o Guds Son, Livsgivare, för vilken världen prisar Dig.

arabiska

يا نوراً بَهِيًّا لِقُدْسِ مَجْدِ الآبِ الذي لا يَموتُ، السَّماويُّ،؎ٷ السَّماويُّ،؎ ، يا يسوعُ المسيحُ. إذْ قدْ بَلَغْنا إلى غُروبِ الشَّمْسِ ونَظرْنا نوراً مَسائِيًِاؑائِيًّا، والإبْنَ والروحَ القُدُسَ الإلهَ. فَيا ابْنَ اللهِ المُعْطيْ الحَياةَ، إنَّكَ لَمُسْتَحِقٌّ المُعْطيْ الحَياةَ، إنَّكَ لَمُسْتَحِقٌّ الأ؁ي سائور٣ َبَّحَ بِأَصْواتٍ بارَّةٍ، لِذلِكَ العالَمُ لَكَ يُمَجِّد.

Klassisk armeniska

Den klassiska armeniska texten, hämtad från Zhamagirk' ( Ժամագիրք ), den armeniska timboken, är:

Ալէլուիա Ալէլուիա : Լոյս զուարթ սուրբ փառաց անմաաի Հր. երկնաւորի սրբոյ կենարարի ՅՍՈՒՍ ՔՐԻՍՏՈՍ : Եկեալքե ի մՍ նն, տեսաք զլոյս երեկոյիս : ձւրհնեմք զՀայր եւ զՈրսս եւ տուծոյ : Եւ ամենեքեան ասեմք Ամէն : Արժանաւորեա յնեզ մա յնեզ յ աւրհնել ձայնիւ երգով զանուն փառաց ամենասուրբ Երրուբ դրն այ զկենդանութիւն վասնորոյ եւ աշխարհ զքեզ փառաւորէ :

En ungefärlig translitteration, med hänsyn till modernt armeniskt uttal:

Alēlouia Alēlouia. Louys zvart' sourb p'aṟats' anmahi hayr yerknawori srbo kenarari Hisous K'ristos. Yekyalk's i mtanel aregakanɘn tesak' ɘzlouys yerekoyin. Orhnemk' ɘzhayr yev zordi yev ɘzsourb hogi astoutso. Yev amenek'yan asemk' amîn. Arzhanavorya ɘzmez hamenayn zham orhnel dzayniv yergov zanoun p'aṟats' amenasourb errordout'yanɘd . Vor ta ɘzkendanout'youn vasnoro yev ashkharh ɘzk'ez p'aṟavorē.

En lite bokstavlig engelsk översättning av denna text är:

Halleluja, Halleluja. Glad, heligt ljus av den odödliga, himmelske, helige, livgivande Faderns härlighet: Jesus Kristus. Efter att ha kommit till solens nedgång har vi sett detta kvällsljus. Låt oss prisa Fadern, Sonen och Guds Helige Ande, och låt oss tillsammans säga "Amen." Gör oss värdiga för alla tider att välsigna med en röst, med en sång, den allheliga Treenighetens härlighets namn som har gett liv, och för vilken världen prisar dig.

Kyrkoslaviska

Gamla kyrkoslaviska

свѣте тихꙑи свѧтꙑѧ славꙑ беꙁсъмрьтнаего отьца

свѧтаего блаженнаегосешисе ꙁападъ слъньца видѣвъше свѣтъ вечерьнꙑи


отьца сꙑна и свѧтаего дꙋхость богаъ ена пѣтъ бꙑти гласꙑ преподобьнꙑми сꙑне божии животъ даѧи тѣмъже миръ тѧъ славитъ
поемъ славитъ небесьнаего

ryska kyrkan slaviska

En bild av samma text.


Творе́нїе сѡфро́нїа патрїа́рха і҆ерусали́мскагѡ. С





вѣ́те ти́хїй свѧты́ѧ сла́вы, безсме́ртнагѡ ѻ҆тца̀ небеснагѡ, свѧта́гѡ блаже́ннагѡѐести́ннагх, ́дше на за́падъ со́лнца, ви́дѣвше свѣ́тъ вече́рнїй, пое́мъ ѻ҆тца̀, сына, и҆ свѧта́гаѡ. досто́инъ є҆сѝ во всѧ̑ времена̀ пѣ́тъ бы́ти гла́сы преподобными, сыне божїй, живо́тъъе:У́тъ ѧ̀ сла́витъ.

