Amarna brev EA 26


EA 26, fragment (Overs). (högupplöst expanderbart foto)

Amarna brev EA 26 , med titeln To the Queen Mother: Some Missing Gold Statues, är en kortare lertavla Amarna brev från Tushratta av Mittani . Till skillnad från nästa bokstav EA 27 från Tushratta, som är mer än dubbelt så hög och ungefär dubbelt så bred-(XXVII paragrafer), är EA 26 aktuell och synoptisk om de senaste händelserna om önskan om "guldstatyer" (VII paragrafer). Brevet är adresserat till faraos hustru Teye och dess dimensioner är ungefär: 6,0 tum (15 cm) högt, 3,5 tum (9 cm) brett och 1,0 tum (3 cm) tjockt.

EA 26 saknar kanter, vänster och höger. Pjäsen på bilden är Oriental Institute of Chicagos verk som är en del av det främre, nedre vänstra hörnet, i början av textrader. Hela framsidan av EA 26 kan ses här , med sina saknade kanter och skavda/eroderade ytor på kanterna. Oriental Institute-stycket visar den höga kvaliteten på inskrivet kilskrift , som är synligt i oskadade delar av EA 26.


Brevet

EA 26: Till drottningmodern: Några saknade guldstatyer

EA 26, brev tio av tretton från Tushratta. (Inte en linjär, rad för rad översättning.)

Åtsidan (se här: [2] )
(Raderna 1-6)--[Säg] t[o Teye ], frun i Egypten[pt]: T[hus Tuš]ratta , kungen av [ Mittani . För mig] går allt bra. För ni kan alla gå bra. För ditt hushåll, för] dina söner, må allt gå väl. För Tadu-Heba , [min dotter], din svärdotter, kan allt gå bra. För dina länder, för [er dina trupper, ] och för allt annat som tillhör dig, kan allt gå mycket, mycket [bra].
(7-18)--Du är den som vet att jag [själv] alltid visat kärlek [till] Mimmureya, din man, och att Mimmureya, [din] man, å andra sidan, alltid visade kärlek till mig. Och de saker som jag [skulle skriva och] säga [till] Mimmureya, din man, och de saker som Mimmureya, din man, [alltid skulle skriva och säga till mig, du, [Keli]ya] , och Mane vet. Men du är den å andra sidan som vet mycket bättre än alla andra vad vi sa [till varandra]. Ingen [el]se känner dem (liksom).
(19-29)--[Och nu [sa] du själv till Keliya: "Säg till din herre: 'Mi[m]mureya, 1 min man, visade alltid kärlek till din far, och upprätthållit (det) åt dig; 2 han förfalskade inte [t] 3 sin kärlek till din far, och han avbröt inte [av] 4 ambassaderna som han hade varit van vid att sända, den ena efter den andra. Och nu är du den som inte får glömma din [l]love 5 för Mimmu[reya], din bror. Öka (det) f[or] Naphurre[y]a och bibehåll (det) för hi[m]. Du måste fortsätta att skicka [sända] ambassader av glädje, 6 den ena efter den andra. Skär inte av [dem].' "
(30-39)--Jag kommer [inte] att glömma 8 kärleken till Mimmureya, din man. Mer än någonsin tidigare, 9 just nu, visar jag 10 gånger - mycket, mycket - mer kärlek till Naphurreya, din son. [Du är den som känner till] orden från Mimmureya, [din] man[och] men du har inte s[slutat] 10 hela min hälsningsgåva 11 som [din man beordrade] att [sändas]. Jag hade bett 12 [din man] om [statyer] av solid[id] gjutet [guld], och sagt, "[ Må min bror skicka mig] som min hälsningsgåva, 13 statyer av massivt gjutet guld och ... . .. av guld] och äkta lapis lazuli ."
Omvänt (se här: [3] )
(rad 40-48)—Men nu har Nap[hurreya, din son], pläterat [statyer] av trä. Med guld som smuts [i din sons land, varför har de varit en källa till sådan nöd] för din son att han inte har gett mig dem? 14 Dessutom bad jag ... [... att] ge detta [är]. 15 Är detta kärlek? Jag hade sagt[id], "Naphurre[ja, min bror], kommer att behandla mig 10 gånger bättre än hans far gjorde." Men nu har han inte [givit mig] ens vad hans far var van att ge.
(49-57)—Varför har du [inte] avslöjat orden som du själv och med din egen mun sa till [mig] innan Naph[urreya]? Om [du] inte avslöjar dem inför honom och du håller tyst, 16 kan någon annan veta det? Låt [Nap]hurreya ge mig statyer av massivt guld! Han får inte orsaka mig någon [nöd] överhuvudtaget, inte heller [ ... ]. Låt honom behandla mig 10 gånger bättre än vad hans far gjorde, [med] kärlek och bevis på uppskattning.
(58-63) – Må dina egna budbärare regelbundet gå med budbärarna från Naphurreya, med 5 [... till] Yuni, min fru, och må budbärarna från Yuni , min fru, [g]o regelbundet till [dig].
(64-66)–Jag [sänder] med [sänd] som din hälsningsgåva [x] doftbehållare 17 [fyllda] med "söt olja", (och) 1 set stenar [infattade i guld]. —(komplett EA 26, rad 1-66, med olika stora och mindre luckor )

akkadisk text

Text: akkadiska språket , sumerogram , egyptianisms, etc.

