Utkast till ukrainsk ortografi från 2003
Utkastet till ukrainsk ortografi från 2003 ( ukrainska : Проєкт українського правопису 2003 року , romaniserat : Proiekt ukrainskoho pravopysu 2003 roku ) utvecklades under ledning av en grupp av medlemmar i Rumician Science of Ukraine i Rumician Academy of Ukraine den nuvarande ukrainska medborgaren Kommission för ortografi vid Ukrainas utbildnings- och vetenskapsministerium och Ukrainas nationella vetenskapsakademi . Författare till utkastet: Vitalii Rusanivskyi (vetenskaplig redaktör), Bohdan Azhniuk, Svitlana Yermolenko, Natalia Nepyivoda, Oleksand Taranenko, Larysa Shevchenko och Larysa Shevchenko. Redigering och datorbehandling av texten utfördes i den ukrainska språk- och informationsfonden vid National Academy of Sciences of Ukraine. Publicerad i små upplagor i NBU:s Scientific and Publishing Center. VI Vernadsky.
Projektets förslag skiljer sig från andra (Utkast till Ukrainsk ortografi från 1999, I. Yushchuk's Draft Spelling 2008) genom sin konservativa inställning till den nuvarande språkliga normen . Det föreslås inte att introducera intervokaliska ljud ( проект, діалектика ), valbarheten för bokstaven ґ bevaras (§§ 87-88), і- finns kvar i början av ukrainska ord (§ 3: інший, інколи ), det är inte föreslagit att skriva ordet " пів" separat (§ 26: піваркуша, півгодини, пів'яблука, пів-Києва ), i substantiven i den tredje deklinationen lagras -і och så vidare.
Projektet lägger stor vikt vid att effektivisera reglerna för överföring av utländska och lånade ord. I synnerhet dubbleringen av konsonanter (i § 91 föreslås att dubbleringen ska behållas i infinitivord av italienskt ursprung: барокко , стакатто , лібретто ), distinktionen av ljud I, Y (i §§ 92-93 i utländska egennamn , och personnamn och geografiska namn, föreslås skriva -и- endast efter ж ( д ж), ч ( щ ), ш , med några få undantag, vilket avbryter ändringarna av 1993 års upplaga och returnerar stavningen: Ціцерон , Лейпціг , Корсіка , Сіракузи , Цюріх , Сан-Франціско , Цінціннаті , Оріноко , Рів'єра ), sändning av främmande diftonger (§0§ 2 av 101 ord, 101-101) 3). Projektet föreslår att traditionellt hålla -й- i positionen mellan vokaler i egennamn: " Гойя , Майя , Мейєрхольд , Німейєр , Тайюань , Фейєрбах , ( Омєрхольд , Німейєр , Тайюань , Фейєрбах , (Омѥербах , (Омєрхольд ) och andra."
Utkastet blev inte en giltig stavning.
Utkast till text
externa länkar
- Vitalii Rusanivskyi. Förhållandet mellan "Utkastet" till den verkliga ukrainska ortografin // Movoznavstvo. — 2002. — № 6 . — S. 92–98 .
- Ivan Vykhovanets. "Icke-vetenskapliga passioner kring ukrainsk ortografi " - ukrainska språket, 2004.
- Vitalii Rusanivskyi. Mer om riktig ortografi / «Dzerkalo tyzhnia». — №51. — 17 december 2004.