Den översta raden (i rött) översätts som "The Work of Sophronius, Patriark of Jerusalem."

Translitteration till moderna ryska bokstäver: Свете Тихий святыя славы, безсмертнаго Отца небеснаго, святаго блаженнаго, Иисусезе: Хсписте нца, видевше свет вечерний, поем Отца, Сына, и Святаго Духа, Бога. Достоин еси во вся времена пет быти гласы преподобными, Сыне Божий, живот даяй: темже мир тит.

georgiska

ნათელო მხიარულო წმიდისა დიდებისდააააააააისა მამისა ზეცათასა. წმიდისა ნეტარისაო იესო ქრისტე. მოსრულნი დასვლასა მზისასა მხილვეაიიიიიიიი სამწუხროსა ვაქებთ მამასა, და ძესა, ადააადაააამასა სულსა ღმერთსა. ღირსმცა-ხარ ყოველსა ჟამსა გალობადიიადადად ა ტკბილითა ძეო ღმრთისაო ცხოვრებიცო ერეიცო ომლისათვისცა ყოველი სოფელი შენ გაბდი. [ citat behövs ]

Natelo mkhiarulo, ts'midisa didebisa ukvdavisa Mamisa zetsatasa. Ts'midisa netarisao Ieso Kriste. Mosrulni dasvlasa mzizasa mkhilvelni natlisa samts'ukhroisa vakebt Mamasa, da Dzesa da Ts'midasa Sulsa Ghmertsa. Ghirsmtsa-khar qʼovelsa zhamsa galobad shenda khmita t'k'bilita Dzeo Ghmrtisao tskhovrebis momtsemelo, romlisatvisaca q'oveli sopheli shen gadidebs.

engelsk

östortodoxa

ortodoxa kyrkan i Amerika

O Glada ljus av den odödliga Faderns heliga härlighet, himmelske, heliga, välsignade Jesus Kristus! Nu när vi har kommit till solens nedgång och ser kvällens ljus, prisar vi Gud Fader, Son och Helige Ande. För att mötas är det alltid att dyrka Dig med lovsångsröster. O Guds Son och Livgivare, därför ärar hela världen Dig.

Rysk-ortodoxa kyrkan utanför Ryssland

O milda ljus av den odödliga, himmelske, helige, välsignade Faderns heliga härlighet, o Jesus Kristus: Efter att ha kommit till solens nedgång, efter att ha sett kvällsljuset, prisar vi Fadern, Sonen och den Helige Ande: Gud. Möt det är för Dig att alltid lovsångas med vördnadsfulla röster, o Guds Son, Livsgivare. Därför förhärligar världen Dig.

En annan ortodox översättning

O Gladsomt ljus av den heliga härligheten / den odödliga Fadern, / himmelsk, helig, välsignad, o Jesus Kristus.

Efter att ha kommit till solnedgången / och ser kvällsljuset, lovsånger vi Fadern, Sonen och den Helige Ande: Gud.

Möt det är i alla tider som du lovsångas / med passande röster, o Guds Son, du Livsgivare; därför förhärliga dig världen. [ citat behövs ]

En annan ortodox översättning

O glada ljus av den odödliga, himmelske, heliga välsignade Faderns heliga härlighet, o Jesus Kristus. Efter att ha kommit till solens nedgång, efter att ha sett kvällsljuset, lovsånger vi Fadern, Sonen och den Helige Ande, Gud. Möt det är alltid att hymla Dig med vörda röster, o Guds Son, Livsgivare, därför prisar hela världen Dig. [ citat behövs ]

östlig katolik

Melkite katolska kyrkan

O glada ljus av den odödliga Faderns heliga härlighet: himmelsk, helig, välsignad Herre Jesus Kristus! Eftersom vi har kommit till solens nedgång och sett kvällsljuset, prisar vi Gud Fadern, Sonen och den Helige Ande. Det är rätt för Dig att alltid prisas genom passande melodier, o Guds Son, livgivare. Därför ärar hela världen Dig!

