Lista över kinesiska bibelöversättningar
Detta är en lista över bibelöversättningar till kinesiska språket .
Bibelöversättningar till kinesiska började med översättningar som gjordes av kyrkan i öster under Tangdynastin till gammal kinesiska . Det finns dock inga bevarade manuskript, och det enda bevarade beviset på detta är den nestorianska stelen .
Nästa instans av bibelöversättningar till kinesiska språk existerar i opublicerade manuskript av enskilda romersk-katolska präster på 1500-talet och enskilda protestantiska missionärer i början av artonhundratalet. Den första fullständiga översättningen som publicerades var den av Joshua Marshman 1813, följt av den av Robert Morrison 1823. En grupp protestantiska missionärer i Hong Kong 1843 startade en samarbetsöversättning. Nya testamentet av deras så kallade "Delegates Version" publicerades 1850 och Gamla testamentet 1853. En översättning av Gamla testamentet av Karl Gutzlaff , som först publicerades 1840, fick stor spridning och användes av ledarna för Taiping-upproret som grund för deras teologiska studie.
Under andra hälften av århundradet publicerades kinesiska biblar på regionala språk med romanisering snarare än kinesiska tecken , de första verken tryckta på det regionala språket. Den klassiska kinesiska versionen av delegaterna kunde inte förstås när den lästes högt, och mot slutet av århundradet startade den nationella missionsorganisationen en översyn som använde kinesiska . Den resulterande unionsversionen , publicerad 1919, blev standardöversättningen för protestanter och anpassades och publicerades i olika former, inklusive punktskrift . En kinesisk ny version publicerades 1992 och en reviderad kinesisk unionsversion i början av det tjugoförsta århundradet.
Studium Biblicum-versionen , nu den kinesiska standardbibeln för katoliker, startades på 1930-talet och publicerades 1968. Från och med 1850-talet har det funnits tre rysk-ortodoxa översättningar .
Klassisk kinesiska
- Nya testamentet av Archimandrite Guri (Karpov) ( 新遺詔聖經 ), 1864
- Nya testamentet av biskop Innokenty (Figourovsky), 1910
- Nya testamentet och parafras av psaltaren ( John CH Wu och förord skrivet av påven Pius XII ), 1946
Mandarin kinesiska
Nordlig mandarin
- Nya testamentet av Robert Morrison (missionär) (馬禮遜; förenklad kinesiska: 马礼逊; pinyin: Mǎ Lǐxùn) 1813
- Gamla testamentet ( Samuel Isaac Joseph Schereschewsky ), 1875 Internetarkiv
- Nya testamentet (Pekingkommittén), 1870
- Nya testamentet av Griffith John (杨格非译本), 1887
- Romaniserad folkspråksversion Nya testamentet, 1889
- Delar av Nya testamentet för blinda
- Chinese Union Version (和合本 Héhéběn), 1919 United Bible Societies (HK), Amity Printing Company (PRC)
- Studium Biblicum Version , Scotus Chinese Version (思高本 Sīgāoběn), 1968 Amity Printing Company (PRC)
- Dagens kinesiska version (現代中文譯本 Xiandai zhongwen yiben), 1975, 1979 United Bible Societies (HK), Amity Printing Company (PRC)
- Ny kinesisk version (新译本 Xinyiben), Worldwide Bible Society (环球圣经会) 1992
- Chinese Living Bible (当代圣经 Dangdai Shengjing) Nya testamentets översättning av International Bible Society 1998
- Pastoral Bible (kinesiska) (牧灵圣经 Muling Shengjing) 1999 Amity Printing Company (PRC)
- New World Translation of the Holy Scriptures (NWT 新世界译本 Xīnshìjiè-Yìběn), 2001. Tillgänglig i förenklade tecken , traditionella tecken , och förenklade med Pinyin .
