Hosea 11
Hosea 11 | |
---|---|
bok | Hoseas bok |
Kategori | Nevi'im |
Kristen bibel del | Gamla testamentet |
Ordning i den kristna delen | 28 |
Hosea 11 är det elfte kapitlet i Hoseas bok i den hebreiska bibeln eller Gamla testamentet i den kristna bibeln . Det här kapitlet innehåller profetiorna som tillskrivs profeten Hosea , son till Beeri , om Guds tidigare förmåner och Israels otacksamhet som resulterar i straff, men Gud lovar fortfarande återupprättelse. Det är en del av de tolv mindre profeternas bok .
Text
Originaltexten skrevs på hebreiska . Det här kapitlet är uppdelat i 12 verser i kristna biblar, men 11 verser i den hebreiska bibeln med följande versnummerjämförelse:
engelsk | hebreiska |
---|---|
11:1-11 | 11:1-11 |
11:12 | 12:1 |
12:1-14 | 12:2-15 |
Den här artikeln följer i allmänhet den vanliga numreringen i kristna engelska bibelversioner, med anteckningar till numreringen i hebreiska bibelversioner.
Textuella vittnen
Några tidiga manuskript som innehåller texten till detta kapitel på hebreiska är av den masoretiska texttraditionen , som inkluderar Codex Cairensis (895), Petersburg Codex of the Prophets (916), Aleppo Codex (1000-talet), Codex Leningradensis (1008). Fragment som innehåller delar av detta kapitel på hebreiska hittades bland Dödahavsrullarna , inklusive 4Q82 (4QXII g ; 25 fvt) med bevarade verser 2–12 (vers 11:12 = 12:1 i Masoretisk text).
Det finns också en översättning till koine-grekiska känd som Septuaginta , gjord under de senaste århundradena f.Kr. Befintliga gamla manuskript av Septuagintaversionen inkluderar Codex Vaticanus ( B ; B ; 300-talet), Codex Alexandrinus ( A ; A ; 400-talet) och Codex Marchalianus ( Q ; Q ; 600-talet).
Guds kärlek till Israel (11:1–11)
Vers 1
-
När Israel var ett barn, älskade jag honom,
- och från Egypten kallade jag min son.
- "Och från Egypten kallade jag min son": eller "Från den tid då han (Israel) var i Egypten, kallade jag honom min son," (enligt Bengel) parallellt med användningen av "från Egyptens land" i Hosea 12:9 och Hosea 13:4 . 2 Mosebok 4:22 visar att Israel kallades "min son" av Gud från tiden för egyptisk vistelse ( Jesaja 43:1 ) och Gud sägs alltid "ha lett" eller "fört fram", inte att ha "kallat", Israel från Egypten. Matteus 2:15 citerar denna profetia för Jesu vistelse i Egypten, inte hans återkomst från den. Samma allmänna skäl, det vill säga faran för utrotning, orsakade Israel i dess nationella barndom och Jesusbarnet (jfr 1 Mos 42:1–43:34 ; 45:18 ; 46:3, 4 ; Hesekiel 16:4– 6 ; Jeremia 31:20 ) för att vistas i Egypten.
- Versen har två textvarianter: en är standardläsningen av " Ut ur Egypten kallade jag min son " och en andra finns i den grekiska Septuaginta " Ur Egypten kallade jag sina barn ", som troligen är baserad på en liten variant av benei , "min son", i den hebreiska masoretiska texten, till beneiu , "hans barn", som en möjlig källa till Septuagintaläsning.
Vers 8
-
Hur kan jag ge upp dig, Efraim?
- Hur kan jag överlämna dig, Israel?
-
Hur kan jag få dig att gilla Admah?
- Hur kan jag göra dig som Zeboiim?
-
Mitt hjärta snurrar inom Mig;
- Min sympati väcks.
- " Adma " och " Seboim ": var städer på samma slätt som Sodom och Gomorra ; var och en med en kung ( 1 Mosebok 14:2 ) och, även om de inte nämns vid namn i berättelsen i Första Moseboken, förstördes tillsammans med Sodom och Gomorra, enligt en allmän term "dessa städer och hela slätten" (1 Mos 19 : 25 ) eller senare i detalj "...att hela landet därav är svavel och salt och brinner, ...som störtandet av Sodom och Gomorra, Adam och Seboim, som Herren störtade i sin vrede och sin vrede" (5 Moseboken ) 29:22–23 ).
- "Mitt hjärta snurrar inom mig": eller "mitt hjärta har förändrats inom mig", det vill säga "från ilska till medlidande".
- "Min sympati är rörd": från hebreiska : נכמרו נחומי , ; nästan samma fras finns i 1 Mosebok 43:30 , hebreiska : נכמרו רחמיו , , 'hans [Josefs] medlidande [inälvor] övervanns [genom hans bror].' Ordet som återges med "är omrört" eller "blev övervunnen" ( nik'meru ), enligt Rashi, "man värmde", har en nära släktskap med det assyriska kamâru , "att kasta ner", som i Hosea 10:5 för k 'mârîm , "(avgudadyrande) präster". Ordet för "sympati" kommer från hebreiska nikhumim , från Piel נִחֵם , ett substantiv av הבוד , mindre bestämt än rakhamim , "tarmar", som "känslornas säte".
Verserna 8–9 utgör ett av de mest gripande avsnitten i den hebreiska bibeln, där JHWH kämpar med sin kärleks ångest, att han inte kan förgöra Israel totalt som han gjorde Admah och Seboim.
Guds anklagelse mot Efraim (11:12)
-
Efraim har omringat mig med lögn,
- och Israels hus med svek.
-
Men Juda vandrar fortfarande med Gud
- och är trogen den Helige.
- "Helige" eller "heliga".
En anspelning på Israels lögner och bedrägeri, som ger genklang med Hosea 12:1, 3, 7.
Se även
Anteckningar
Källor
- Collins, John J. (2014). Introduktion till de hebreiska skrifterna . Fortress Press. ISBN 9781451469233 .
- Day, John (2007). "27. Hosea". I Barton, John ; Muddiman, John (red.). The Oxford Bible Commentary (första (pocket) upplagan). Oxford University Press. s. 571–578. ISBN 978-0199277186 . Hämtad 6 februari 2019 .
- Fitzmyer, Joseph A. (2008). En guide till Dödahavsrullarna och relaterad litteratur . Grand Rapids, MI: William B. Eerdmans Publishing Company. ISBN 9780802862419 .
- Hayes, Christine (2015). Introduktion till Bibeln . Yale University Press. ISBN 978-0300188271 .
- Ulrich, Eugene , ed. (2010). De bibliska Qumran-rullarna: transkriptioner och textvarianter . Slätvar.
- Würthwein, Ernst (1995). Gamla testamentets text . Översatt av Rhodes, Erroll F. Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans. ISBN 0-8028-0788-7 . Hämtad 26 januari 2019 .