Ruthenska katolska kyrkan

O glada ljus av den odödlige Faderns heliga härlighet, den himmelske, helige, välsignade, o Jesus Kristus, nu när vi har nått solens nedgång och ser kvällsljuset, sjunger vi till Gud, Fader, Son, och helig Ande (+). Det är passande att alltid höja en lovsång i avmätt melodi till dig, o Guds Son, Livets Givare. Därför sjunger universum din ära.

ukrainska katolska kyrkan

O glada ljus, ljus och helig härlighet för den odödlige Fadern, den himmelske, helige, välsignade, o Jesus Kristus, nu när vi har nått solens nedgång och ser kvällsljuset, sjunger vi till Gud, Fader, Son , och helig Ande (+). Det är passande att alltid höja en lovsång i avmätt melodi till dig, o Guds Son, Livets Givare. Se, universum sjunger din ära.

Diverse andra

Book of Common Prayer (1979)











O nådiga ljus, rena ljuset från den evigt levande Fadern i himlen, o Jesus Kristus, helig och välsignad! Nu när vi kommer till solens nedgång och våra ögon ser vesperljuset, lovsjunger vi din lovsång, o Gud: Fader, Son och Helige Ande. [Du är/Du är] värdig att alltid prisas av glada röster, O Guds Son, O Livsgivare, och förhärligas genom alla världar.

Lutherska kyrkan–Missouri synod








Den odödlige Faderns glädjeljus, himmelske, helige, välsignade Jesus Kristus, vi har kommit till solens nedgång och vi ser till kvällsljuset. Vi sjunger till Gud, Fadern, Sonen och den Helige Ande. Du är värd att prisas med rena röster för alltid. O Guds Son, O Givare av liv, Universum förkunnar din härlighet.

av John Keble












Hallå, glädjande Ljus, av Hans rena härlighet utgjutet Vem är den odödlige Fadern, himmelske, välsignade, Allra heligaste, Jesus Kristus, vår Herre! Nu har vi kommit till solens vilostund; Kvällens ljus omkring oss lyser; Vi lovsånger Fadern, Sonen och den Helige Ande gudomliga! Värdigst är Du i alla tider att med oren tunga sjungas , vår Guds Son, Livgivare, ensam: Därför äger de i hela världen Din härlighet, Herre.

av Robert Bridges




















O glädjande ljus, o nåd Av Gud Faderns ansikte, Den eviga glansen bär; Himmelsk, helig, välsignad, vår Frälsare Jesus Kristus, glad över ditt uppenbarelse. Nu, innan dagen bleknar helt, Vi se aftonljuset, Vår vana psalm strömma ut; Fader till okänd makt, Dig, hans inkarnerade Son, och Helige Ande avgudande. Till dig av rätt tillhör All lovprisning av heliga sånger, o Guds Son, Livgivare; Därför, du Högste, världen förhärligas och upphöjer för evigt.

av William Storey

Används på de dödas kontor och vid aftonbönen.














O strålande ljus, o sol gudomlig Av Gud Faderns dödlösa ansikte, O bild av ljuset sublima Som fyller den himmelska boningen. O Guds son, livets källa, beröm tillkommer dig natt och dag; Våra glada läppar måste höja ansträngningen av ditt uppskattade och praktfulla namn. Herre Jesus Kristus, som dagsljuset slocknar, Som kvällens ljus lyser, Vi prisar Fadern med Sonen, Anden välsignad och med dem en.

[Storey bevarade inte den gamla textordningen enligt vilken doxologin förekommer i v. 2 snarare än v. 3]

Alternativ version som används i Episcopal Church








Världens ljus i nåd och skönhet, spegel av Guds eviga ansikte, genomskinlig låga av kärlekens fria plikt, du bringar frälsning till vår ras. Nu, när vi ser kvällens ljus, höjer vi vår röst i lovsånger; värdig är du oändlig välsignelse, vår natts sol, våra dagars lampa.

georgiska

ნათელო მხიარულო წმიდისა დიდებისდააააააააისა მამისა ზეცათასა. წმიდისა ნეტარისაო იესო ქრისტე. მოსრულნი დასვლასა მზისასა მხილვეაიიიიიიიი სამწუხროსა ვაქებთ მამასა, და ძესა, ადააადაააამასა სულსა ღმერთსა. ღირსმცა-ხარ ყოველსა ჟამსა გალობადიიადადად ა ტკბილითა ძეო ღმრთისაო ცხოვრებიცო ერეიცო ომლისათვისცა ყოველი სოფელი შენ გაბდი. [ citat behövs ]