- Chinese Standard Bible (CSB 中文标准译本 Zhongwen biaozhun yiben), Nya Testamentet, Global Bible Initiative och Holman Bible Publishers 2011
- Chinese NET Bible (NET圣经 中译本), 2011-2012
- Contemporary Chinese Version (CCV), The New Testament,《圣经.新汉语译本》 Chinese Bible International (汉语圣经协会) 2010
- Chinese New Living Translation 《圣经.新普及译本》 Chinese Bible International (汉语圣经协会) 2012
- Contemporary Chinese Version (CCV), The New Pentateuch,《五經.新汉语译本》 Chinese Bible International (汉语圣经协会) 2014
Södra mandarin
- Nya testamentet, 1856
västerländsk mandarin
Wu kinesiska
Hankou- dialekt
- Book of Mark, 1921 med Wangchaos fonetiska system.
Suzhou dialekt
- Nya testamentet, 1881
Shanghai dialekt
Karaktär Samtalsversioner
- Jesaja-Daniel, 1886
- Nya testamentet, 1870
Romaniserade språkversioner
- Nya testamentet, 1870
Ningbo dialekt
- Ngô-he kyiu-cü yia-su kyi-toh-keh sing-iah shü: Te-tsiu tuwa; di-nyi-tʻaoing . London?. 1897. sid. 559.
Romaniserade språkversioner
- Jesaja, 1870
- Nya testamentet, 1850-1868 ( Hudson Taylor , Frederick Foster Gough , Wang Laijun , andra)
Hangzhou-dialekt
Romaniserade språkversioner
- Nya Testamentet (delar av det), 1877 av Engelska Bibelsällskapet.
- Johannesevangeliet, 1879 av den anglikanska missionären GE Moule
- Matteusevangeliet, 1880 av Engelska Bibelsällskapet.
Jinhua dialekt
Romaniserade språkversioner
- Johannesevangeliet, 1866
Wenzhou dialekt
- Matteus-handlingar, 1890
- "DE FYRA EVANGELIUM OCH HÄGER, I WENCHOW." publicerades 1894 under titeln "Chaò-chî Yi-sû Chī-tuh Sang Iah Sing Shī: Sz̀ fuh-iang tà sź-du ae-djüe fa üe-tsiu t'û", bokstavligen 救主 耶稣 喺稣 妦圣 书: 四 福音 及 使徒行传 翻 温州语, med hela boken på Wenzhou-dialekt.
- Chaò-chî Yi-sû Chī-tuh Sang Iah Sing Shī: Sz̀ fuh-iang tà sź-du ae-djüe fa üe-tsiu t'û . Dà-ìang sing-shï whaỳi yiáng-ge. 1894. sid. 564.
Taizhou (Zhejiang) dialekt
- Nya testamentet
Norra Min
Jian'ou dialekt
Romaniserade språkversioner
- Markusevangeliet, 1898 av Engelska Bibelsällskapet.
- Matteusevangeliet, 1900 av Methodist Episcopal Mission Press. Översatt av Hugh S. och Minnie Phillips.
Jianyang dialekt
Romaniserade språkversioner
- Markusevangeliet, 1898 av Engelska Bibelsällskapet.
- Matteusevangeliet, 1900 av Methodist Episcopal Mission Press. Översatt av Hugh S. och Minnie Phillips från American Bible Society.
Östra Min
Fuzhou dialekt
Karaktär Samtalsversioner
- Gamla testamentet, 1875–1884
- Nya testamentet, 1856
- Complete Bible (福州土腔聖經) , 1937. Tryckt av British and Foreign Bible Society och American Bible Society .
Romaniserade språkversioner
- Johannesevangeliet, 1886
- Johannesevangeliet, 1889
- Nya testamentet, efter 1890
- Foochow Colloquial Bible , 1908. Tryckt av British and Foreign Bible Society i Fuzhou.
