Bibelöversättningar till språken i Kina
Bibeln har översatts till många av Kinas språk förutom kinesiska . Dessa inkluderar stora minoritetsspråk med sin egen litterära historia, inklusive koreanska , mongoliska , tibetanska , kazakiska , kirgiziska , ryska och uiguriska . De andra språken i Kina är huvudsakligen stamspråk, främst talade i Yunnan i sydvästra Kina .
kinesiska
Jingpho/Kachin
Bibeln översattes första gången till Kachin-språket i Burma 1927 av en svensk baptistmissionär, Ola Hanson . Amity Press publicerade Jingpho Bible 1989 och igen 2013.
Översättning | Johannes 3:16 |
---|---|
Myanmars bibelsällskap 2006 | Kaning rai nme lag, Karai Kasang a Kasha hpe kam sham ai ni nlang hte gaw, hten bya n hkrum ai sha, htani htana asak lu la mu ga nga, Karai Kasang gaw shi a Kasha shingtai hpe jaw kau ai kaw du hkra, mungkan ga hpe tsaw ra wu ai. |
Lahu
Hela Bibeln publicerades första gången i Lahu 1989.
Översättning | Johannes 3:16 |
---|---|
Thailands bibelsällskap | Awˬ gräsmatta kʼo, Gʼuiˬsha miˬguiˬ yaˇ hta‸ ha‸ jaˇ ve pa taw, yawˇ ve Yaˇ hpu tiˍ piˇ laˇ ve yoˬ. Hkʼe te leh, Yaˇ hpu hta‸ hkʼa yonˍ ve chaw hkʼa peu-eˬ maˇ gʼa luˬ maˇ gʼa sheˆ ve awˬ hkʼoˆ ka‸, co ti‸ ha ti‸ hta‸yo gʼa ve. |
Lisu
Lisu är en del av familjen Tibeto-Burman . Samuel Pollard och James O. Fraser förberedde enkel kristen litteratur medan de var i de första stadierna av att lära sig Miao- och Lisu-språken, och övergick senare till att översätta Nya testamentet .
På Central Lisu-dialekten arbetade Fraser, efter att ha skapat Fraser-alfabetet , först på Mark och John. Han överlämnade sedan översättningsuppdraget till Allyn Cooke och hans fru Leila, som kom tillbaka för att hjälpa laget med revision i mitten av 1930-talet. Isobel Miller Kuhn arbetade också med översättningen. Nya testamentet färdigställdes 1938 och hela Bibeln 1968.
Översättning | Johannes 3:16 |
---|---|
Okänd upplaga |
Östra Lisu/Lipo
Nya testamentet i östra Lisu , översatt av George E. Metcalf , publicerades först 1951 i Hong Kong, men inga kopior kom någonsin tillbaka till Yunnan . Gamla testamentet i östra Lisu är ännu inte helt översatt.
Miao
Sam Pollard började arbeta med att översätta Nya testamentet till det stora blommiga Miao-språket i nordöstra Yunnan 1906 och publicerade delar av det, men dog av tyfus 1917 innan han kunde avsluta det. Kollegorna slutförde arbetet. Boken maskinsattes i Japan och så småningom distribuerades 85 000 exemplar.
I slutet av 1980-talet beslutade Miao kristna ledare att avsluta Pollards verk och översätta Gamla testamentet . Efter diskussion med Yunnan Christian Council och Three-Self Patriotic Movement , halvofficiella organisationer, bildades ett översättningsteam i Kunming . En fråga var om man skulle fortsätta att använda Pollard-skriften , som var bekant för kristna från deras läsning av äldre material, eller att använda det nya manus som offentliggjordes av regeringen 1956. Till slut användes en modifierad version av det gamla manuset . När Pollards Miao-tecken ännu inte ingick i Unicode kunde vanliga datorordbehandlingsprogram inte hantera texten. Konsulter bland missionärerna skapade kortkommandon, men deras unika karaktärer kunde inte kopieras eller texten kontrolleras. Pollard-skriptet har sedan lagts till i Unicode som släpptes i version 6.1. Den nya översättningen lanserades vid en ceremoni i Kunming i september 2009, med en första tryckning på 10 000 exemplar.
Naxi
Markusevangeliet översattes till Naxi , talat i Yunnan , av Elise Schapten med hjälp av Pollard - skriften och publicerades av British and Foreign Bible Society 1932.
Wa
The New Testament in Wa översattes av Vincent Young och publicerades 1938 av British and Foreign Bible Society . Hela Bibeln färdigställdes av Wa Christians på nittiotalet, och en testversion publicerades. Sedan testversionen har Bibelsällskapet i Myanmar arbetat med en grundlig revidering av texten, och en färdig Wa-bibel publicerades i april 2012. Amity Press har publicerat Nya Testamentet i Wa, tillgängligt på YouVersion .
Xishuangbanna Dai
Bibeln översattes första gången till Xishuangbanna Dai 1933.
Yi
Amity Press har publicerat Nya Testamentet i Yi .
Se även
- Bibelöversättningar till kinesiska
- Bibelöversättningar till manchu
- Bibelöversättningar till koreanska
- Bibelöversättningar till mongoliska
- Bibelöversättningar till tibetanska
- Bibelöversättningar till uiguriska
Vidare läsning
- Cheung, Siu-woo. "Millenarism, kristen rörelse och etnisk förändring bland Miao i sydvästra Kina," i Kulturmöten på Kinas etniska gränser. Redigerat av Stevan Harrell, 217-247. Seattle: University of Washington Press, 1995.
- Covell, Ralph R. Det befriande evangeliet i Kina: Den kristna tron bland Kinas minoritetsfolk . Grand Rapids, MI: Baker Books, 1995.
- Han, Junxue 韩军学. Jidu Jiao Yu Yunnan Shao Shu Min Tsu 基督敎与云南少数民族 (kristendom och etniska minoriteter i Yunnan). Kunming: Yunnan Renmin Chuban she, 2000.
- John R. Hykes. Lista över översättningar av skrifterna till det kinesiska språket. (Yokohama, Japan: Fukuin Printing, 1915).