Natelo mkhiarulo, ts'midisa didebisa ukvdavisa Mamisa zetsatasa. Ts'midisa netarisao Ieso Kriste. Mosrulni dasvlasa mzizasa mkhilvelni natlisa samts'ukhroisa vakebt Mamasa, da Dzesa da Ts'midasa Sulsa Ghmertsa. Ghirsmtsa-khar qʼovelsa zhamsa galobad shenda khmita t'k'bilita Dzeo Ghmrtisao tskhovrebis momtsemelo, romlisatvisaca q'oveli sopheli shen gadidebs.

ungerska

ungerska grekisk-katolska kyrkan


















Szelíd világossága a szent és boldog és halhatatlan mennyei Atya isteni dicsőségének: Jézus Krisztus! Eljővén a napnak lenyugovásához és látván az estéli fényt, áldjuk az Atya és Fiú és Szent lélek Istent. Mert Te méltó vagy hogy minden időben szent hangon énekeljünk tenéked, Isten Fia, ki életet adsz a világnak; miért är ez a világ dicsőít Téged.

koreanska

koreanska ortodoxa kyrkan





거룩하시고 영원하신 하느님 아버지의 화사한 빛이신 예수 그리슗도시시. 우리는 지는 해를 향하여 석양을 보며, 성부와 성자와 성령이신 하늄님읝. 언제나 즐거운 마음으로 주님을 찬양함이 마땅하도다. 생명을 주시는 하느님 예수 그리스도시여, 그러므로 모든 세상읔 주닄봘껰 주닄 다.
[ citat behövs ]

Koreanska anglikanska kyrkan






은혜로운 빛이여, 하늘에 계시며 영원하신 성부의 찬란한 빛이여, 거닣닐 주 예수 그리스도여! 해 저무는 이 때에, 우리는 황혼 빛을 바라보며, 주님께 찬양이 노래르붤. 하느님, 성부 성자 성령이여! 주님은 언제나 찬양 받으시기에 합당하시오니, 생명을 주시는 하느닄잘 윘 로부터 영광 받으소서.
[ citat behövs ]

latin

Översättning av Phos lilaron från grekiska till latin, med titeln Lumen hilare och arrangerad för sång, finns i Adrian Fortescues latinska hymner .



















Iucúnda lux tu glóriæ, fons lúminis de lúmine, beáte Iesu cælitus a Patre sancto pródiens. Fulgor diéi lúcidus solísque lumen óccidit, et nos ad horam vésperam te confitémur cántico. Laudámus únicum Deum, Patrem poténtem, Fílium cum Spíritu Paráclito in Trinitátis glória. O digne linguis qui piis laudéris omni témpore, Fili Dei, te sæcula vitæ datórem pérsonent. Amen.

En alternativ latinsk tolkning, mycket mer bokstavlig, är följande:






Lumen hilare sanctae gloriae immortalis Patris, Coelestis, sancti, beati, Iesu Christe, Quum ad solis occasum pervenerimus, lumen cernentes verspertinum, Laudamus Patrem, et Filium, et sanctum Spiritum Dei. Dignus es in tempore quovis sanctis vocibus celebrari, Fili Dei, vitae dator. Qua propter te mundus glorificat.

putsa











Pogodna światłości Ojca świętej chwały, Nieśmiertelnego Pana niebiosów i ziemi, Jezu Chryste. Pod zachód dzień nam dobiegł cały, I gwiazdę już wieczorną oczami naszymi Oglądamy w niebie, ku czci Twojej, Boże, Ojcze, Synu, i Duchu świętości, śpiewamy, ośpiewamy, by, Ośpiewamy, Bo, Panez o Twoją chwałę zbożnymi pieśniami , O wielki Synu Boży, Tyś życia szafarzem, Przeto Ci świat pieśń chwały wdzięcznie składa w darze.

portugisiska

Lusitanska kyrkan (anglikansk nattvard)














Avé, alegre luz, puro esplendor da gloriosa face paternal, Avé, Jesus, bendito Salvador, Cristo ressuscitado e immortal. No horizonte o sol já declinou, brilham da noite as luzes cintilantes: ao Pai, ao Filho, ao Espírito de amor cantemos nossos hinos exultantes. De santas vozes sobe a adoração prestada a Ti, Jesus, Filho de Deus. Inteira, canta glória a criação, o universo, a terra, os novos céus.

