Lo Boier

Lo Boièr ("Oxherden", även känd som Le Bouvier franska ) är en occitansk traditionell sång. Det var populärt i Languedoc under den sena medeltiden , särskilt förknippat med katharismens religiösa rörelse . Det kan ha utvecklats under det albigensiska korståget , när katharernas tro förklarades förbjudet.

Tillsammans med Se Canta är det möjligen den mest kända gamla occitanska sången. Den studerades av Gérard de Sède och framfördes av artister som Corou de Berra, Jean-Bernard Plantevin, André Ricros och Gacha Empega. Den användes också av Radio Toulouse under första världskriget som en motståndssång.

Egenskaper

Lo Boièr är en låt med en långsam, omväxlande rytm. Den tredje versen i varje strof är en mantrisk klingande följd av vokaler som en sorts refräng . Låtens text berättar historien om en oxherde som finner sin fru sjuk och försöker trösta henne med mat, vilket kvinnan svarar på genom att lugnt förklara hur hon vill bli begravd efter att hon dör.

Låtens bildspråk är rotat i katharernas symbolism. Oxherdens fru heter Joana, en kvinnlig version av namnet som gavs till katharerna innan de gick in i det andliga livet, och beskrivs som "tröstad", vilket antyder att hon inte har mottagit riten av tröst än . Måltiden som nämns innehåller en rädisa ("raba", på occitanska), en kål ("caulet") och en mager lärka ("magra"), som hänvisar till de adliga familjerna Rabastens , Caulet och Magrin , katharismens beskyddare. Slutligen ber Joana att få bli begravd med huvudet under fontänen, som symboliserar vattnet som tas emot i consolamentum, och nämner en flock getter, som ekar en gnostisk tradition som kopplar Stenbocken till andens återkomst till himlen.

I gnosticismen anses vokalerna vara en form av namnet på monaden, ungefär som det hebreiska tetragrammet. Exempel på denna och liknande vokalanvändning finns i Nag Hamadi Library. Vissa har föreslagit att de bildar en ljudpyramid som pekar mot himlen. Andra tror att dess verkliga betydelse är förlorad.

Text

Följande är den mest populära formen av låtens text.

occitanska engelsk




Quand lo boièr ven de laurar (bis) Planta son agulhada A, e, i, ò, u! Planta son agulhada.




Trapa (Tròba) sa femna al pè del fuòc (bis) Trista e (Tota) desconsolada. A, e, jag, ò, u! Trista e (Tota) desconsolada.




Se siás (Se n'es) malauta diga zo (bis) Te farai un potatge (una alhada) A, e, i, ò, u! Te farai un potatge (una alhada)




Amb una raba, amb un caulet (bis) Una lauseta magra. A, e, i, ò, u! Una lauseta magra.




Quand serai mòrta enterratz-me (rebomb-me) (bis) Al pus fons (Al prigond) de la cròta (cava) A, e, i, ò, u! Al pus fons (Al prigond) de la cròta (cava)




Los pés virats (Met-me los pès) a la paret (bis) La tèsta a la rajada (Lo cap jos la canela) A, e, i, ò, u! La tèsta a la rajada (Lo cap jos la canela)




Los pelegrins (E los romius) que passaràn (bis) Prendràn d'aiga senhada. A, e, i, ò, u! Prendràn d'aiga senhada.




E diràn «Qual es mòrt aicí?» (bis) Aquò es la paura Joana. A, e, i, ò, u! Aquò es la paura Joana.




Se n'es anada al paradís (bis) Al cèl ambe sas cabras. A, e, i, ò, u! Al cèl ambe sas cabras.




När oxherden kommer tillbaka från jobbet planterar (bis) sin plog på marken. A, e, i, o, u. Planterar sin plog på marken.




Han finner sin fru vid elden (bis) ledsen och tröstlös. A, e, i, o, u. Sorgligt och tröstlöst.




"Om du är sjuk, säg till mig, (bis) så ska jag laga en potage åt dig A, e, i, o, u. Så jag ska laga en potage åt dig.




Med en rädisa, en kål (bis) och en mager lärka. A, e, i, o, u. Och en mager lärka."




"När jag är död, begrav mig (bis) i det djupaste av källaren. A, e, i, o, u. I det djupaste av källaren."




Med fötterna mot väggen (bis) och huvudet mot fontänen. A, e, i, o, u. Och mitt huvud mot fontänen.




När pilgrimer passerar (bis) kommer de att ta heligt vatten. A, e, i, o, u. De kommer att ta heligt vatten.




Och kommer att fråga "vem är begravd här?" (bis) Det är den stackars Joana. A, e, i, o, u. Det är den stackars Joana.




Hon gick till paradiset, (bis) till himlen tillsammans med sina getter. A, e, i, o, u. till himlen tillsammans med hennes getter."

I populärkulturen

I sin roman Le Christi från 1998 nämner René-Victor Pilhes sången och tolkar dess vokaler som Austriae est imperare orbi universo .

externa länkar