Arneth Cantata, WAB 61


Arneth Cantata Heil Vater! Dir zum hohen Feste
av Anton Bruckner
Sankt Florian Stiftsbibliothek St. Florian Decke 2.JPG
Taket i biblioteket i St. Florian Abbey
Nyckel D-dur
Katalog WAB 61
Form Kantat
Text Ernst Marinelli
Språk tysk
Komponerad
  • 1852 ( 1852 ) : St. Florian (första versionen)
  • 1857 ( 1857 ) : St. Florian (andra versionen)
Tillägnande
  • Michael Arneth (första versionen)
  • Friedrich Mayer (andra versionen)
Sång SATTBB kör
Instrumental 3 horn , 2 trumpeter , bas- trombon

Arneth Cantata , WAB 61, är en kantat komponerad av Anton Bruckner 1852.

Historia

Bruckner komponerade kantaten för Michael Arneths namnsdag , priorn för St. Florian Abbey . Stycket framfördes den 29 september 1852 kvällen före Arneths namnsdag.

Originalmanuskriptet förvaras i St. Florian Abbey-arkivet. En faksimil av kantaten publicerades först i band II/1, s. 116–128 i Göllerich/Auer-biografin. Den är placerad i band XXII/1 nr 3a i Gesamtausgabe .

Det finns två andra versioner av denna festliga komposition:

  • Auf Brüder! auf zur frohen Feier! , en förkortad, 111 takt lång version i fem satser, på en annan text av Marinelli, komponerad 1857. Den framfördes den 17 juli 1857 som andra namnsdagskantat för Friedrich Mayer. Originalmanuskriptet av denna andra version finns lagrat i arkivet i St. Florian Abbey. Den är placerad i band XXII/1 nr 3b i Gesamtausgabe .
  • Heil dir zum schöne Erstlingsfeste . I c. 1870 sattes en annan text av Beda Piringer på den ursprungliga sjusatsen av kantaten för en Primitzfeier (firandet av den första mässan) av en nyvigd präst i Kremsmünster . Originalmusiken är förlorad, men kopior av den lagras i arkivet i Kremsmünster Abbey . Det är inte känt om Bruckner var involverad i förverkligandet av den nya miljön. Denna inställning finns inte i Gesamtausgabe .

Första versionen

Text

Den första versionen av kantaten använder en text av Franz Ernst Marinelli.








































Heil Vater! Dir zum hohen Feste. Es weihen wir und werte Gäste Des Dankes und der Liebe Preis Dir durch die Gunst der Musen. Dir schlägt so treu und wahr und heiß Das Herz in jedem Busen. An dreißig Jahre mögen's sein, Da standest du als Vater ein Für uns in Gott zu sorgen Und alle, die sich dir vertraut, Die freudig auf dein Wort gebaut, Sie waren wohl geborgen. Drum bringen wir mit Jubel heut', Was jedes Herz an Liebe beut, Was jeder Mund für dich erfleht Und jeder Blick dir froh gesteht Am Weihaltar des Dankes dar. Des Herren Ruhm, des Hauses Kraft, Die zierde Dein Priesterschaft, Warst Du der Deinen Segen, Und schrittest edel, fromm und mild ein Hirte nach des Meisters Bild, Voran auf unsern Wegen. Du wirktest treu und bieder hier, Drum sahst du in der Canonie Manch edle Frucht erscheinen, Du hast gelöst die schwere Pflicht Und darum auch vergessen's nicht Die Deinen! Sie bringen dir mit Jubel heut' Was jedes Herz an Liebe beut, Was jeder Mund für dich erfleht Und jeder Blick dir froh gesteht, Sie rufen heut' im Brüderchor Für dich den Dank des Herrn empor.








































Hej pappa! Till dig på detta ädla firande Vi och värdiga gäster skänker priset av tacksamhet och kärlek till dig, gynnat av muserna. Till dig, troget, verkligen och innerligt Hjärtat slår i varje barm. Det torde vara omkring trettio år, Sedan du som fader försäkrade att ta hand om oss i Gud Och för alla som litade på dig Och lyckligt litade på ditt ord; De var väl skyddade. Därför erbjuder vi idag glädje Vad varje hjärta har i kärlek, Vad varje mun väcker för dig, Och varje blick lämnar dig med glädje, På det välsignade alter av tack. Herrens lov, husets makt, Ditt prästadöme hedrade dem, Du var ditt folks välsignelse, Du gick fram ädel, hängiven och mild, En herde på Herrens ram framför våra vägar. Du handlade här troget och ärligt, Därför såg du inom Kanoniken Många ädla frukter framträda, Du bar den tunga bördan Och därför kommer ditt folk inte att glömma dig! I dag bringa de till dig med jubel Vad varje hjärta har i kärlek, Vad varje mun framkallar för dig, Och varje blick lämnar dig med glädje, Idag som en brödrakör frammana de För dig Herrens tacksamhet.

Miljö

Det 123 takt långa verket, plus en 18-takts upprepning, i D-dur spelas in för SATTBB- kör och blåsinstrument (3 horn , 2 trumpeter och bastrumbon ). Trombonen fungerar mest som bas för en hornkvartett.

