För första gången 2004 hävdades det av en indisk journalist att Pakistans första nationalsång skrevs av Jagan Nath Azad , en hinduisk poet från Isakhel i Mianwali , på personlig begäran av Muhammad Ali Jinnah . Det påstods att Jinnah bad Azad att skriva hymnen den 11 augusti 1947 och att den senare godkändes av Jinnah som den officiella nationalsången för nästa och ett halvt år. Detta påstående är dock historiskt ogrundat, omtvistat och kontroversiellt. Många historiker, inklusive Safdar Mahmood och Aqeel Abbas Jafri, avvisar detta påstående och tror att Jagan Nath Azad varken träffade Jinnah eller skrev Pakistans första nationalsång.
Text
Urdu texter
Translitterering
Översättning
اے سرزمینِ پاک
Aye sar zameen-i-Pak!
O, de renas land!
ذرے تیرے ہیں آج ستاروں سے تابناک
روشن ہے کہکشاں سے کہیں خیة
د سداں پہ ہے غالب تیرا سواک
دامن وہ سل گیا ہے جو تھا مدتوں سے چاة
ڐاة
Zarre tere hain aaj sitaron se tabnak
Roshan hai kehkashan se kahin aaj teri khak
Tundi-e-hasdan pe ghalib hai tera siwaak
Daman wo sil gaya hai jo tha mudaton se chaak
Aye sar zameen-i-Pak!
Kornen i din jord glöder i dag
Ljusare än stjärnorna och galaxen
häpnadsväckande är fienden av din viljestyrka
Öppna sår sys, vi har hittat ett botemedel
O, Land of the Pure!
اب اپنے عزم کو ہے نیا راستہ پسند
اپنا وطن ہے آج زمانے میں
سربلنسان گ سربلنس ہ کوئی بھی اب گزند
اپنا عَلم ہے چاند ستاروں سے بھی بلند
اب ہم کو د ہو یا سماک
اے سرزمینِ پاک
Ab apne azm ko hai naya rasta pasand
Apna watan hai aaj zamane main sar buland
Pohncha sake ga is ko na koi bhi ab gazand
Apna alam hai chand sitaron se bhi buland
Ab ham ko dekhtey hain atarad hon ya samaak
Aye sar zameen-i-Pak !
Nya framstegsvägar, vi bestämmer oss för att beträda
stolt, vår nation står med högt huvud
Vår flagga svävar över månen och stjärnorna
När planeterna ser upp till oss vare sig det är Merkurius eller Mars