Lista över kinesiska bibelöversättningar

Detta är en lista över bibelöversättningar till kinesiska språket .

Bibelöversättningar till kinesiska började med översättningar som gjordes av kyrkan i öster under Tangdynastin till gammal kinesiska . Det finns dock inga bevarade manuskript, och det enda bevarade beviset på detta är den nestorianska stelen .

Nästa instans av bibelöversättningar till kinesiska språk existerar i opublicerade manuskript av enskilda romersk-katolska präster på 1500-talet och enskilda protestantiska missionärer i början av artonhundratalet. Den första fullständiga översättningen som publicerades var den av Joshua Marshman 1813, följt av den av Robert Morrison 1823. En grupp protestantiska missionärer i Hong Kong 1843 startade en samarbetsöversättning. Nya testamentet av deras så kallade "Delegates Version" publicerades 1850 och Gamla testamentet 1853. En översättning av Gamla testamentet av Karl Gutzlaff , som först publicerades 1840, fick stor spridning och användes av ledarna för Taiping-upproret som grund för deras teologiska studie.

Under andra hälften av århundradet publicerades kinesiska biblar på regionala språk med romanisering snarare än kinesiska tecken , de första verken tryckta på det regionala språket. Den klassiska kinesiska versionen av delegaterna kunde inte förstås när den lästes högt, och mot slutet av århundradet startade den nationella missionsorganisationen en översyn som använde kinesiska . Den resulterande unionsversionen , publicerad 1919, blev standardöversättningen för protestanter och anpassades och publicerades i olika former, inklusive punktskrift . En kinesisk ny version publicerades 1992 och en reviderad kinesisk unionsversion i början av det tjugoförsta århundradet.

Studium Biblicum-versionen , nu den kinesiska standardbibeln för katoliker, startades på 1930-talet och publicerades 1968. Från och med 1850-talet har det funnits tre rysk-ortodoxa översättningar .

Klassisk kinesiska

Mandarin kinesiska

Nordlig mandarin

Södra mandarin

  • Nya testamentet, 1856

västerländsk mandarin

Wu kinesiska

Bibeln på Soochowese Suzhou-dialekt romaniserad ( Markusevangeliet ), utgiven av American Bible Society .

Hankou- dialekt

  • Book of Mark, 1921 med Wangchaos fonetiska system.

Suzhou dialekt

  • Nya testamentet, 1881

Shanghai dialekt

Bibeln på Shanghainese romaniserad ( Markusevangeliet ), utgiven av American Bible Society .

Karaktär Samtalsversioner

  • Jesaja-Daniel, 1886
  • Nya testamentet, 1870

Romaniserade språkversioner

  • Nya testamentet, 1870

Ningbo dialekt

  • Ngô-he kyiu-cü yia-su kyi-toh-keh sing-iah shü: Te-tsiu tuwa; di-nyi-tʻaoing . London?. 1897. sid. 559.
Bible in Ningpo (Ningbo) Romanised ( Genesis ), utgiven av British and Foreign Bible Society .

Romaniserade språkversioner

Hangzhou-dialekt

Romaniserade språkversioner

  • Nya Testamentet (delar av det), 1877 av Engelska Bibelsällskapet.
  • Johannesevangeliet, 1879 av den anglikanska missionären GE Moule
  • Matteusevangeliet, 1880 av Engelska Bibelsällskapet.

Jinhua dialekt

Romaniserade språkversioner

  • Johannesevangeliet, 1866

Wenzhou dialekt

  • Matteus-handlingar, 1890
  • "DE FYRA EVANGELIUM OCH HÄGER, I WENCHOW." publicerades 1894 under titeln "Chaò-chî Yi-sû Chī-tuh Sang Iah Sing Shī: Sz̀ fuh-iang tà sź-du ae-djüe fa üe-tsiu t'û", bokstavligen 救主 耶稣 喺稣 妦圣 书: 四 福音 及 使徒行传 翻 温州语, med hela boken på Wenzhou-dialekt.

Taizhou (Zhejiang) dialekt

Bibeln i Taichow (Taizhou) Romaniserad ( Genesis ), publicerad av British and Foreign Bible Society .
  • Nya testamentet

Norra Min

Bible in Jian'ou Romanised ( Genesis ), publicerad av British and Foreign Bible Society .

Jian'ou dialekt

Romaniserade språkversioner

  • Markusevangeliet, 1898 av Engelska Bibelsällskapet.
  • Matteusevangeliet, 1900 av Methodist Episcopal Mission Press. Översatt av Hugh S. och Minnie Phillips.