rumänsk ortodox




Lumină lină a Sfintei Slave a Tatălui Ceresc, Celui fără de moarte, A Sfântului, Fericitului, Iisuse Hristoase, Venind la apusul soarelui, văzând lumina cea de seară, lăudălm pe Sfântului, ăudăm pe Dăulhăm pe Dăulhum pe Dăulh nic eşti în toată vremea a fi lăudat de glasuri cuvioase, Fiul lui Dumnezeu, pentru aceasta, lumea Te slăveşte.

walesiska

Översättning av David Lewis (ap Ceredigion) 1870–1948














O lewyrch wyneb y tragwyddol Dad, Fendigaid Fab o'r nef, Crist Iesu, mae gwirionedd Duw a'i rad Yn eglur ynddo ef. Yn awr machluda'r haul yn gylch o dân, Daw'r sêr o un i un; A Duw – y Tad, y Mab a'r Ysbryd Glân – Glodforwn yn gytûn. Tydi sydd deilwng o glodforedd gwiw, Yn wastad, Arglwydd mawr, Tydi fo nod ein moliant, O Fab Duw, Drwy gyrrau daear lawr.
[ citat behövs ]

Musikaliska inställningar

Med on-line anteckningar eller ljud

Tradition eller kompositör Språk Text med noter Audio Anmärkningar
Bysantinsk sång engelsk PDF – västerländsk notation; 2 delar (melodi och ison) (PDF) , hämtad 2011-12-14
MP3 – 2 stämmor (melodi och ison) , hämtad 2011-12-14 MIDI – Non-vokal , hämtad 2011-12-14
Tone plagal 1
Bysantinsk sång engelsk PDF – Bysantinska neumes (PDF) , arkiverad från originalet (PDF) 2012-04-06 , hämtad 2011-12-14 MIDI – Non-vocal , hämtad 2011-12-14 Ton 2 anpassad från version tillskriven John Sakellarides som skanderas på det heliga berget
Bysantinsk sång engelsk PDF – Bysantinska neumes (PDF) , arkiverad från originalet (PDF) 2012-04-06 , hämtad 2011-12-14 MIDI – Non-vocal , hämtad 2011-12-14 Ton 2 anpassad från Ancient Melody som förkortats av Sokrates Papadopoulos
Karpato-rysk sång engelsk PDF – 4-part harmony (PDF) , arkiverad från originalet (PDF) 2012-04-26 , hämtad 2011-12-14
Karpato-rysk sång engelsk PDF – 2 delar (PDF) , hämtad 2011-12-14
MP3 – 2 delar , hämtad 2011-12-14 MIDI – Non-vokal , hämtad 2011-12-14
Arrangerad av Fr. Lawrence Margitich (gammal version)
Karpato-rysk sång engelsk PDF – 2 delar (PDF) , hämtad 2011-12-14 Arrangerad av Fr. Lawrence Margitich (ny version)
Valaam Chant engelsk PDF – 2 delar (PDF) , hämtad 2011-12-14
MP3 – 2 delar , hämtad 2011-12-14 MIDI – Non-vokal , hämtad 2011-12-14
Znamenny Chant engelsk PDF – Inkluderar 2:a delen i Treble Clef for Altos (PDF) , hämtad 2011-12-14
MP3 – Sång , hämtad 2011-12-14 MIDI – Icke-sång , hämtad 2011-12-14
Ton 5 – 'Tikhonovsky Chant' baserad på Znamenny Chant
Znamenny Chant engelsk PDF – 2 delar (PDF) , hämtad 2011-12-14 MIDI – Non-vocal , hämtad 2011-12-14 Ton 7 – Great Znamenny Chant – svårt
Alexander Kopylov (1854–1911) slaviska PDF – 4-delad harmoni – skriven i Old Orthography Russian Characters (PDF) , hämtad 2011-12-14 MIDI – Non-vocal , hämtad 2011-12-14 specificerade "inte särskilt långsamt"
Dvoretsky engelsk PDF – 4-part harmony (PDF) , arkiverad från originalet (PDF) 2012-04-26 , hämtad 2011-12-14
Charles Wood (1866–1926) engelsk PDF och HTML – A cappella – Antal röster: 8vv , hämtad 2012-01-04 MID, SIB – A cappella – Antal röster: 8vv , hämtad 2012-01-04

ChoralWiki – texter tillskrivna Keble – noter tillhandahålls. (1792–1866), översatt från den tidiga kristna psalmen Φως ιλαρον.

Gouzes franska PDF – 4-part harmony (PDF) , hämtad 2012-12-31

Övrig

Kommersiella inspelningar

externa länkar