Vietnamesisk numismatisk charm
Vietnamesiska numismatiska berlocker ( vietnamesiska : Bùa Việt Nam; Hán tự : 越南符銭; Chữ Nôm : 符越南), även känd som vietnamesiska amuletter , vietnamesiska talismaner , eller helt enkelt vietnamesiska berlocker , hänvisar till en familj av numismatiska myntliknande pengar och kontanter. inspirerade typer av berlocker som i likhet med de japanska och koreanska varianterna härrör från kinesiska numismatiska berlocker (även kallade Yansheng-mynt eller huāqián ), men har utvecklats kring den vietnamesiska kulturens seder även om de flesta av dessa berlocker liknar vietnamesiska kontantmynt och amuletten Kinas mynt. Dessa "mynt" användes vid tempel, som symboler i det kejserliga palatset och som vardagliga charm med förmodad magisk kraft som att ha förmågan att förbanna onda andar och boggier . Några av dessa berlocker innehöll inskriptioner av riktiga cirkulerande kontantmynt men med extra bildspråk.
Inskriptioner på vietnamesiska numismatiska charm kan skrivas i Chữ Hán , taoistisk "magisk" skrift , Devanagari , pseudo-Devanagari, Chữ Nôm och latinska skrifter . Vanliga inskriptioner inkluderar Trường Mạng Phú Quý (長命富貴), Chính Đức Thông Bảo (正德通寶) och Châu Nguyên Thông Bảo (周元通寶).
Typer av vietnamesiska berlocker
Buddhistiska charm
Liksom med kinesiska numismatiska buddhistiska berlocker finns det vietnamesiska numismatiska buddhistiska berlocker som innehåller sanskritinskriptioner , men vissa av dessa buddhistiska amuletter från Vietnam innehåller endast sanskritstavelser associerade med vissa ljud men utan mening, dessa meningslösa inskriptioner lånades förmodligen från kinesiska munkar som använde dem som religiös ikonografi .
Vietnamesiska amuletter med pseudo-sanskrit inskriptioner
Det finns vietnamesiska amuletter som innehåller den buddhistiska bönen " Om mani padme hum " (ॐ मणिपद्मे हूँ), eller Án ma ni bát mê hồng (唵嘛呢叭咪吐叭咪 吰 . Detta är skanderande fras som används av tibetanska munkar och har anpassats av andra buddhister i Östasien. I buddhistiska meditationsskolor används den enda stavelsen "Om" (ॐ) i denna bön som en samlingspunkt för att lugna sinnet. Dessa sex stavelser sägs rena de sex världarna. Många av dessa amuletter har sina inskriptioner skrivna på Devanagari eftersom många av de äldsta buddhistiska texterna skrevs på sanskrit senare och pali och många kinesiska buddhistiska munkar studerade sanskrit för att bättre förstå dessa texter. Dessutom studerar buddhistiska munkar i Vietnam kinesiska språk för att hjälpa till att förstå samma texter. Det finns alltså en sammansmältning av kunskaper om både sanskrit och det kinesiska språket som påverkade dessa amuletter att båda innehålla en form av pseudo-devanagari och kinesisk skrift.
Berlocker med öppet arbete
Under 1800-talet, en dubbelsidig öppen amulett med två motsatta drakar design inom en cirkulär ram. Dessa öppna berlocker innehåller ett antal buddhistiska symboler och religiös ikonografi, såsom den cirkulära ramen som symboliserar Wheel of Dharma (eller Wheel of the Law), som omfattar alla buddhismens grundsatser. En annan buddhistisk symbol är ett paraply eller baldakin placerad på toppen, eftersom paraplyet i buddhistisk symbolik är ett tecken på skydd då det "skuggar alla medicinska örter", medan skuggan på baldakinen sägs "skydda alla levande varelser".
Designen av två drakar är en del av kinesisk folkreligion , men som i det samtida kinesiska och vietnamesiska livet, blandad inhemsk mytologi med buddhism, vilket kan demonstreras i flera buddhistiska charm som innehåller mönster från andra religioner.
