Abecadło

Lozynskyis abecadło ( polska : abecadło , ukrainska : Абецадло ) var ett slags latinskt alfabet för det ukrainska språket , som utvecklades på basis av det polska alfabetet och publicerades i Galicien 1834 av Joseph Lozynskyi. Lozynskyi föreslog att anta detta alfabet istället för det kyrkliga slaviska kyrilliska alfabetet. Idén misslyckades på grund av kritik från den ukrainska galiciska intelligentian, inklusive Ruthenian Triad.

Historia

Lozynskyis verk "Ruskoje wesile", som blev en presentation av hans projekt i praktiken.

År 1834 föreslog Joseph Lozynskyi en fullständig översättning av det ruthenska (ukrainska) språket till det latinska alfabetet, och skrev en artikel om införandet av det polska alfabetet till det ruthenska alfabetet ( O wprowadzeniu abecadła polskiego do piśmiennictwa ruskiego ) och elaboriska manuskriptet boken "Ruskoje wesile" (1835). Han baserade sitt alfabet på polsk stavning. Lozynskyi var inte den första som uttryckte denna idé: i början av 1800-talet. Schletzer föreslog något liknande i sitt arbete om Krönikeskrivaren Nestor, Josip Voltiggi i Dictionary of Illyrian, Italian and German, och några år senare Jernej Kopitar och A. Pachmayer.

Lozynskys grammatik godkändes av Erney Kopitar, men varken dess första eller andra upplaga publicerades. Anledningen till detta i det första försöket med publikationen var att Lozynskyi gjorde ny forskning, medan den andra upplagan avvisades av Lviv-censorn Venedikt Levitsky. Lozynskys grammatik var ett försök att lösa problemet med det kyrkliga slaviska kyrilliska alfabetets olämplighet för det nya litterära ukrainska språket, som började utvecklas i början av 1800-talet. baserat på folkmun. Trots det faktum att vissa ukrainska personer stödde denna idé (till exempel Ivan Holovatsky, bror till Yakov Holovatskyi), fick den i allmänhet inte ett stort erkännande. I synnerhet protesterade ukrainska kulturpersonligheter mot detta — Ruthenian Triad (särskilt Markiian Shashkevych i artikeln "Azbuka and Abecadło"), Yosyp Levytskyi (artikeln Odpowiedź na zdanie o zaprowadzeniu abecadła polskiego do piśmiengonnic) .

Polska figurer var också intresserade av att anta det latinska alfabetet för Ruthenian skrift. 1836 kom Lucian Semenskys artikel "Litereratura krajowa", där författaren försvarade Lozynskys idé.

Lozynskys projekt kallades "Abecadło" (från polska abecadło - alfabetet), och kontroversen om införandet av ukrainskt latin - det " alfabetiska kriget ". Trots misslyckandet med idén om universell antagande av alfabetet för det ukrainska språket, användes det ibland för att trycka böcker på ukrainska - både i Österrike och senare i mellankrigstidens Polen, och till och med under andra världskriget. Dessutom beordrade den österrikiske kejsaren Franz Joseph I 1852 att svara på ukrainares vädjan på ukrainska i det latinska alfabetet Lozynsky.

Проєкт Лозинського отримав назву «абецадло» (від польського abecadło — абетка), а суперечки навколо питанков ї латинки — «азбучна війна». Попри невдачу в ідеї загального прийняття абетки för української мови, її продовжували інодикун раїнською мовою — як у Австрії, так і згодом у міжвоєнній Польщі , и навіть під час Другоїн . Крім того 1852 року австрійський іmpератор Франц Йосиф I наказав відповідати на звернення українцусьн кій абетці Лозинського.

Ortografi

Lozynskyis projekt byggde huvudsakligen på den fonetiska stavningsprincipen. Den hade dock också ett antal etymologiska drag.

De första av dessa är listade i början av boken «Ruskoje wesile» i «Uwahach dla czytajuczych»:

  1. Bokstaven е́ används, som uttalas som /i/ ( méd, nés, rék som lyder som mid, nis, rik );
  2. Bokstaven о́ används, som uttalas som /і/ ( Bóh, kóń, zlóśť, wón, stół, sposób, póznaty som lyder som Bih, kiń, złyśť, win, stił, sposib, piznaty ) ;
  3. Bokstaven ł betyder inte bara det fasta /l/, utan också /w/ ( był, łapał, dół, horiłka, opysał, perekonał som lyder som byw, łapaw, dyw, horiwka, opysaw, perekonaw ) .
  4. Beteckning på assimilativ palatalisering: zlóśť, świt, świdok, świato, śpiwaje, widomóśť .
  5. Efter vokalerna /ji/ skrivs inte, bara i : twoi, swoi, moim, Ukraina, naródnyi, uroczystyi, kotryi .

Alfabet

Lozynskyi baserade sitt alfabet på det polska alfabetet och flera tjeckiska och slovakiska bokstäver för att beteckna konsonanter som inte är mjukade på polska: Ďď, R'r', Ťť .

Aa Bb Cc Ćć Czcz Dd Ďď Ee Éé
Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Łł Mm
Nn Ńń Oj Óó pp Rr R'r' Ss Śś
Szsz Tt Ťť U u WW Ååå Zz Źź Żż

Digrafer

  • я, є, ю, ї = ja, je, ju, ji
  • x = ch , precis som på polska.
  • dz, dź, dż.

Se även

externa länkar