Esther 2

Esther 2
Megillat Esther 2.l.jpg
En intrikat illustrerad manuskriptrulle från början av 1700-talet av Esters bok.
bok Esters bok
Kategori Ketuvim
Kristen bibel del Gamla testamentet
Ordning i den kristna delen 17

Ester 2 är det andra kapitlet i Esters bok i den hebreiska bibeln eller Gamla testamentet i den kristna bibeln . Författaren till boken är okänd och moderna forskare har fastställt att det sista stadiet av den hebreiska texten skulle ha formats av det andra århundradet fvt. Kapitel 1 och 2 utgör utläggningen av boken. Detta kapitel introducerar Mordokai och hans adoptivdotter, Ester , vars skönhet vann kung Ahasveros godkännande och hon kröntes till drottning av Persien ( vers 17 ). Med tanke på information från Mordokai varnade Ester kungen för en mordplan ( verserna 21 22 ), så att de blivande lönnmördarna avrättades på galgen, och kungen var skyldig Mordokai sitt liv.

Text

Detta kapitel skrevs ursprungligen på hebreiska och är sedan 1500-talet uppdelat i 23 verser.

Textuella vittnen

Några tidiga manuskript som innehåller texten till detta kapitel på hebreiska är av Masoretic Text , som inkluderar Codex Leningradensis (1008).

Den grekiska texten i Ester 2:3–8 i Codex Sinaiticus .

Det finns också en översättning till koine-grekiska känd som Septuaginta , gjord under de senaste århundradena f.Kr. Befintliga gamla manuskript av Septuagintaversionen inkluderar Codex Vaticanus ( B ; B ; 400-talet), Codex Sinaiticus ( S ; BHK : S ; 300-talet) och Codex Alexandrinus ( A ; A ; 500-talet).

Kungens beslut att söka en ny drottning (2:1–4)

För att hitta en ersättare för en persisk drottning efter avsättningen av Vashti, beslutade kungen att hålla en rikstäckande tävling efter råd från sina rådgivare.

Vers 3

Och låt konungen utse tjänstemän i alla sitt rikes provinser, så att de kan samla alla de vackra unga jungfrurna i slottet Susan, till kvinnornas hus, till Hege, kungens kammarherre, kvinnornas vaktmästare. och låt dem få deras saker till rening.
  • "Shushan": eller " Susa ".
  • "Palatset" ( KJV ): från hebreiska ordet בִּירָה (birah); NKJV : "citadell".
  • "Hege" (hebreiska: הֵגֶ֛א , ): stavas som "Hegai" (hebreiska: הֵגָ֑י ) i Ester 2:8 , 15 ; en eunuck med ansvar för jungfrurna, medan en annan, som hette "Shaashgaz" ( Ester 2:14 ), hade ansvaret för bihustrurna.
  • "Deras saker för rening": eller från hebreiska "deras salvor"; jfr. NIV , CEV , NLT : "skönhetsbehandlingar."

Esters antagning till domstolen (2:5–11)

Eftersom kravet för att delta i tävlingen helt enkelt är hennes skönhet ( vers 3 ), hindrade inte Esters status av att vara judisk, en ättling till fångar ( vers 6 ), utan far och mor, hennes inträde till domstolen. När hon väl var i haremet fick hon "en gynnsam position i haremmästarens ögon".

Vers 5

Men i slottet Susan fanns en viss jude, som hette Mordokai, son till Jair, son till Simei, son till Kis, en benjamit;
  • " Mordecai ": ett namn som återspeglar namnet på den babyloniska gudomen Marduk; en möjlig vanlig sed för många judar vid den tiden att ha "två namn: det ena för sekulärt bruk och det andra för användning särskilt inom den judiska gemenskapen", men det finns inga uppgifter om Mordokais judiska namn i den bibliska texten.

Vers 6

som hade förts bort från Jerusalem med den fångenskap som hade förts bort med Jekonja, Juda kung, som Nebukadnessar, kungen av Babylon, hade fört bort.