Vạn Thọ Thông Bảo
väckelsens 60-årsdag göts en speciell Vạn Thọ Thông Bảo (萬夀通寶) amulett, kejsar Lê Hiển Tông 1774, dessa berlocker användes ofta för att fira födelsedagen för en kejsare i Qingdynastin som hade hänt i Qingdynastin . kinesiska kejsares 60-årsdagar. Anledningen till att dessa charm gjuts på just denna händelse är att 60 år symboliserar en komplett cykel av de 10 himmelska stjälkarna och de 12 jordiska grenarna .
The Book of Changes och Bagua-berlocker (Åtta trigramberlocker)
Vietnamesiska förändringarnas bok och Bagua-berlocker innehåller vanligtvis inskriptioner som visar de åtta trigrammen (八卦, Bát Quái ), dessa är följande kinesiska tecken : 乾, (☰, Càn) 坎, (☵, Khảm), 艮 (☶, Cấn),震 (☳, Chấn), 巽 (☴, Tốn), 離 (☲, Ly), 坤 (☷, Khôn) och 兑 (☱, Đoài).
När det gäller dessa mynt är "charm" i detta sammanhang en samlingsterm för myntformade föremål som inte var officiella (eller förfalskade) pengar. Men dessa numismatiska föremål ansågs inte nödvändigtvis vara "magiska" eller "lyckliga", eftersom vissa av dessa kinesiska numismatiska charm kan användas som " minnesmynt ".
Dessa amuletter kan ytterligare ha inskriptioner som Trường Sinh Bảo Mạng (長生保命) som översätts till "odödlighet" och "skydda liv". Sådana inskriptioner skulle tyda på att de användes som "skyddande" berlocker.
Zodiac berlocker
De kinesiska zodiakerna förekommer på flera daoistiska amuletter som användes för spådomar och spådomar. Bredvid bilden av varje djur visas det kinesiska tecknet för djuret.
Konfucianska charm
Under Nguyễn-dynastins era gjordes kejsar Minh Mạng stora (ofta 48 millimeter i diameter) presentationsmynt med inskriptionen Minh Mạng Thông Bảo (明命通寶) som innehöll inskriptioner från Huainanzi på deras baksida. vald för att den säger att en monark eller härskare bör omfamna både konfucianism och taoism och uppnå vishet. Eftersom termen Minh Mạng ( Hán tự : 明命) också kan översättas som "ljusligt liv" eller "intelligent dekret" används inskriptionen Minh Mạng Thông Bảo vanligen på vietnamesiska numismatiska charm.
Lei Ting förbannelse charm
Vietnamesiska Lei Ting förbannelseberlocker (eller Lôi Đình förbannelseberlocker ) är numismatiska berlocker som innehåller inskriptioner för att skydda dess bärare från onda andar och spöken. Det var vanligt att folk gick till taoistiska mästare för att fråga om råd, och inom taoismen används ofta hemliga amuletter vid ceremonier, medan de flesta av dessa amuletter är gjorda av papper. Vietnamesiska Lei Ting förbannelseberlocker kan ha spådomssymboler och taoistiska "magiska" besvärjelser.
Vietnamesiska numismatiska berlocker med inskriptioner på kontanter
Under Vietnamkrigstiden producerades vietnamesiska numismatiska berlocker med inskriptioner på kontanter i stort antal som souvenirer för utlänningar som var intresserade av antikviteter. I stora sydvietnamesiska städer som Saigon , Da Nang och Huế säljs dessa berlocker vanligtvis för $ 1 eller $2. De bar inskriptioner av autentiska vietnamesiska kontantmynt som Quang Trung Thông Bảo (光中通寶), Gia Long Thông Bảo (嘉隆通寶) och Minh Mạng Thông Bảo (明命庣o (明命寶), men många innehöll också fantas som fans通寶. Trung Trọng Bảo (光中重寶), Hàm Nghi Trọng Bảo (咸宜重寶), och Khải Định Trọng Bảo (啓定重 av vilket väsen), den senare baserad på ThĐảng ảo (啓 定 通寶).
