Lo Boier
Lo Boièr ("Oxherden", även känd som Le Bouvier på franska ) är en occitansk traditionell sång. Det var populärt i Languedoc under den sena medeltiden , särskilt förknippat med katharismens religiösa rörelse . Det kan ha utvecklats under det albigensiska korståget , när katharernas tro förklarades förbjudet.
Tillsammans med Se Canta är det möjligen den mest kända gamla occitanska sången. Den studerades av Gérard de Sède och framfördes av artister som Corou de Berra, Jean-Bernard Plantevin, André Ricros och Gacha Empega. Den användes också av Radio Toulouse under första världskriget som en motståndssång.
Egenskaper
Lo Boièr är en låt med en långsam, omväxlande rytm. Den tredje versen i varje strof är en mantrisk klingande följd av vokaler som en sorts refräng . Låtens text berättar historien om en oxherde som finner sin fru sjuk och försöker trösta henne med mat, vilket kvinnan svarar på genom att lugnt förklara hur hon vill bli begravd efter att hon dör.
Låtens bildspråk är rotat i katharernas symbolism. Oxherdens fru heter Joana, en kvinnlig version av namnet som gavs till katharerna innan de gick in i det andliga livet, och beskrivs som "tröstad", vilket antyder att hon inte har mottagit riten av tröst än . Måltiden som nämns innehåller en rädisa ("raba", på occitanska), en kål ("caulet") och en mager lärka ("magra"), som hänvisar till de adliga familjerna Rabastens , Caulet och Magrin , katharismens beskyddare. Slutligen ber Joana att få bli begravd med huvudet under fontänen, som symboliserar vattnet som tas emot i consolamentum, och nämner en flock getter, som ekar en gnostisk tradition som kopplar Stenbocken till andens återkomst till himlen.
I gnosticismen anses vokalerna vara en form av namnet på monaden, ungefär som det hebreiska tetragrammet. Exempel på denna och liknande vokalanvändning finns i Nag Hamadi Library. Vissa har föreslagit att de bildar en ljudpyramid som pekar mot himlen. Andra tror att dess verkliga betydelse är förlorad.
Text
Följande är den mest populära formen av låtens text.
occitanska | engelsk |
---|---|
|
|
I populärkulturen
I sin roman Le Christi från 1998 nämner René-Victor Pilhes sången och tolkar dess vokaler som Austriae est imperare orbi universo .