Den första versionen av kantaten (WAB 61a) är i sju satser:

  1. Heil Vater! Dir zum hohen Feste : sexstämmig SATTBB blandad kör (24 takter) - Bewegt
  2. An dreißig Jahre mögen's sein : TTBB manskör a cappella (16 takter) - Mit Gefühl
  3. Drum bringen wir mit Jubel heut : sexstämmig blandad kör (18 takter) - Bewegt
  4. Des Herren Ruhm, des Hauses Kraft : manskör a cappella (16 takter) - Mit Gefühl
  5. Drum bringen wir mit Jubel heut : sex-stämmig blandad kör (18 takter) - del 3 da capo
  6. Du wirktest treu und bieder hier : manskör a cappella (19 takter) - Andante
  7. Final Choir Sie bringen dir mit Jubel heut' : sexstämmig blandad kör (30 takter) - Nicht zu geschwind

Denna kantat, den första av tre tillfälliga kompositioner i större skala, är mestadels konventionellt diatonisk och baserad på enkla strukturer. Sats två och tre upprepas som satser fyra (med en annan text) och fem (exakt upprepning). Verket uppvisar redan några drag av Bruckners stil. Två horngångar, som ofta återkommer, ger liksom i senare verk musikalisk enhet.

Andra versionen

Text

Den andra versionen av katatan använder en ny text av Franz Ernst Marinelli.


































Auf, Brüder! auf zur frohen Feier! Mit Festeskränzen schmückt die Leier Und innig wie's im Herzen schlägt Erweckt die Kraft der Lieder. Der Tag, der seinen Namen trägt, Kehrt uns gesegnet wieder. Wo ist das Herz, das Ihn nicht kennt? Wo ist der Dank, der Ihn nicht nennt? I Liebe und Vertrauen. Saht Ihr wohl je auf Vaters Wort Auf solchen Freundes milden Hort Getäuschte Hoffnung build? Nein! nein, die Hoffnung täuschet nicht. Der Edle liebt der Liebe Pflicht. Und wo der Vater streng gebaut, Ist auch der Freund zugleich bereit. Und knüpft das Band Mit treuer Hand. Drum schlägt das Herz in freier Brust Und folgt des Dankes hehre Lust Auf seinen Lebenswegen. Und droht die Zeit auch noch so schwer Es lächelt ihm von oben her Von oben her der Segen. O Herr im Himmel siehe hier Der Deinen Schaar, sie ruft zu Dir. Und Preis und Dank ist ihr Gebet Und Segen, den sie heiß erfleht, Geliebt, geachtet und verehrt Ist er auch Deines Schutzes wert.


































Låt oss gå, bröder för en glad fest! Dekorera lyran med en festlig krans Och ömt som den slår i hjärtat Väcker sångernas kraft. Dagen, som bär hans namn, återvänder till oss, välsignad. Var är hjärtat, som inte känner honom? Var är tacket, som inte nämner honom? I kärlek och tillit. Såg du någonsin på faderns ord, På en sådan väns milda tillflyktsbyggnad bedrog förhoppningar? Nej! nej, hoppet bedrar inte. Den ädle mannen älskar kärlekens plikt. Och där fadern är betrodd, Vännen är också genast redo Och binder bandet Med trogen hand. Därför slår hjärtat i en glad kista Följd av tackets ädla fröjd På hans livsvägar. Och även om tiden hotar så hårt, ler det mot honom från ovan Uppifrån välsignelsen. O Herre i himlen, se här Din grupp, den kallar till Dig. Och beröm och tack är deras bön Och välsignelse som de bönfaller intensivt, älskade, respekterade och vördade han är också värd din vårdnad.

Miljö

Den andra versionen av kantaten (WAB 61b) är i fem satser:

  1. Auf, Brüder auf zur frohen Feier! : sexstämmig SATTBB blandad kör (25 takter) - Bewegt
  2. Wo ist das Herz, das Ihn nicht kennt : TTBB manskör a cappella (19 takter) - Mit Gefühl
  3. Nein, nein die Hoffnung täuschet nicht : sexstämmig blandad kör (18 takter) - Bewegt
  4. Drum schlägt das Herz in froher Brust : manskör a cappella (19 takter) - Andante
  5. Final Choir O Herr im Himmel siehe hier : sex-stämmig blandad kör (30 takter) - Nicht zu geschwind

Upprepningen av rörelse två och tre eliminerades. Den första korets öppningssektion utökades från tretton takter till fjorton, och sista halvan av sats två komponerades om. Den förkortade, andra versionen är 111 takters lång, plus en 11-takts upprepning.

Källor

  • August Göllerich , Anton Bruckner. Ein Lebens- und Schaffens-Bild , ca. 1922 – postumt redigerad av Max Auer av G. Bosse, Regensburg, 1932
  • Anton Bruckner – Sämtliche Werke, Band XXII/1: Kantaten und Chorwerke I (1845–1855) , Musikwissenschaftlicher Verlag der Internationalen Bruckner-Gesellschaft, Franz Burkhart, Rudolf H. Führer och Leopold Nowak (Redaktör), Wien, 1987 (ALPvailable87) : Neue Gesamtausgabe, XXII/1. Kantaten und Chorwerke Teil 1: Nr. 1-5 )
  •   Uwe Harten , Anton Bruckner. Ein Handbuch . Residenz Verlag [ de ] , Salzburg, 1996. ISBN 3-7017-1030-9
  • Keith William Kinder, The Wind and Wind-Chorus Music of Anton Bruckner , Greenwood Press, Westport, Connecticut, 2000
  •   Cornelis van Zwol, Anton Bruckner 1824–1896 – Leven en werken , uitg. Thoth, Bussum, Nederländerna, 2012. ISBN 978-90-6868-590-9
  • Crawford Howie, Anton Bruckner - En dokumentärbiografi , reviderad onlineutgåva

externa länkar