Vissa kopior från Vietnamkrigstiden kan inkludera Hàm Nghi Thông Bảo (咸宜通寶) kontantmynt, som producerades under kejsar Hàm Nghi år 1885, utan den omvända inskriptionen "Lục Văn " (六文), eller stora (1 mạch) ) Duy Tân Thông Bảo (維新通寶) kontantmynt med den omvända inskriptionen Trung Quốc Ái Dân (忠國愛民). Den sistnämnda av dessa förfalskningar är baserade på Minh Mạng Thông Bảo Thông Bảo (明命通寶), Thiệu Trị Thông Bảo (紹治通寶) och Tự Đức Thông Bảo 锟 斤 拷 s coin (庡s of 1 ch som hade denna och liknande omvända inskriptioner, medan det i verkligheten aldrig tillverkades några liknande stora kontantmynt före eller efter dessa tre serier.
Äktenskaps charm
Vietnamesiska äktenskapsamuletter visar ofta drake (龍) och phoenix (鳳) motiv, detta beror på att den vietnamesiska draken ofta används som symbol för män, medan Phượng Hoàng (eller "phoenix") används för att representera kvinnor. När fenixen visas tillsammans med draken är detta ofta menat som en metafor för kejsaren och kejsarinnan .
Vissa äktenskapsamuletter har inskriptionen på framsidan Trường Mạng Phú Quý (長命富貴) skriven med sigillskrift , vilket översätts till engelska till "Långt liv, rikedom och ära". Denna inskription symboliserar lycka i äktenskapet såväl som skydd. Det finns också några vietnamesiska äktenskapsamuletter med inskriptionen Thọ Sơn Phúc Hải (壽山福海, "livslängd, berg, lycka och hav"), som är en del av en kinesisk gratulationsfras "Må din ålder vara som berget Tai och din lycka som östra havet " (壽比南山福如東海).
Vissa vietnamesiska äktenskapsamuletter innehåller den daoistiska Âm- och Dương-symbolen (eller Thái cực đồ ), detta beror på att i daoistisk symboliserar Âm det feminina och Dương symboliserar det maskulina. Ytterligare symboler kan inkludera lotusblomman , känd som "荷" (Hà) eller "蓮" (Sen). På mandarinkinesiska har ordet för "lotus" ett homonymt ljud med ordet som betyder "att binda" som i ett äktenskapskontrakt, "att älska" och "att vara blygsam".
En design av kinesiska, koreanska och vietnamesiska äktenskapsamuletter visar ett par fiskar på ena sidan och inskriptionen Ngư Song (魚双, "Pair of Fish") på andra sidan. I olika orientaliska kulturer förknippas fisk med överflöd och överflöd. Fiskar är dessutom kända för sin produktiva förmåga att fortplanta sig och att när de simmar att detta var i glädje och därför förknippas med ett lyckligt och harmoniskt äktenskap. I Feng Shui förknippas ett par fiskar med äktenskaplig lycka och glädjen av att vara i ett äktenskapligt äktenskap.
"Song of Unending Sorrow"-berlocker, eller "Song of Unending Regret"-berlocker , är en vanlig typ av äktenskapsmyntberlock, som kan vara kinesiskt, japanskt, koreanskt taiwanesiskt eller vietnamesiskt ursprung, som föreställer en del av 900-talsdikten Chang hen ge skriven av Bai Juyi . "Song of Unending Sorrow"-berlocker visar fyra heterosexuella par som har sex i olika positioner (eller de är tänkta att representera ett par som har fyra olika positioner) i området kring det fyrkantiga mitthålet på myntet. Omkring paren som har sex finns de kinesiska tecknen som representerar våren (春), vinden (風), persikor (桃) och plommon (李), som är en referens till de fyra första tecknen i en rad från Chang hen ge -dikten som översätts till engelska som "Borta var de blåsiga vårdagarna när persiko- och plommonträden blommade" med hänvisning till Yang Guifeis död .
