Ukrainsk ortografi från 1993

Den ukrainska ortografin från 1993 ( ukrainska : Український правопис 1993 року , romaniserad : Ukrainskyi pravopys 1993 roku ) är den fjärde upplagan av ortografin för det ukrainska språket 1946 under det ukrainska språket som först återupptogs och togs i bruk 1946 . Denna rättskrivning gällde 1993-2019, under vilken ortografikommissionen inte gjorde några ändringar i den. Men under återtrycket gjorde förlaget mindre redigeringar av några exempel för att eliminera skillnaden mellan stavning och ortografisk vokabulär.

Denna ortografi upphörde att gälla den 22 maj 2019, när Ukrainas ministerkabinett godkände en ny version av ortografin som utvecklats av den ukrainska nationella kommissionen för ortografi.

Förutsättningar för skapande

Under den första internationella kongressen för ukrainare (27 augusti - 3 september 1991) antogs en resolution om behovet av att utveckla en enda modern ortografi för ukrainare som bor i Ukraina och i diasporan, vilken bör baseras på hela historiska erfarenheter från Ukraina . ukrainska språket.

Den 15 juni 1994 godkände Ukrainas regering sammansättningen av den ukrainska nationella kommissionen för ortografi under ministerkabinettet. Det ursprungliga målet var att förbereda en ny version av ortografin om 2 och ett halvt år (till slutet av 1996), men arbetet med att utarbeta de uppdaterade reglerna försenades avsevärt. Slutligen lämnades alla utvecklade förslag till Institutet för det ukrainska språket i mitten av januari 1999. Detta projekt är känt som utkastet till ukrainsk ortografi från 1999.

Vissa ukrainska förlag avvek något från vissa regler i skrift, till exempel lånade nybildningar och utländska egennamn. I många geografiska, historiska och konstnärliga böcker använder de således translitterationsmetoder (från språk som använder det latinska alfabetet), utan att titta på ortografin: "А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га" (Kiev) - i en serie böcker om Harry Potter; "Астролябія" (Lviv) - i en serie verk av Tolkien ("Sagan om ringen", "The Goblin", "Children of Gurin" och "Silmarillion"); "Літопис" (Lviv); "Мапа" (Kiev) och encyklopedin "УСЕ" utgiven av "Ірина" (Kiev), samt förlaget "Критика". Dessa utgåvor förmedlar tyska h och g i sina egennamn som г respektive ґ . Enligt 1993 års ortografi sänds " g och h vanligtvis med bokstaven г " (87 §).

Ortografistrukturen 1993

Givet i enlighet med ordalydelsen i 2015 års ortografi.

I. Ortografi ordets grunder

  • Bokstavsbeteckningar på ljud (1–20 §)
  • Ortografi av prefix (§ 21)
  • Ortografi av suffix (§ 22–24)
  • Ortografi av komplexa ord (25–33 §)
  • Kapitalisering (34–40 §)
  • Ordöverföringsregler (41–42 §)
  • Betoningstecken (§ 43)

II. Ortografi av ändelser av deklinationsord

  • Substantiv (§ 44–66)
  • Adjektiv (§ 67–69)
  • Siffra (§ 70–72)
  • Pronomen (§ 73–79)
  • Verb (§ 80–85)

III. Ortografi av ord av utländskt ursprung

  • Konsonanter (§ 86–89)
  • Överföring av ljud /j/ och vokaler (90–91 §)
  • Grupper av konsonanter med vokaler (§ 92–99)
  • Böjning av ord av utländskt ursprung (100 §)

IV. Ortografi av egennamn (efternamn)

  • Ukrainska efternamn, deklination av namn och efternamn (§ 101–105)
  • Komplexa och sammansatta personnamn och efternamn och adjektiv som härrör från dem (§ 106–107)
  • Geografiska namn (§ 108–114)

V. De viktigaste reglerna för skiljetecken (§ 115–125)

Kända personer om ortografi

Lingvist, professor Oleksandra Serbenska anser att stavningen 1993 hade många russifierade normer. Dr. Iryna Farion anser att från och med juni 2017 är "den nuvarande ortografin en solklänning från Moskva på den ukrainska kroppen."

Författaren Yurii Vynnychuk : "Hela världen använder " Ateny " ( ɑ t ɛ n ɪ ), och vi - " Afiny " ( ɑ f i n ɪ ), såväl som ryssar... Den allmänna åsikten hos vetenskapsmän och författare är nu: vi måste återgå till stavningen från 1928, men modifiera den enligt vissa förändringar i det ukrainska språkets funktion. Och slutligen bli av med kolonial ortografis bojor."

Se även

Källor