Robert Henry Mathews

Robert Henry Mathews (1877–1970) var en australisk missionär och sinolog , mest känd för sin 1931 A Chinese-English Dictionary: Compiled for the China Inland Mission av RH Mathews, som därefter reviderades av Harvard University Press 1943. Han tjänstgjorde med China Inland Mission från 1906, innan han drog sig tillbaka till Australien 1945.

Tidigt liv

Robert Henry Mathews föddes i Flemington , nu en förort till Melbourne , Australien den 13 juli 1877, till London -födde William Mathews och australiensiska Mary Mathews, född Whitlaw. Mathews studerade litografi vid Working Men's College i Melbourne , under vilken tid han blev intresserad av kristet missionsarbete. Som en ivrig kongregationalist drogs han till evangelisation, särskilt China Inland Mission (CIM). Även om Mathews startade sitt eget tryckeri efter examen, övergav han det för att gå med i CIM 1906, och fick arton månaders utbildning i Adelaide där han betjänade stadens utstötta fattiga.

Missionär i Kina

CIM-stationer 1902

Mathews reste till Kina den 4 oktober 1908 och stannade vid CIM:s högkvarter i Shanghai för en kort period innan han skickades till Henan . 1915 överfördes han till Huizhou (nu ett distrikt i Huangshan ), Anhui , där han sägs ha funnit, som i Henan, "en märklig brist på svar på evangeliets budskap." Ändå, under sin tid i Anhui, fördjupades Mathews intresse för det kinesiska språket på grund av de olika dialekter han mötte.

1921 återvände Mathews till Henan, där han ledde bibelklasser för trupperna av krigsherren Feng Yuxiang , en konvertit känd som "den kristna generalen", som CIM stödde. Mathews reste sedan runt Sichuan under de kommande fyra åren, ledde bibelkurser och handlade kinesiska seminarister. 1926 återvände Mathews till Melbourne, med avsikt att ta en kort semester. Oroligheterna i Kina och evakueringen av tusentals brittiska missionärer tvingade honom dock att förlänga sin semester till februari 1928, då han återvände till Kina .

CIM:s högkvarter, Shanghai

När han återvände till CIM Shanghais högkvarter gav CIM Mathews i uppdrag att revidera FW Ballers Analytical Chinese-English Dictionary, som först publicerades 1900. Mathews avslutade sin kinesisk-engelska ordbok 1931, en volym på 1200 sidor. CIM gav sedan Mathews i uppdrag att revidera Ballers Mandarin Primer , först publicerad 1900. Mathews avslutade Kuoyü Primer: Progressive Studies in the Chinese National Language 1938, totalt 790 sidor.

1937 ockuperade den japanska armén de kinesiskt administrerade distrikten i Shanghai . När Stillahavskriget bröt ut 1941 ockuperades de utländska medgivandena , och europeiska och amerikanska medborgare internerades så småningom 1943. I april 1943 internerades Mathews och hans fru Violet i Lunghua Civilian Assembly Center , sju mil sydväst om Shanghai. De hölls under dystra förhållanden i två år fram till överlämnandet av Japan i augusti 1945.

Senare i livet

Mathews återvände till Melbourne 1945. Tre år senare engagerade det australiensiska försvarsdepartementet honom att arbeta med översättning av arkivmaterial och sammanställning av ordlistor. Ursprungligen en deltidstjänst, denna förlängdes till en heltidstjänst från 1951. Efter sex år gick Mathews i pension 1957. För hans språkliga prestation University of Melbourne honom en hedersdoktor i bokstäver.

Robert Henry Mathews dog i Melbourne den 16 februari 1970.

Mathews kinesisk-engelska ordbok

Börjar som en revidering av Baller's Analytical Chinese-English Dictionary , Mathews' Chinese-English Dictionary sammanställd för China Inland Mission är ett nytt och separat verk. Mathews skrev 1931 och citerar de "snabba förändringarna som har ägt rum i Kina", "tillströmningen av moderna uppfinningar och framstegen för vetenskaplig kunskap" som har gett upphov till nya uttryck under de trettio åren sedan Ballers ordbok. Detta gjorde Ballers ordbok inaktuell, vilket gjorde det nödvändigt att sammanställa en ny ordbok. Mathews inkluderade poster för 7 785 kinesiska tecken med över 104 400 exempel hämtade från både klassiska och moderna källor. Detta innebär att ordboken ger tillräckligt med ordförråd för den allmänt läskunniga läsaren samtidigt som den uppfyller sitt mål att vara "på en gång bärbar och billig och samtidigt tillräckligt stor". Mathews baserar dock några av sina definitioner på Herbert A. Giles ' kinesisk-engelska ordbok (1892; reviderad och förstorad 1912) utan erkännande.

På grund av dessa fördelar valde Harvard-Yenching Institute Mathews ordbok som en av två "praktiska ordböcker" att revidera och trycka om 1943 för "de omedelbara kraven från amerikanska studenter". Vid denna tidpunkt hade utbudet av kinesiska ordböcker kraftigt inskränkts av kriget, vilket ledde till en "akut" brist. Harvard-revisionen döpte om ordboken Mathews' kinesisk-engelska ordbok och bidrar med 15 000 korrigeringar av fel, revideringar av uttal och definition och nya poster. Dessutom Yuen Ren Chao en introduktion om uttal. Mathews hade själv arbetat på en reviderad utgåva av sin ordbok, men när de japanska ockupanterna tog över det ursprungliga Shanghai-högkvarteret för CIM (som hade flyttat sitt huvudkontor i Shanghai 1931 och flyttade till den tillfälliga republikanska huvudstaden Chongqing 1943), obundna kopior av Mathews revision förstördes, tillsammans med tryckblock och CIM:s bibliotek.

Ändå gjorde Harvard-omtrycket Mathews ordbok till större framträdande plats. Idag är den helt enkelt känd som Mathews' och har ansetts vara en stor resurs för studenter i klassisk kinesiska , även om nya stipendier börjar ersätta den i denna roll.

Privatliv

Mathews gifte sig med Anne Ethel Smith, en australisk CIM-missionär från New South Wales i Shanghai den 30 december 1908, med vilken han fick tre barn. Anne Mathews dog 1920. 1922 gifte Mathews sig med Violet Ward, en sex år yngre missionär. Violet Mathews hjälpte honom nära i hans språkliga arbete i Kina och Australien, och var själv en publicerad författare. Hon dog 1954.

Arbetar