Fem giftiga talismaner
De fem gifterna (五毒, Ngũ Độc ), eller de fem skadliga varelserna , är ett forntida kinesiskt koncept som inkluderar en orm, en tusenfoting , en skorpion , en ödla och en padda . Ibland kan de fem gifterna även innehålla en spindel. Dessa numismatiska amuletter är en återspegling av tabu med siffran 5. Traditionellt anses den femte dagen i den femte månaden (som i den kinesiska kalendern infaller i juni), eller "Dubbel femdag", i traditionell kinesisk kultur vara dagen som orsakar flest sjukdomar eftersom det är den varmaste dagen. På grund av denna vidskepelse var siffran fem också förknippad med sjukdom. Under "Double Five Day" bars dessa amuletter som visar de fem gifterna för att avvärja sjukdomar och ondska. Eftersom Drakbåtsfestivalen äger rum under denna period är det inte ovanligt att ett av de fem gifterna ersätts med en tiger som representerar Khuất Nguyên från den krigande staterna .
Vissa Five Poisons-amuletter innehåller den imperativa kommandoinskriptionen Khu Tà Tîch Ác (驅邪辟惡) som kan översättas som "utvisa demoner och onda suveräner".
Vietnamesisk gong (khánh) formade amuletter
Vietnam har producerat stora mässinggongonger ( khánh) formade som fladdermöss i århundraden, vissa vietnamesiska amuletter är modellerade efter denna form. Även om dessa amuletter också kan hittas i Kina, tillverkas de i Vietnam och är en av de få unika kategorierna av vietnamesiska numismatiska charm. Dessa amuletter är förknippade med rikedom och lycka på grund av deras form fladdermusform, som är en homofonisk ordvits på mandarinkinesiska, eftersom det mandarinkinesiska ordet för "fladdermus" (蝠, fú) låter som "lycka" (福, fú).
Designen av den fladdermusformade khánh visas också på en 1943 serie 20 piastrar sedel utfärdad av Banque de l'Indochine .
Numismatiska berlocker i plast
Under 1900- och 2000-talen började vietnamesiska numismatiska berlocker med latinsk skrift tillverkad av plast att produceras. Den främre inskriptionen som förekommer på några av dessa amuletter är "Thần Chúng Cho Ban" som översätts till "Må andarna skänka gunst". Medan baksidan av dessa plastamuletter lyder "Sa Cốc Miếu Ân" som översätts till "Templet låter tack", vilket kan vara en referens till när en munk tar emot en donation vid ett tempel, kommer de ofta att ringa en klocka som ett erkännande av detta faktum.
Lista över vietnamesiska numismatiska berlocker genom inskription
Lista över vietnamesiska numismatiska berlocker efter inskription (exklusive Lei Ting förbannelseberlockinskriptioner ) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Inskription ( Chữ Quốc Ngữ ) |
Inskription ( Hán Tự ) |
Bokstavlig engelsk översättning | Underförstådd mening eller symbolik | Distribution | Katalognummer | Bild |
Lycka till och skyddande inskriptioner | ||||||
Trường Mạng Phú Quý | 長命富貴 | "Långlivslängd, rikedom och ära" | En lycka inskription. | Kina och Vietnam | ||
