Amarna brev EA 252
Amarna-brevet EA 252 , med titeln: Sparing One's Enemies, är en fyrkantig, mestadels platt lertavlabokstav skriven på båda sidor och underkant. Varje textrad skrevs med en horisontell linje ritad under textraden, samt en vertikal vänstermarginallinje, (början av texten till vänster) ritslinje på tablettens framsida. Bokstaven innehåller 14 (15) linjer på framsidan, som fortsätter på den nedre tablettkanten för att avslutas vid rad 31 på baksidan, vilket lämnar ett litet utrymme före den sista tablettkanten. Minst 4 rader från framsidan tränger in i texten på baksidan (visas som upp och nedvänd kilskrift i texten på baksidan), som faktiskt delar upp baksidan i en övre och undre halvan, och skapar till och med ett naturligt avstånd till baksidans text och berättelsen.
Brevet EA 252 är författat av Labaya , av "Människan, stadsstaten " (av) Šakmu ( Sikem idag), och skrivet till farao. Brevet är brev ett av tre brev författade av honom, till farao. I den nuvarande listan över Amarna-bokstäver efter storlek är det den minsta lertavlabokstaven , som bara är ~3 hög och ~2 bred.
Amarnabreven , cirka 300, numrerade upp till EA 382, är en mitten av 1300-talet f.Kr., cirka 1350 f.Kr. och 20–25 år senare, korrespondens . Den första korpusen av bokstäver hittades i Akhenatens stad Akhetaten, på golvet hos Faraos korrespondensbyrå ; andra hittades senare, och lade till bokstäverna.
Kort sammanfattning av brevet
Ämnet för brevet är Labayas försvar mot andra guvernörer i stadsstater som han är engagerad med. En stad och staty togs, och han försvarar sina då uppföljande handlingar av förföljelsen, till faraos kommissarie. Han konstaterar: "mina delar är uppätna/ jag förtalas". Det exakta citatet är "...han har förtalat mig, (och/ u ), jag är förtalad-( ši - ir - ti )."
Direkt därefter följer en allegori , rad 16–19, angående "en klämd myra som försvarar sig själv". I grund och botten, om en myra blir attackerad, ska den bara sitta tyst, eller försvara sig mot "mannens hand" som attackerar? Labaya förklarar sedan sin motivering för att jaga männen i krigföring (akkadiska nukurtu, nu - KÚR - te , (sista stavelsen mest varierande i stavningar)), och händelserna som följer.
Brevet
EA 252: "Spara ens fiender"
EA 252, bokstav ett av tre. (Inte en linjär, rad för rad översättning och engelska från franska.) (Endast på framsidan, styckena I, ~II; om en bokstav med tre stycken):
Framsida: (se här: [1] )
- (Rad 1-4)-- Säg till kungen, min herre: Budskapet från Lab'ayu , din tjänare. Jag faller för kungens fötter, min herre.
- (5-9)-- Om du har skrivit till mig: "Bevaka männen som intog staden." hur ska jag skydda (sådana) män? Det var i krig (nukurtu) staden greps.
- (10-15)-- När jag hade svurit min frid - och när jag svor att magnaten svor med mig - intogs staden tillsammans med min gud. Han har förtalat mig: gl (och) ( ši - ir - ti ) (jag är förtalad) inför kungen, min herre.
- (16-22)-- Dessutom, när en myra träffas....
EA 252, omvänd: ( Foto i Rohl )
- (16-22)-- Dessutom, när en myra slås, slår den inte tillbaka och biter den man som slog den i handen? Hur vid den här tiden visa vördnad och sedan kommer en annan stad till mig att beslagtas?
- (23-31)-- Å andra sidan, om du också beordrar, "Fall ner under dem så att de kan slå dig," kommer jag att d<o> (det). Jag ska vakta männen som intog staden (och) min gud. De är min fars förövare , men jag kommer att skydda dem.-(!) --(komplett EA 252, utan luckor , rad 1-31)
akkadisk text
Den akkadiska språktexten :
Engelsk:
- (Rad 1)--Till "Kung-Herre-min"
- (2)--'talar'
- (3)--'meddelande således' 1. Labaya , TJÄNARE-din
- (4)--vid fot(er)(pl) .) "Kung-Herre-min" Jag bugar
- (5)--Nu, (du) meddelade
- (6)--till Mig: "Vakta!
- (7)--män som belägrade (Staden)!"
- (8)--"Hur man bevakar (de) män, ...
- (9)--..i konflikt(krigföring) belägrade\ \"svurna" stad?"
- (10)--"Hur svär man fred? ..och.. Hur svär man, "svuren" stad?"