akkadiska:


Framsida: Stycke I (se här [4] )

(Linje 1)-- A - na MUNUS - Te - I -E NIN KUR M[i - iṢ -[ Ri -(Egypten) - - ma ]
(2)-- um ma 1. diš - Du -uŠ -]RaT- Ta LUGAL [KUR Mi - Ta -] aN - Ni a na ia - ši
(3)--šul- mu a na ka - a - ši lu - ú šul-[- mu a na É- ka a na ]
(4)-- DUMU - MEŠ -]- ka lu - ú šul- mu a na { MUNUS } Ta - A -Tu 4 -Hé- Pa
(5)--É-GI 4 - A - ka lu - ú šul- mu a na KUR . KUR - ka a -[ - na x(= ERIM )- ka
(6)-- ù MIM. MU - ka dan - är dan - är lu - ú [ šul- mu ]

(1)--(Till Tiye ,.. --(1.3)--Märinnas land Egypten (Miṣri),.. Tala!... )

(2)--('Meddelande alltså' 1.- Tushratta , King land Mitanni !.. --(2.8)--För mig,.. )


(3)--(Fred,.. --(3.1)- -För dig,.. "må det bli" Fred!.. --(3.7)--För (familjen)-Hushåll-din,.. )

(4)--((för) "Söner"-(landsman) s(pl)-din, "må det bli" Fred!.. --(4.4)För Tadu-khipa ,.. Dotter-min,.. )

(5)--(Svärdotter-din,. . "må det bli" Fred!.. --(5.5)--För 'country-lands(pl)-your,.. For Armys(pl)-din,.. )

(6)--(och allt- din,... --(6.5)--Stärkt,.. Starkt, (gärna) "Må det vara" Fredfylld!... )


(Dubbelradigt avgörande) Framsida: Paragraf II


(7)-- at - ti - i - ma ti - i - ta - a - an - ni ,.. ki - i - me -e a - na -ku(?) it ti --((K)âti idû,.. kīma itti )
(8)-- 1. diš - Mi -iM- Mu - Ri - iYa , mu - ti - i - ka ,.. ar -[- ta - na -'a- am !. .--(1.Mimmuriya, mutu-ka,.. ra'āmu!.. )
(9)-- ù 1. diš - Mi -iM- Mu - Ri - iYa ,.. ap -pu- na ,. . mu - ut -[ ka ?,.. ]--(Ù 1.Mimmuriya,.. appu,.. ?mahru? )
(10)-- ki - i - me -e it ti - ia ,.. ir - ta - na -'a- am ,.. [ ? a na ? ? ia - ši ? ]--(kīma itti-ia,.. ra'āmu,.. iāši!.. )
(11)--? Ù ? 1. diš - Mi -iM- Mu - Ri - iYa ,.. mu - tu - ki ,.. ša a - ša -[- ap - pa - ru ,.. ]--(Ù 1.Mimmuriya,.. mutu-ka,.. ša šapāru,.. )
(12)-- ù ša a - tap -bu-bu ù 1. diš - Mi -iM- Mu - Ri - iYa --(ù,.. ša dabābu( diskuteras),.. Ù 1.Mimmuriya,.. )
(13)--[ xx ]-na? mu - ti - ki a - ma - te - meš ,.. a na ia - ši -[ ša ]--([ xx ?idû ], mutu-ki amatu-meš,.. a-na(=itti) iāši -[?ša?]
(14)--[ xx ù ša š -]- ap - pa - ru ,.. ù ša i - tap -bu-bu,.. at - ti -[ i ]--([ xx š]apāru,.. ù ša dabābu(diskuterat),.. #1-(k)âti ,.. )
(15)--1. diš - iK -Li- iYa ,.. 1. diš - Ma - -E i - te ,.. ù at - ti -[- i ]--(#2 1.-Keliya,.. #3 1.-Mane idû!.. Ù (k)âti )
(16)- -[ xx ] [ x ]- šu - nu - ma ti - i - te a - ma - te - meš --([ xx ] [ x ] idû, amatu-meš, )
(17)-[ ša it -] ti ha - mi - ,.. ni - id -bu-bu ma - am - ma --(ša itti ahāmiš,.. nadû mimma )
(18)-- ša - nu -] um - ma ,.. la i - te - šu - nu --(šanu,.. lā idû!..)
(7)--Du vet,.. (att) Alltid [ med.. ]
(8)-- 1.Mi-iM- Mu-Ri-iYa Make-din,.. "Jag visade kärlek"!...
(9)--..och 1.Mi-iM-Mu-Ri-iYa ,.. främst,.. ?överst?, ..
(10)--"alltid"(som/om) med-mig-själv,.. "visade kärlek",.. 'till Mig'!... (11)--..Och, 1.Mi
- iM -Mu-Ri-iYa , Make-din,.. Vad skickade,..
(12)--..och Vad "skrivs om"(diskuterat),.. Men 1.Mi-iM-Mu-Ri-iYa , ..
(13)--[ ? vet? ] Man-din,.. 'diskussioner', av Mig!...