Jianyang dialekt

Romaniserade språkversioner

  • Markusevangeliet, 1898 av Engelska Bibelsällskapet.
  • Matteusevangeliet, 1900 av Methodist Episcopal Mission Press. Översatt av Hugh S. och Minnie Phillips från American Bible Society.

Östra Min

Fuzhou dialekt

Karaktär Samtalsversioner

Romaniserade språkversioner

Södra Min

Amoy dialekt

Romaniserade språkversioner

  • Gamla testamentet, 1852–1884
  • Nya testamentet, ca 1853-1873
  • Matteusevangeliet, för blinda, 1888

Shantou dialekt

Karaktär Samtalsversioner

  • Genesis, 1879
  • Ruth, 1875
  • Matteus-1 Korintierbrevet, Filipperbrevet, 1 Tessalonikerbrevet-Titus, Hebréerbrevet, 1 2 3 Johannes, 1880–1884

Romaniserade språkversioner

Teochew dialekt

Bibeln i Teochew Romanised ( First Book of Samuel ), publicerad för British and Foreign Bible Society .

Romaniserade språkversioner

11 Samuel. (Tie-chiu dialekt.)

  • Nya testamentet, 1915 av engelska presbyterianska missionssällskap.

Hainan Junjiahua

Bible in Hainan Romanised ( Genesis ), utgiven av British and Foreign Bible Society .

Romaniserade språkversioner

  • Matteusevangeliet, 1891
  • Johannesevangeliet, 1893

Xinghua (Puxian) Min

Bible in Hinhwa (Xinghua) Romanised ( Genesis ), publicerad av British and Foreign Bible Society .

Romaniserade språkversioner

  • Johannesevangeliet, 1892 av American Bible Society .
  • Markusevangeliet, 1893
  • Matteusevangeliet, 1894
  • Acts, 1894
  • Lukasevangeliet, 1895

Gan kinesiska

Shaowu-dialekt

Romaniserade språkversioner

  • Book of James, 1891 av American Board of Commissioners for Foreign Missions.

Jianning dialekt

  • Matteusevangeliet, 1896 av American Bible Society.
  • Johannesevangeliet, 1897 av Bible Society of Great Britain i London.

Hakka

Karaktär Samtalsversioner

  • Genesis and Exodus, 1886
  • Psalmer, 1890
  • Nya testamentet, 1883
  • Gamla testamentet och Nya testamentet, 1930

Romaniserade språkversioner

  • Das Evangelium des Matthaeus im Volksdialekte der Hakka-Chinesen, 1860 av Rudolf Lechler
  • Nya testamentet, 1860–1883
  • Nya testamentet (Bibelsällskapet i Taiwan), 1993 (med psalmerna); Ordspråken 1995 [1]

Dingzhou- dialekt

  • Matteusevangeliet (romaniserat), 1919

Wujingfu Hakka dialekt (五经富)

  • Nya testamentet, 1916

Swatow Hakka Dialekt

  • Nya testamentet, 1924

Taiwan Siyen Hakka dialekt

Yue kinesiska (kantonesiska)

Guangzhou-dialekt (kantonesiska)

Översättningar till kantonesiska inkluderar:

Karaktär Samtalsversioner

Romaniserade språkversioner

  • Lukasevangeliet, 1867
  • Markusevangeliet, efter 1890

Lianzhou dialekt

  • Matteusevangeliet, 1904 av American Bible Society. Översatt av missionären Eleanor Chesnut .
  • Markusevangeliet, 1905
  • Lukasevangeliet, 1905
  • Johannesevangeliet, 1905

Yangcheng dialekt

  • Matteusevangeliet, 1862 av den amerikanska presbyterianska kyrkan. Översatt av Charles F. Preston.
  • Johannesevangeliet, 1862
  • Lukasevangeliet, 1867 av Engelska Bibelsällskapet. Översatt av Wilhelm Lauis.

Anmärkningsvärda översättningar

Kinesisk bibel som används av den filippinsk-kinesiska anglikanska gemenskapen i Saint Stephen 's Pro-Cathedral under den episkopala kyrkan i Filippinerna .

Anteckningar

  1. ^ An Encyclopaedia of Translation , David E. Pollard, p.67
  2. ^ Chaò-chî Yi-sû Chī-tuh Sang Iah Sing Shī: Sz̀ fuh-iang tà sź-du ae-djüe fa üe-tsiu t'û . Dà-ìang sing-shï whaỳi yiáng-ge. 1894. sid. 564.
  3. ^ 《圣经》方言译本书目考录