- (11)--"Kommissarie(Man-Great) 'tilldelad'-mig
- (12)--(den) tillfångatagna, svurna staden!?"
- (13)--Och, gud(ar) 'talade/hörde'
- (14)--"(mina) delar (är) uppätna-mina" \ \ : (– gl – ) "JAG ÄR FÖRTALAD"
- (15)- -före "Kungen", "Lord-Mine"
akkadiska:
- (Linje 1)-- a - na "LUGAL-EN- ia "
- (2)-- qí - bil - ma
- (3)-- um - ma I La - aB - A - iYa ARAD - ka
- (4)-- a - na GÌR. MEŠ "LUGAL- be - lí - ia " am -qú- ut
- (5)-- i - nu - ma šap-ra- ta
- (6)-- a - na ia - a - ši ú -ṣur- me
- (7 )-- LÚ . MEŠ ša ṣa - ab - tu URU
- (8)-- ki - i uṣ-ṣur- ru - na LÚ . MEŠ
- (9)-- i - na nu - KÚR - te ṣa - ab - te at - me URU
- (10)-- ki it - mé ša -li- me u ki at - at - me URU
- (11)-- 1. LUGAL. GAL it - ti - ia
- (12)-- ṣa - ab - ta at - me URU
- (13)-- ù i -li qa- bi
- (14)--qa-ar-ṣí- ia : (– gl – ) ši - ir - ti
- (15)-- i - na pa - ni "1. LUGAL- ma " " be -li- ia "
Cuneiform partitur, akkadiska , engelska
Cuneiform partitur (per CDLI, Chicago Digital Library Initiative ), och akkadiska och engelska .
Åtsidan Stycke I , (raderna 1-4) 1. ( P. I av III ) - a - na 1= diš ŠÀR bi - lí - ia ___ a na 1= diš ŠÀR bē lu - ia ___To m=hane= diš King Herre - min 2. qí - ----- bil - ----- ma ( !! ) ___ qa b û — !! ___tala - !! 3. um - ma 1= diš La - ab - a -ya ÀRAD- ka ___ um ma , – 1= diš La - ab - a -ya ÀRAD- ka ___"meddelande alltså", – m=man= diš Labaya , tjänare- din 4. a - na _GÌRI- MEŠ _- pí ( ŠÀR ) be - lí - ia am -qú- ut ___ a na _GÌRI- MEŠ _- pí ( ŠÀR ) Bē lu - ia , — ma qā tu — ! ___vid (de) fötterna pl. , – (Kung), Herre - min , — jag bugar — ! Paragraf II , (raderna 5-15) 5. ( P. II av III ) - i - nu - ma šap-ra- ta ___ e nū ma , – šapār u ___Now(vid denna tidpunkt), – (du) meddelande( skrev): 6. a - na ia - a - ši ú - ṣur - mì ___ a na i ā ši , — Citat na ṣār u — !! — ___till mig, — Citat En-Guard — !! — 7. _ LÚ - MEŠ _ ša ṣa - ab - tu _IRI_ ___ _ LÚ - MEŠ _(amēlu) pl. ša ṣa bā tu _ URU _ — ? EndQuote ___ (de) män pl. vilken belägrade (den) staden — ? EndQuote segue 8. ki - i uṣ- ṣur - ru - na _ LÚ - MEŠ _ ___ Citat k ī na ṣā r u ___ Citat Hur man skyddar (de) män pl. —, 9. i - na nu - KÚR -ti 7 ṣa - ab - ta at - mì _IRI_ ___ i na nu kurtu ṣa bā tu ta mû _ URU _ — ? SlutCitat ___ i krigföring belägrad (svuren) stad — ? EndQuote segue 10. ki it - mi ša -li- mì ù ki it - mì it - ta #- mì ___ Citat-#2 kī ta mû ša lā mu ___ Citat-#2 Hur man svär fred 10.6----- ---------- ù ki it - mì it - ta #- mì ((IRI)) __------------------------ u kī ta mû ta # mû (_ URU _) — ? ___----------------- och hur "att svära" "svurna till" ( stad ) — ? 11. 1=( diš )- ----- LÚ - GAL - ----- it - ti - ia ( !! ) ___ ((att))(ša), – 1=( diš )- LÚ - GAL itti-- ia – ? ___ ((att)), – (den) m=man= diš -Kommissionär (tilldelad) med- Mig – ? 12. ṣa - ab - ta - at - mì _IRI_ ___ ṣa bā tu ta mû _ URU _ — ! ? EndQuote ___ (den) tillfångatagna _staden _ — ! ? EndCitat-#2 segue 13. Ù i -li qa - bi ___ U , – i lu qa bû – : ___ Och , – (den)-guden talade – : 14. qa - ar -ṣí- ia : (– gl – ) ši - ir - ti ___ Citat qa - ar -ṣí- ia : (– gl – ) ši - ir - ti ___ Citat "Mina delar är uppätna"(tarm, insida)-min : (– gl – ) "Jag är förtalade –!" 