Södra Min
Amoy dialekt
Romaniserade språkversioner
- Gamla testamentet, 1852–1884
- Nya testamentet, ca 1853-1873
- Matteusevangeliet, för blinda, 1888
Shantou dialekt
Karaktär Samtalsversioner
- Genesis, 1879
- Ruth, 1875
- Matteus-1 Korintierbrevet, Filipperbrevet, 1 Tessalonikerbrevet-Titus, Hebréerbrevet, 1 2 3 Johannes, 1880–1884
Romaniserade språkversioner
- Genesis, 1888
- Jonas, 1888
- Matteusevangeliet, 1889
- Markusevangeliet, 1890
- Lukasevangeliet, 1876
- Acts, 1889
- James, 1888
- British and Foreign Bible Society (1892). 'Kiʻu-tsʻu iâ-sou ki-tok kâi sin-ieh tshuân-tsu chien-kʻng Mʻa-thʻai k̈ʻau Sʻai-thû.' . SU-KAT-LÂN: TÃI ENG-KOK LÃI GŪA SIÀ-TSṲ-HŨE Ì N.: TRYCKT FÖR DET BRITTISKA OCH UTLÄNDSKA BIBELSAMÄLLET AV BLACKIE & SON, LIMITED, GLASGOW. (MATHEW TO ACTS: SWATOW DIALECT)
Teochew dialekt
Romaniserade språkversioner
- Kū-ieh sʻan-bʻu-zʻ̤u ê-kʻng tshûan-tsṳ ʻek-tsʻo tiê-chiu pʻeh-ūe . Swatow: tryckt för det brittiska och utländska bibelsällskapet vid den engelska presbyt. uppdragspress. 1898.
11 Samuel. (Tie-chiu dialekt.)
- Nya testamentet, 1915 av engelska presbyterianska missionssällskap.
Hainan Junjiahua
Romaniserade språkversioner
- Matteusevangeliet, 1891
- Johannesevangeliet, 1893
Xinghua (Puxian) Min
Romaniserade språkversioner
- Johannesevangeliet, 1892 av American Bible Society .
- Markusevangeliet, 1893
- Matteusevangeliet, 1894
- Acts, 1894
- Lukasevangeliet, 1895
Gan kinesiska
Shaowu-dialekt
Romaniserade språkversioner
- Book of James, 1891 av American Board of Commissioners for Foreign Missions.
Jianning dialekt
- Matteusevangeliet, 1896 av American Bible Society.
- Johannesevangeliet, 1897 av Bible Society of Great Britain i London.
Hakka
Karaktär Samtalsversioner
- Genesis and Exodus, 1886
- Psalmer, 1890
- Nya testamentet, 1883
- Gamla testamentet och Nya testamentet, 1930
Romaniserade språkversioner
- Das Evangelium des Matthaeus im Volksdialekte der Hakka-Chinesen, 1860 av Rudolf Lechler
- Nya testamentet, 1860–1883
- Nya testamentet (Bibelsällskapet i Taiwan), 1993 (med psalmerna); Ordspråken 1995 [1]
Dingzhou- dialekt
- Matteusevangeliet (romaniserat), 1919
Wujingfu Hakka dialekt (五经富)
- Nya testamentet, 1916
Swatow Hakka Dialekt
- Nya testamentet, 1924
Taiwan Siyen Hakka dialekt
Yue kinesiska (kantonesiska)
Guangzhou-dialekt (kantonesiska)
Översättningar till kantonesiska inkluderar:
Karaktär Samtalsversioner
- Holy Bible ― Ny kantonesisk bibel/聖經―新廣東話/新廣東話聖經 . Hong Kong Bibelsällskap. 2006. ISBN 978-962-293-885-4 .
- Nya testamentet på engelska och kantonspråk . American Bible Society . 1917.
- Canton Colloquial Bible/廣東話舊新約全書 . Brittiska och utländska bibelsällskapet . 1907.