Thọ Sơn Phúc Hải | 壽山福海 | "Långlivslängd, berg, lycka och hav" | En del av en kinesisk gratulationsfras "Må din ålder vara som berget Tai och din lycka som östra havet " (壽比南山福如東海). | Kina och Vietnam | ||
Trường Sinh Bảo Mạng | 長生保命 | "Odödlighet" och "Skydda livet" | En skyddande inskription. | Kina och Vietnam | ||
Nguyên Hanh Lợi Trinh Thọ Trường Phú Quý |
元亨利貞 壽長富貴 |
"Börja, utveckla, stärka och fullända" " Långlivslängd, rikedom och ära" |
Principen (元) till framgång (亨), och att blomstra (利) genom spådom (貞), är de första fyra orden i Förändringarnas bok (I-Ching). | Kina och Vietnam | ||
Nguyên Hanh Lợi Trinh Tứ Thìn Đồng Lạc |
元亨利貞 四辰同樂 |
"Initial orsak, frihet, bra, perfektion." "I de fyra årstiderna, förening i glädje!" |
"Nguyên Hanh Lợi Trinh" är den första meningen i Yijing, den förklarar Càn-hexagrammet, ett av de mest gynnsamma eftersom det är sammansatt av 6 dương-linjer. | Kina och Vietnam | Thierry #70 | |
Nhân Nghĩa Lí Trí Tín |
仁義禮智 信 |
"Välvilja, Rättfärdighet, Anständighet, Kunskap" " Uppriktighet" |
En lycka inskription. | Vietnam | ||
Càn Khảm Cấn Chấn Tốn Ly Khôn Đoài | 乾 坎 艮 震 巽 離 坤 兑 | "Himmel, vatten, berg, åska, vind, eld, jord, sjö" | De åtta trigrammen , en daoistisk uppsättning symboler. | Kina och Vietnam | ||
Long Vân Khánh Hội | 龍雲慶會 | "Drake och moln ett lyckligt möte tillsammans" | En lycka inskription. | Vietnam | ||
Trường Mạng Phú Quý Kim Ngọc Man Đường | 長命富貴金玉滿堂 | "Långt liv, rikedom och äror, guld och jade, framgång" | Hög rang och uppnå ära. | Kina och Vietnam | ||
Càn Nguyên Trường Tiền | 乾元長錢 | "Eviga himlens pengar" | Att ha tur i strävan efter rikedom och pengar. | Vietnam | ||
Trạng Nguyên Cập Đệ Phúc Lộc |
狀元及第 |
"Första doktorand", "Godkänd examen", " Lycka till och utmärkelser" |
Att uppnå en hög rang i de kejserliga proven . | Kina och Vietnam | ||
Phúc Lộc Lị Trinh | 福祿利貞 | "Lycka, äror, stärkande och fullkomligande" | Hög rang och hög lön. | Vietnam | ||
Vô Sự Tùng Dung | 無事從容 | "Utan angelägenheter ger dig fritid i stort" | Inre frid . | Vietnam | ||
Trinh Phù | 貞符 | "Divination Amulet" | En amulett som används för spådom . | Vietnam | ||
Bổn-Mạng (Bản-Mệnh) Trường-Sinh |
本命 長生 |
"Livet" "Odödlighet" |
En inskription som önskar lång livslängd. | Vietnam | ||
Ngũ Bất De åtta trigrammen |
五不 ☰☱☲☳☴☵☶☷ |
"De fem föreskrifterna" "De åtta trigrammen" |
Buddhismens fem föreskrifter . De åtta trigrammen från daoismen |
Kina och Vietnam | ||
Khu Tà Tîch Ác | 驅邪辟惡 | "Utvisa demoner och onda suveräner" | En skyddande amulettinskription som vanligtvis bärs under Drakbåtsfestivalen . | Kina och Vietnam | ||
Thụ-Di Bách Lộc | 受第百祿 | "Att ta emot många förmåner från himlen" | Att ta emot himmelska välsignelser för lycka och lycka. | Kina och Vietnam | ||
Chiêu Tài Như Ý Thiên Hạ Thái-Bình Nhãt Đoàn Hòa Khí |
招財如意 天下太平 一團和氣 |
"Receive All The Riches You Wish" "The Country At Peace" "Embodiment of Harmony" |
En lycka inskription. | Kina och Vietnam | ||
Thọ | 壽 | "Livslängd" | En lycka inskription. | Kina och Vietnam | ||
Quang Thiên Nguyên Bảo | 光天元寶 | "Brilliant Heavenly Original Treasure" | En lycka och skyddande inskription. | Vietnam | ||
