Scots Wha Hae

Skottar Wha hae med Wallace Bled

" Scots Wha Hae " ( engelska : Scots Who Have ; skotsk gaeliska : Brosnachadh Bhruis ) är en patriotisk sång från Skottland skriven med både det skotska språket och engelska , som fungerade i århundraden som en inofficiell nationalsång för landet, men som har nyligen till stor del ersatts av " Skottland det modiga " och " Skottlands blomma ".

Bakgrund

Texterna skrevs av Robert Burns 1793, i form av ett tal som hölls av Robert the Bruce före slaget vid Bannockburn 1314, där Skottland behöll sin suveränitet från kungariket England . Även om texterna är av Burns, skrev han dem till den traditionella skotska låten " Hey Tuttie Tatie ", som enligt traditionen spelades av Bruces armé i slaget vid Bannockburn.

Enligt traditionen spelades samma tema 1429 av den fransk-skottska armén vid belägringen av Orleans framför Jeanne d'Arc [ citat behövs ] . Låten, som heter "Marche des soldats de Robert Bruce" i Frankrike, tillhör den traditionella listan över militärmusik, och firar den långvariga Auld-alliansen mellan Frankrike och Skottland. När det gäller slaget vid Bannockburn var temat som verkligen spelades förmodligen ett traditionellt skotskt tema som "Hey Tuttie Tatie".

Låten tenderar att spelas som en långsam luft , men vissa arrangemang sätter den i ett snabbare tempo, som i Scottish Fantasy av Max Bruch , konsertouvertyren Rob Roy av Hector Berlioz och Real McKenzies punkrock på deras 1998 albumet Clash of the Tartans .

Låten skickades av Burns till hans förläggare, George Thomson , i slutet av augusti 1793, med titeln "Robert Bruce's March To Bannockburn", och ett efterskrift som sa att han hade inspirerats av Bruces "härliga kamp för frihet, förknippad med de glödande idéerna om några andra kamper av samma natur, inte fullt så gamla." Detta ses som en förtäckt hänvisning till den radikala rörelsen, och särskilt till rättegången mot Glasgow - advokaten Thomas Muir från Huntershill , vars rättegång inleddes den 30 augusti 1793 som en del av ett tillslag från den brittiska regeringen, efter att de franska revolutionskrigen ledde till att Frankrike förklarade krig . om kungariket Storbritannien den 1 februari 1793.

Muir anklagades för uppvigling för att ha uppviglat det skotska folket att motsätta sig regeringen under konventet i december 1792 av Scottish Friends of the People Society, och dömdes slutligen till 14 års transport till straffångebosättningen i Botany Bay , Australien .

Burns var medveten om att om han öppet förklarade sina republikanska och radikala sympatier kunde han drabbas av samma öde. När Burns särskilt gick med på att låta Morning Chronicle , den 8 maj 1794, publicera låten, var det på grundval av "låt dem infoga den som en sak som de har träffat av en slump, och okänd för mig."

Låten inkluderades i 1799 års upplaga av A Select Collection of Original Scottish Airs for the Voice, redigerad av George Thomson , men Thomson föredrog låten "Lewie Gordon", och lät Burns lägga till den fjärde raden i varje strof , för att passa. I 1802 års upplaga återställdes de ursprungliga orden och melodin.

År 1881 hävdade New York Times , som recenserade Our Familiar Songs and They Who Made Them av Helen Kendrick Johnson , att ingen låt var "härligare" än " Scots, wha hae wi Wallace bled ", och förklarade att en gång Burns dikt hade varit satt till tonerna av Hey Tuttie Tatie , "marscherade den genom landet för evigt, högt och triumferande."

"Scots Wha Hae" är Scottish National Partys partylåt . Tidigare sjöngs den i slutet av deras årliga nationella konferens varje år.

Låten anpassades för militärband som Marche des soldats de Robert Bruce av den franska armékocken de Musique Léonce Chomel , och spelades in omkring 1910 i hans Marches historiques, chants et chansons des soldats de France .

Låten finns också med i den fjärde satsen av Scottish Fantasy , komponerad 1880 av den tyske kompositören Max Bruch .

Text

Originaltexter
Scots, Wha hae wi Wallace blödde,
Scots, Wham Bruce has even led,
Welcome to your gory bed,
or to Victorie.
Engelsk översättning
Scots, who have with Wallace blödde,
skottar, som Bruce ofta har lett,
Welcome to your blodiga säng
Eller till seger.
Skotsk gaelisk översättning
Fheachd Alba, thug le Uallas buaidh,
'S tric fo Bhrus bha 'n cogadh cruaidh,
Fàilte dhuibh gu fois na h-uaigh,
No gu buaidh är sìth.
Nu är dagen, och nu är det dags:
Se fronten o strid lour,
Se närma dig stolta Edwards kraft⁠—
Kedjor och Slaveri.
Nu är det dags, och nu är det dags:
Se fronten av striden lägre (hotat),
Se närma dig stolta Edwards makt⁠—
Kedjor och slaveri.
Seo an latha—an uair seo tha,
Feuch fo 'n cruaidh a-nuas mar sgàil,
Feachd na h-uaill fo Ionbhar dàn',
Dhèanamh thràillean dinn.
Vilken kommer att vara en förrädare?
Vad kommer att fylla en fegis grav?
Vilken bas är att vara slav?
Låt honom vända en flykt.
Vem kommer att bli en förrädare?
Vem ska fylla en fegis grav?
Vem är så dålig som att vara en slav?
Låt honom vända om och fly.
Cò 'na shloightear, feallta, fuar?
Cò 'na ghealtar dh'iarradh uaigh?
Cò 'na thràill för shail luchd-fuath?
Clis bi bhuam fhir-chlith.
Wha, för Skottlands kung och lag ,
kommer Frihetens svärd starkt att dra,
Freeman stå, eller Freeman fa,
Låt honom fortsätta med mig.
Vem för Skottlands Konung och Lag
Frihetens svärd starkt kommer att dra,
Freeman stå eller friman falla,
Låt honom följa mig.
Cò às leth a Thìr, 'sa Còir
Thairrneas stàillinn chruaidh 'na dhòrn?
Buaidh an àird, no bàs le glòir!
Luta dig åt rätt håll.
Av förtryckets elände och plågor,
Av dina söner i servila bojor!
Vi kommer att dränera våra käraste ådror,
men de ska vara fria.
Av förtryckets elände och plågor,
Av dina söner i servila bojor,
Vi kommer att dränera våra käraste ådror
Men de ska vara fria.
Air ar bruid fo shluagh neo-chaomh,
Air bhur n-àl an sàs san daors',
Tràighidh sinn ar fuil 's an raon,
Bheir sinn saors' d' ar linn.
Sänk de stolta usurparna lågt,
tyranner faller i varje fiende,
Libertys i varje slag!⁠—
Låt oss göra eller avgöra.
Sänk de stolta usurparna lågt,
tyranner faller i varje fiende,
Libertys i varje slag!⁠—
Låt oss göra eller dö.
Sìos na coimhich bhorb gur bas!
Sreath gun ìochd—gach ceann thig 'bhàin,
Saorsa thig an lorg gach stràic.
Buaidh no bàs man till.

I populärkulturen

  •   Bold, Alan (redaktör), Rhymer Rab, An Anthology of Poems and Prose av Robert Burns, Black Swan, Transworld Publishers Ltd, London 1993, ISBN 0-552-99526-6
  • Mackay, James A. (redaktör), The Complete Letters of Robert Burns , Ayr 1987.

externa länkar