(14)-- [..Men,.. Vad.. s]ent,.. och Vad "skrivs om"(diskuterat),.. --(14.9)--#1-DU,..

(15)-#2-1.-Keliya, och #3-1.-Mane,.. Vet!..(är medveten om) -- ( 15.8)--Men du,...

Amarna letter fragment, from King Tushratta of Mitanni to Queen Tiy (Teye) of Egypt, matching fragment in British Museum - Oriental Institute Museum, University of Chicago - DSC07018.JPG


(Dubbelradigt avgörande) Framsida: Punkt III


(19)--[ Ù a - nu -]- um - ma ,.. at - ti - i - ma ,.. a na 1. diš - Gi -Li- iYA --(Ù enūma,.. (k )âti,.. ana Keliya )
(20)--[ ta -aq-]- ta - bi a na ,.. be -li i - ka ,.. - bi i - me --(qabû,.. ..Ana Bēlu-ka:.. ( Citat )Qabû.. )

Början av rad 21: 1. : Början av frakturhörnet. Raderna 23, 24 och 25 börjar alla med "Och (Men)" ( Ù )

(21)-- 1. diš - Mi -iM- Mu - Ri - iYa ,.. mu - ti ,.. it - ti a - bi - i - ka --(1.Mimmuriya,.. mutu,.. itti abu-ka,.. )
(22)-- ir - ta - na -'a- am - me ,.. ù ak- ka - a - ša ,.. it - ta - ṣa - ar - ka -- (..ra'āmu!.. Ù kâša,..itti-(him).. )
(23)-- Ù ,.. it - ti a - bi - i - ka ,.. ra-'a- mu - ut - ta - šu !.. La im-še!..--(..Ù,.. itti abu-ka,.. ra'āmu!.. ..Lā mašû!.. ) (
24)- - Ù ,.. har -ra- na ,.. ša il- ta - na - ap - pa - ru ,.. la ip - ru -[-us--(..Ù harrānu,.. ša (napharau) (vanligt),.. Lā parāsu!.. )
(19)--Och nu-(vid-denna-tid),... Du,.. till Keliya,
(20)--..Säg,.. till Herren -din:.. ( Citat ) Säg..
(21)-- 1.Mi-iM-Mu-Ri-iYa ,.. Make,.. med(angående) Far-din,..
(22)--" visade kärlek"!.. ..Och du,.. med Honom!..
(23)--..Och,.. med Fader-din, "visade kärlek"!.. 'Aldrig' att glömma!.. (
24) )—..Och,.. "diplomatiska resor" som är vanligt,.. 'Inte' slutar!..
(25)—..Och .. Senare .. Med 1.Mi-iM-Mu-Ri-iYa , ..
(26)—..Bror-din .. Älskad !, .. Inte att glömma ..
(27)— 1.Neb-Kheper-Ru-ia Fantastiskt! .. Och Skicka(Issue) ..
(28)—..Och (Men) "diplomatiska resor" "vilken av" "att vara glädje" .. Återvänd ..
(29)—..Inte .... I. .N..T..E..R..R..U..P..T.ing !!.. (Utan citat)

Notera: Den sista raden i paragraf III, använder kilskrift: La , för "inte" ("nej"), akkadiska "lā", men naturligtvis är det uppenbart att verbet är spritt över hela sista raden, 29, som en utsmyckning och ett "utrop", till ämnet i punkt III. (Det brutna stycket har bara de två första kilskriftstecknen, ta & pa , för akkadiska parāsu , som betyder: "att skilja, skära, bestämma"., och använda engelska "avbryta". Resten av verbet finns på huvudbokstavsstycket , (Se här: [5] ; eller Här: [6] ).

Se även

externa länkar