Thiên Hạ Thái Bình | 天下太平 | "Önskar att hela världen var i fred" | Världsfred . | Vietnam | ||
Trường Mạng Phú Quý Thiên Hạ Thái-Bình |
長命富貴 天下太平 |
"Långt liv, rikedomar och äror" " Landet i fred" |
En lycka och skyddande inskription. | Vietnam | ||
Phẩm Chung Lan Đài | 品重蘭臺 | "Viktig rang inom orkidétornet" | Hög rang i det kejserliga examenssystemet. | Vietnam | ||
Trảm Tà Trị Quỷ Vận Nhập Vô Kị |
斬邪治鬼 运入無忌 |
"Förstör ondskan, härska över andar" "Gå in och ut utan rädsla" |
En skyddande inskription avsedd att avvärja onda andar. | Vietnam | ||
Vietnamesiska numismatiska berlocker med kinesiska och vietnamesiska myntinskriptioner | ||||||
Châu Nguyên Thông Bảo | 周元通寶 | "Början av Châu , cirkulerande skatt" | En inskription som används på ett kontantmynt tillverkat av nedsmälta Buddhastatyer . | Kina och Vietnam | ||
Châu Nguyên Thông Bảo Bình Nam |
周元通寶 平南 |
"Början av Châu, cirkulerande skatt" " Bình Nam" |
En inskription som används på ett kontantmynt tillverkat av nedsmälta Buddha-statyer. Ett myntmärke som också förekom på några Cảnh Hưng Thông Bảo (景興通寶) kontantmynt. |
Vietnam | ||
Hồng Ðức Thông Bảo Thiên Hạ Thái Bình |
洪德通寶 天下太平 |
" Hồng Ðức cirkulerande skatt" "Hela världen var i fred" |
En senare Lê-dynastins kontantmyntinskription med en omvänd inskription av amulett. | Vietnam | ||
Cảnh Thịnh Thông Bảo | 景盛通寶 | " Cảnh Thịnh cirkulerande skatt" | En inskription av kontantmynt från Tây Sơn -dynastin. | Vietnam | ||
Minh Mạng Thông Bảo Phú Thọ Ða Nam |
明命通寶 富壽多男 |
" Minh Mạng cirkulerande skatt" "Rikdom, långt liv och många (manliga) barn" |
Ett presentationsmynt som används som amulett. | Vietnam | ||
Vietnamesiska numismatiska berlocker med jubileumsinskriptioner | ||||||
Vạn Thọ Thông Bảo | 萬夀通寶 | "Tio tusen livslängder, cirkulerande skatt" | För att fira den regerande kejsarens 60-årsdag. | Kina och Vietnam | ||
Fantasy cash mynt inskriptioner | ||||||
Chính Đức Thông Bảo | 正德通寶 | " Chính Đức cirkulerande skatt" | Fantasy Ming-dynastin kontantmynt . | Kina och Vietnam | ||
Quang Trung Trọng Bảo | 光中重寶 | " Quang Trung tung skatt" | Ett fantasimynt, baserat på Quang Trung Thông Bảo (光中通寶), som ska säljas till turister och amerikanska soldater stationerade i Sydvietnam under Vietnamkriget . | Vietnam | ||
Hàm Nghi Trọng Bảo | 咸宜重寶 | " Hàm Nghi tung skatt" | Ett fantasimynt, baserat på Hàm Nghi Thông Bảo (咸宜通寶), som ska säljas till turister och amerikanska soldater stationerade i Sydvietnam under Vietnamkriget. | Vietnam | ||
Khải Định Trọng Bảo | 啓定重寶 | " Khải Định tung skatt" | Ett fantasimynt, baserat på Khải Định Thông Bảo (啓定通寶), som ska säljas till turister och amerikanska soldater stationerade i Sydvietnam under Vietnamkriget. | Vietnam | ||
Buddhistiska amuletter med pseudo - sanskritinskriptioner | ||||||
Inskription ( latinsk skrift ) |
Inskription (original script) |
Bokstavlig engelsk översättning | Underförstådd mening eller symbolik | Distribution | Katalognummer | Bild |