- Första Moseboken, Femte Moseboken, Psalmer, 1873–1888
- Nya testamentet, 1872–1883
Romaniserade språkversioner
- Lukasevangeliet, 1867
- Markusevangeliet, efter 1890
Lianzhou dialekt
- Matteusevangeliet, 1904 av American Bible Society. Översatt av missionären Eleanor Chesnut .
- Markusevangeliet, 1905
- Lukasevangeliet, 1905
- Johannesevangeliet, 1905
Yangcheng dialekt
- Matteusevangeliet, 1862 av den amerikanska presbyterianska kyrkan. Översatt av Charles F. Preston.
- Johannesevangeliet, 1862
- Lukasevangeliet, 1867 av Engelska Bibelsällskapet. Översatt av Wilhelm Lauis.
Anmärkningsvärda översättningar
- Robert Morrison. 耶酥基利士督我主救者新遺詔書 : 俱依本言譯出 (Ye Su Ji Li Shi Du Wo Zhu Jiu Zhe Xin Yi Zhao Shu : Ju Yi Ben Yan Yi). Kanton, 1813. Nya testamentet. Google Böcker
- 遺詔全書, 1822
- 神天聖書, 1823–1824
- Lassar-Marshman Version (遺詔全書, 1822)
- Morrison-Milne Version (神天聖書, 1823-1824)
- Delegatversion ( 委辦譯本 eller 代表譯本 , 1854)
- Archimandrite Gury's New Testament ( 新遺詔聖經 , 1864) och Psalms ( 聖詠經 , 1879)
- Kinesisk unionsversion ( 和合本 ), 1904–1919
- Chinese Union Version ( 和合本 , 1919 och 文理和合 , 1934)
- Studium Biblicum Version ( 思高譯本 ), 1935–1968
- Nya testamentet och parafraser av psaltaren av John C. Wu ( 新經全集 and 聖詠譯義 ), 1946
- Studium Biblicum Version ( 思高譯本 , 1968)
- Lü Zhenzhongs version av Bibeln ( 呂振中譯本 , 1970)
- Chinese Living Bible ( 當代聖經 , 1974)
- Dagens kinesiska version ( 現代中文譯本 ), Dangdai shenjing 1979
- Ny kinesisk version ( 聖經新譯本 ), 1993
- Pastoral Bible (kinesiska) (牧靈聖經), 1991–1999
- New World Translation ( 聖經新世界譯本 漢語版 ), 2001
- Återställningsversion ( 聖經恢復本 ), 2003
- Chinese Contemporary Bible ( 当代译本 , 2010)
- Kinesisk standardbibel ( 中文標準譯本 , 2011)
- Chinese NET Bible NET聖經(中譯本) , 2011-2012
- Contemporary Chinese Version (CCV), The New Testament, 《新約.新漢語譯本》, 2010
- Chinese New Living Translation (CNLT)《聖經.新普及譯本》, 2012
- Contemporary Chinese Version (CCV), The Pentateuch, 《五經.新漢語譯本》, 2014
- Nya testamentet på engelska och mandarin . Tokyo: Fukuin. 1904. sid. 664.
- American Bible Society (1885). Nya testamentet på engelska och mandarin . Shanghai: American Presbyterian Mission Press. sid. 666.
Anteckningar
- ^ An Encyclopaedia of Translation , David E. Pollard, p.67
- ^ Chaò-chî Yi-sû Chī-tuh Sang Iah Sing Shī: Sz̀ fuh-iang tà sź-du ae-djüe fa üe-tsiu t'û . Dà-ìang sing-shï whaỳi yiáng-ge. 1894. sid. 564.
- ^ 《圣经》方言译本书目考录
- John R. Hykes. Lista över översättningar av skrifterna till det kinesiska språket. (Yokohama, Japan: Fukuin Printing, 1915). Google Böcker (gratis nedladdning) .
- Chen, Yiyi (2005). En kort översikt över historien om kinesiska översättningar av den hebreiska bibeln (PDF) .