15. i - na pa - ni - ma be -li- ia ___ i na pā n u (="ansikte") Bē lu- ia — ! SlutCitat ___ "före", (min)-Herre- min — ! EndQuote Paragraph III , (rad 16-31) 16. ( P. III ) - Ša - ni - tam ki - i na - am - lu ___ Ša ni tam , – k ī na m lu ___Dessutom, – när myror 17. tu - um - ha - ṣú la - a ___ tu - um - ha - ṣú , — l ā ___are kläms, — 17.7-------- la - a ___------ ---------- l ā ___----------------(de) inte
Omvänd 18. ti -qá- bi - lu ------ ù ta - an - šu -ku ___qa b û — ! ___(bara)(tala) skrik — ! 18.5------------- ù ta - an - šu -ku ___---------------- u na šā ku — ! ___---------------- men bita — ! 19.qà- ti _ LÚ _-lì ša yi- ma - ha - aš - ši ___qātu _ LÚ _ ša mahāṣu — ! ___(den) HAND, _ MAN _, som attackerar — ! 20. k ī a - na -ku i - ša - ha - tu ___ Citat k ī a nā ku i - ša - ha - tu ___ Citat Hur (kan) jag "hålla tiden" 21. ú - ma - an - nu -tú ù ___ ú - ma - an - nu -tú — ___ dag denna ("vid denna tid"), — 21.8------ ù ___-------- -------- u ___---------------- och -(med) 22. ṣa - ab - ta - at - mì 2-( diš _IRI_- ia ___ ṣa bā t u – at - mì ( ta mû ) 2-( diš _ _ URU _- ia —! ? EndQuote ___ beslagta (av)–(svurna) 2 städer - mina —! ? EndQuote segue 23. Ša - ni - tam šum - ma ti - qa -bu ___ Ša ni tam , — šum ma qa bû ___Dessutom, — när(if) (du) säger 24. ap -pu- na - ma ___ ap -pu- na - ma (pā n) u , ?kom ansikte) ___ Citat "kom fram" ((och)) 25. nu -pu-ul- mì ___ na pāl u — ! ___ Riv — ! 26. ṭe -ah- ta - mu ù ___ ṭe h û u ___ närmande och 27. ti - ma - ha - ṣú - ka ___ ma hā ṣ u , — ! ___ attack, — ! 28. i -pé-< šu >- ú - ṣur - ru - na 29. LÚ - meš ša ṣa - ab -tu 4 _IRI_ < ù > ___ LÚ meš ṣa bātu URU ___ (de) männen pl. som belägrade (den) staden UnQuote segue 30. i -li šu - ṣú - mì a - bi - ia ___ i lu, — ez ēz u a bu - ia ___[(den) gud(arna) ((lyssnade))], — defilers (av) Fader- min 31. ù ú - ṣur - ru : (– gl – ) šu - nu ___ u , – e zē ru : (– gl – ) šu nu (=dem) — ! ___ och , – jag förbannar dem – !
Se även
- Labaya , av Šakmu ( Shechem )
- Glossenkeil (Amarna bokstäver)
- Amarna-brev – fraser och citat
- Cuneiform- bil (i rad 2, framsida)
- Lista över Amarna bokstäver efter storlek
Ext länkar
- Linjeteckning, framsida & baksida
- EA 252, CDLI ( Chicago Digital Library Initiative )
- CDLI-lista över alla EA Amarna-brev, 1-382
- British Museums webbplats för EA 252, dimensioner, 2,75 tum (ht), 2,25 tum (bredd)
- Moran, William L. Amarnabreven. Johns Hopkins University Press, 1987, 1992. (mjukt omslag, ISBN 0-8018-6715-0 )
- Parpola, 1971. The Standard Babylonian Epic of Gilgamesh , Parpola, Simo , Neo-Assyrian Text Corpus Project , c 1997, Tablet I thru Tablet XII, Index of Names, Sign List, and Glossary-(s. 119–145), 165 sidor.
- Rohl, 1995. Pharaohs and Kings: A Biblical Quest, Rohl, David M. , c 1995, Crown Publishers, Inc., 426 sidor. (inbunden, ISBN 0-517-70315-7 )