Om Ma Ni Pad Me Hum |
ཨོཾ མ ཎི པ དྨེ ཧཱུྃ |
" Om mani padme hum " | En buddhistisk bön . | Vietnam | ||
Om Ma Ni Pad Me Hum Khang-Cát |
ཨོཾ མ ཎི པ 銘洪康吉 |
"Om mani padme" "Me hum", "Att vara frisk och glad" |
En buddhistisk bön. | Vietnam | ||
Andra buddhistiska inskriptioner | ||||||
Om Ma Ni Pad Me Hum [En daoistisk karaktär med "hemlig skrift" ] Trường Mạng Phú Quý The Eight Trigrams |
口奄 口牛 口迷 口八 口尼 口麻 吶 咺 長命富貴 ☰☱☲☳☴☵☶☷ |
"Att ropa majestätiskt "Om Ma Ni Pad Me Hum" En daoistisk "magisk" besvärjelse (To Expel Evil)." "Långlivslängd, rikedom och ära" De åtta trigrammen |
En buddhistisk bön och en daoistisk magisk besvärjelse. | Kina och Vietnam | ||
Om Ma Ni Pad Me Hum The Eight Trigrams |
奄 口麻 口尼 口八 口爾 口牛 ☰☱☲☳☴☵☶☷ |
Kinesiska tecken som representerar "Om Ma Ni Pad Me Hum". "De åtta trigrammen". |
En buddhistisk bön och daoistisk religiös symbolik. | Kina och Vietnam | Thierry-2002#553 | |
Om Ma Ni Pad Me Hum |
口奄 口麻 口尼 鉢 銘 洪 |
"Om mani padme hum" | En buddhistisk bön. | Vietnam | ||
Jag hum | 銘洪 | "Jag hum" | En buddhistisk bön. | Vietnam | ||
Chúa Xứ Thánh Mẫu Châu Đốc (Oversum i latinsk skrift) |
母聖處主 朱篤 (Omvänt med traditionella kinesiska tecken) |
"Tempel för regionens vördade dam" " City of Châu Đốc " |
Ett symboliskt mynt utgivet av ett buddhistiskt tempel. | Vietnam | ||
Äktenskapsinskrifter | ||||||
Tứ Thìn Đồng Lạc | 四辰同樂 | "I alla fyra årstider kan det finnas lycka" | Lycka och lycka i äktenskapet | Vietnam | ||
Phú Quý Khang Ninh | 富貴康寧 | "Rikdom, heder, hälsa och fred" | En lycka och äktenskapsinskrift | Vietnam | ||
Thái Bình Đồng Lạc | 太平同樂 | "Fred och lycka tillsammans" | En äktenskapsinskription. | Vietnam | ||
Phu Phụ Hòa Hài Tử Tôn Phồn Thịnh |
夫婦和諧 子孫繁盛 |
"Man och hustru, harmonisk omvänd" " Barn och barnbarn i överflöd" |
En äktenskapsinskription. | Vietnam | ||
Ngư sång | 魚双 | "Ett par fiskar" | En äktenskapsinskription. | Kina, Korea och Vietnam | ||
Liên Sinh Lục Tử | 連生六子 | "Önskar kontinuerliga födslar av sex söner" | En önskan om att få manliga avkommor. | Kina och Vietnam | ||
Tung Bách Mệnh Gia Thiên Hạ Thái Bình |
嵩百命家 天下太平 |
"Högt liv, hundratals avkommor" "Landet i fred" |
En äktenskapsinskription. | Kina och Vietnam | ||
Amuletter av plast med latinska inskriptioner | ||||||
Thần Chúng Cho Ban Sa Cốc Miếu Ân |
NA |
"Må andarna skänka gunster" " Templet låter tack" |
Religiös lyckasamulett | Vietnam |
Anteckningar
Katalognummer
- Thierry = Amulettes de Chine et du Viet-Nam av François Thierry de Crussol (1987), på franska .
- Thierry-2002 = François Thierry , Catalog des Monnaies Vietnamiennes - Supplément , Bibliothèque nationale de France , Paris (2002).
- Greenbaum = Craig Greenbaum, amuletter från Vietnam . Houston (2004).
- Grundmann = Amulette Chinas und seiner Nachbarländer av Horst Grundmann (2003), på tyska .
Källor
- Greenbaum, Craig (2006). "Vietnams amuletter" . Hämtad 16 augusti 2018 .
Vidare läsning
- Amulettes de Chine et du Viet-Nam, 1987 av François Thierry de Crussol ( Academia.edu , på franska)