Vers 7

Och han uppfostrade Hadassa, det vill säga Ester, sin farbrors dotter, ty hon hade varken far eller mor, och pigan var vacker och vacker; som Mordokai, när hennes far och mor var döda, tog för sin dotter.
  • "Bragat ut" ( KJV , ASV , RSV , NIV) eller "uppfostran" ( NASB ): från den hebreiska termen אֹמֵן (ʾomen) som betyder:
  • "Hadassah": är ett judiskt namn som kan betyda "myrten"; namnet Ester kunde härledas från det persiska ordet för "stjärna" eller namnet på den babyloniska gudinnan "Ishtar".
  • "Ty hon hade varken far eller mor" från hebreiska "för det fanns inte till hennes far eller mor", är "allmänt uppfattat som att Esters far och mor inte längre levde."
  • "Rättvis och vacker": från hebreiska "vacker av form", där det hebreiska substantivet תֹּאַר (toʾar, "form; form") används för att beskriva "en vacker kvinnas fysiska kroppsform" (1 Mos 29:17 ; 5 Mosebok 21) :11 ; 1 Samuel 25:3 ); TEV: "hade en bra figur."
  • "Tog för sin egen dotter": från hebreiska "hade tagit henne till sig", där det hebreiska verbet לָקַח ( laqakh , "att ta") beskriver att Mordokai adopterade Ester och behandlade henne som sin egen dotter, "att ta som sin egen egendom "som dotter.

Vers 10

Ester hade inte gjort känt sitt folk eller sin släkt, ty Mordokai hade befallt henne att inte göra det känt.
  • "Gjorde känd": eller "avslöjad" ( MEV ; NET Bible ); "avslöjade identiteten på" ( NKJV ). Esther kunde så effektivt dölja sitt judiska arv tyder på att hon inte konsekvent iakttog judiska kost- och religiösa krav (i motsats till Daniel ).
  • "Hennes folk eller hennes släkt": samma fras förekommer men med omvänd ordföljd i Ester 2:20 .

Esters tillträde till tronen (2:12–18)

Den här delen innehåller beskrivningen av den tolv månader långa kursen med försköningsbehandlingar för den persiska drottningens kandidater. Det ger också en antydan om Esthers karaktär: hon kan ha "medfödd list" för att särskilja sig från sina konkurrenter och till slut valdes hon till drottningen.

Vers 12

När nu varje piga var på väg att gå in till kung Ahasveros, efter att hon hade varit tolv månader, enligt kvinnornas sätt, (ty så fullbordades deras reningsdagar, nämligen sex månader med olja av myrra , och sex månader med söta dofter, och med andra saker för att rena kvinnorna;)
  • "Efter kvinnornas seder": från hebreiska "att vara för henne enligt kvinnornas lag"; NASB "under regelverket för kvinnorna."

Vers 16

Så fördes Ester till kung Ahasveros i hans kungliga hus i den tionde månaden, vilket är månaden Tebet, i hans sjunde regeringsår.

Den tid som hänvisas till i versen infaller i januari eller februari 478 f.Kr., vilket skulle ha varit mycket kort efter Xerxes återkomst till Susa från kriget med grekerna, så den långa förseningen med att ersätta Vashti kan förklaras av den långa frånvaron av Xerxes i Grekland.

Mordokais upptäckt av komplotten mot kungen (2:19–23)

Esters kröning (till vänster) med Mordokai vid porten, lyssna på Bigthan och Teresh som konspirerar mot kungen (höger). Gerard de Jode, 1579.

Det här avsnittet beskriver hur Mordokai hörde en komplott för att mörda kungen och berättade för Ester, så att hon kunde rädda kungens liv baserat på informationen "i Mordokais namn" (vers 22 ) . Denna episod förebådar framtida händelser och blir verkligt funktionell med belöningen av Mordokai i kapitel 6 .

Vers 20

Ester hade inte tillkännagett sin släkt eller sitt folk, såsom Mordokai hade befallt henne, ty Ester lydde Mordokai precis som när hon uppfostrades av honom.
  • "Hade inte gjort känt": Esther kunde så effektivt dölja sitt judiska arv, vilket tyder på att hon inte konsekvent iakttog judiska kost- och religiösa krav (i motsats till Daniel ).
  • "Hennes släkt eller hennes folk": samma fras förekommer men med omvänd ordföljd i Ester 2:10 .
  • "Mordekai hade befallt henne": i slutet av denna fras har den grekiska Septuaginta-versionen orden "att frukta Gud".

Vers 21

På den tiden, när Mordokai satt vid kungens port, blev Bigtan och Teresh, två av kungens eunucker, som vaktade tröskeln, arga och försökte lägga händerna på kung Ahasveros.
  • "Bigthan": hänvisas till som "Bigthana", en variant av stavningen av namnet, i Ester 6:2 .

Se även

Anteckningar

Källor

Vidare läsning

externa länkar