Yaryzhka
Yaryzhka ( ukrainska : яри́жка ) eller Orthography of Slobozhanshchyna ( ukrainska : слобожанський правопис ) är namnet på den ryska förrevolutionära ortografi som användes för att skriva och trycka verk på det ukrainska språket i det ryska imperiet . Yaryzhka inkluderade alla bokstäver som var en del av det ryska kyrilliska alfabetet från den förrevolutionära perioden: ы , ъ , och så vidare.
Enligt den ukrainska vetenskapsmannen Ahatanhel Krymskyi använde sådana ukrainska författare som Hryhir Kvitka-Osnovianenko , Yevhen Hrebinka , Taras Shevchenko , etc. yaryzhka, även före 1876, särskilt under första hälften av XIX-talet. Från 1798 till 1876 var användningen av yaryzhka frivillig inom det ryska imperiets territorium, men fortfarande ganska vanligt på grund av avsaknaden av en separat standardiserad stavning för det ukrainska språket (alternativ till yaryzhka var latinska alfabet och nyskapade ukrainska alfabet — Orthography of Kamenetskyi från 1798, ortografi av Pavlovskyi, 1818, Maksymovychivka, 1827, Shashkevychivka , 1837, Kulishivka, 1856, Hatsukivka, 1857, etc.).
Efter 1876 blev användningen av yaryzhka obligatorisk i det ryska imperiet under Ems-dekretet från 1876, som förbjöd användningen av det ukrainska språket på alla områden, inklusive användningen av en separat ukrainsk ortografi och ett separat ukrainskt alfabet , i skrift och tryck. . Censur i det ryska imperiet tillät endast publicering av texter skrivna eller tryckta i det ryska kyrilliska alfabetet från perioden med rysk förrevolutionär stavning.
Ems-dekretet var i kraft fram till 1905, då det avskaffades, men i början av första världskriget i januari 1915 återställde den ryska militären Ems-dekretet från 1876, vilket stängde alla ukrainska förlag inom Kievs militärdistrikt, utom tidningen Ridnyi Krai , som var tvungen att börja använda yaryzhka för att inte stänga.
Ursprunget till termen
Namnet yaryzhka kommer från namnet på bokstaven i det ryska kyrilliska alfabetet ы — yery. Ursprungligen uttalades denna term som yeryzhka , och började senare att uttalas som yaryzhka : under inflytande av ordet yaryga ("en man med låg social status, en arbetare, på flykt"). Ahatanhel Krymskyi förklarar konvergensen av dessa ord med det faktum att ordet yaryzhka i detta fall borde definiera något byråkratiskt, statligt påtvingat med våld.
Mykhailo Kotsiubynskyi kallade ironiskt nog yaryzhka Romanovka , med hänvisning till Romanovdynastin .
Icke-användning av yaryzhka utanför det ryska imperiets territorium
Även om yaryzhka användes av ukrainska författare publicerade i det ryska imperiet, i deras privata korrespondens och för tryckning av deras verk i Österrike-Ungern använde de inte längre yaryzhka, utan Kulishivka.
Ortografiska egenskaper hos yaryzhka
Stavningen av yaryzhka, förutom bevarandet av den etymologiska ъ i slutet av ord efter konsonanter , var fonetisk:
- bokstaven e efter konsonanter motsvarar det ukrainska e, och i andra fall — den ukrainska bokstaven є : не чуе ;
- användes ibland bokstaven ё , men oftare іо : сліозы (efter väsning о : чорный); i början av ord och efter vokaler — vanligen en kombination av io ;
- bokstäverna і och и skiljer sig endast formellt, som i tidens ryska ortografi ( і skrivs före vokaler och före й ), och ljudet besvaras som en enkel ukrainska і , och ioteras ї (efter vokaler);
- bokstaven ы motsvarar den ukrainska и , men kan efter väsningen ersättas med и (eller і );
- ъ och ь skrivs i allmänhet enligt det ryska systemet, även om ъ i slutet av ord i vissa utgåvor kan saknas;
- ѣ användes i rollen є efter konsonanter, ibland i stället för joterade ї ;
- i fall av motsägelse mellan den ryska etymologiska skriften och det ukrainska uttalet (fallande eller insatta ljud, kraftig förändring av uttalet etc.) användes fonetik vid skrivning: серце, сонце, винъ, пизнае, срибло, выхголе, выхшо, выхго, вых , щобъ, билый, витеръ, сміютця, гуляють, здалась, було , etc.
Exempel
Катерино, серце мое! Лышенько зъ тобою! Де ты въ свити поденесся Зъ малымъ сиротою? Хто спытае, прывитае, Безъ милого, въ свити? Батько, маты — чужи люды, Тяжко зъ нымы жыты!..