De sju hjältarna och fem galanter
Författare | Shi Yukun (tillskriven) |
---|---|
Översättare |
|
Land | Qing dynastin |
Språk | Skriver kinesiska |
Genre | |
Sätt in | 1000-talet ( Songdynastin ) |
Publicerad |
|
Mediatyp | Skriva ut |
Följd av | De fem yngre galanterna (1890) |
De sju hjältarna och fem galanter | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Traditionell kinesiska | 俠 <a i=1>七俠 五 義 | ||||||||||||||||
Förenklad kinesiska | 侠 <a i=1>七侠 五 义 | ||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
De tre hjältarna och de fem galanterna | |||||||||||||||||
Traditionell kinesiska | <a i=1><a i=2><a i=3>三俠五義 俠五義 | ||||||||||||||||
Förenklad kinesiska | <a i=1><a i=2><a i=3>三侠五义 侠五义 | ||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
Sagan om lojala hjältar och rättfärdiga galanter | |||||||||||||||||
Traditionell kinesiska | 烈義 <a i=1>忠烈 <a i=3>俠義 傳 | ||||||||||||||||
Förenklad kinesiska | 烈义 <a i=1>忠烈 <a i=3>侠义 传 | ||||||||||||||||
|
Sagan om lojala hjältar och rättfärdiga galanter (忠烈俠義傳), även känd under sin omtryckta titel från 1883 The Three Heroes and Five Gallants (三俠五義), är en kinesisk roman från 1879 baserad på historieberättaren Shi Yukuns muntliga föreställningar. Romanen reviderades senare av filologen Yu Yue och publicerades på nytt 1889 under titeln The Seven Heroes and Five Gallants (七俠五義), med berättelsen i huvudsak oförändrad.
Song-dynastin från 1000-talet och beskrev i detalj hur den legendariske domaren Bao Zheng steg till ett högt ämbete, och hur en grupp youxia (riddare som vill) – alla med exceptionell krigsbegåvning och osjälviskt hjältemod – hjälpte honom att bekämpa brott, förtryck, korruption och uppror. Det var en av de första romanerna som slog samman gong'an (rättsväsen) och wuxia (ridderlig fiktion).
Berömd för sin humoristiska berättelse och livliga karaktäriseringar, har romanen åtnjutit en enorm läsekrets: den skapade två dussin uppföljare 1924 (enligt Lu Xun ) och fungerade som den tematiska modellen av påstås ha över 100 romaner under den sena Qing-dynastin . Även i den moderna eran har sagorna kontinuerligt återupptagits i populärkulturella medier, inklusive muntligt berättande, operor, filmer och TV-dramer.
Textuell utveckling
Shi Yukuns berättande och utskrifter
Shi Yukun var en historieberättare som uppträdde i Beijing , Qingdynastins huvudstad, mellan 1810 och 1871. Han blev särskilt berömd genom att berätta legenderna om Song-dynastins officiella Bao Zheng (999–1062), även känd som Bao Longtu (包龍圖; " Drakmönster Bao"). Shis framträdanden, ackompanjerade av sanxian (lut)spel, skulle locka tusentals publik. Den här historien visade sig vara så populär att förlag och säljare började skaffa handskrivna manuskript som skulle cirkuleras och säljas. En sådan kopia, tydligen en avskrift av en annan berättares muntliga berättelser, innehöll denna referens av Shi (översatt av Susan Blader):
Låt oss bara ta Tredje Mästaren Shi Yukun som ett exempel. Oavsett vad kan jag inte överträffa honom i berättande. För närvarande gör han inte längre framträdanden. Men när han skulle gå till den där berättarhallen, berättade han tre kapitel av en historia på en dag och samlade in många tiotals strängar med kontanter . Nu i dag klingar hans namn i de nio städerna och det finns ingen som inte har hört talas om honom. Jag själv samlar bara en eller två strängar kontanter om dagen för mitt berättande, och vad kan de köpa nu för tiden?
Dessa tidiga handskrivna kopior var kända som Bao Gong An (包公案; The Cases of Lord Bao ) eller Longtu Gong'an (龍圖公案; The Cases of Longtu eller The Cases of the Lord of the Dragon Pattern ), och delade titlar med 16th Ming-dynastins samlingar från århundradet . En senare version känd som Longtu Erlu (龍圖耳錄; Aural Record of Longtu ), daterad så tidigt som 1867 och utan sångverser och nonsensanmärkningar, skrevs tydligt ner från minnet av någon som hörde Shis liveframträdanden. En annan källa nämner en Xiang Leting (祥樂亭) och en Wen Liang (文良) som "varje dag skulle gå och lyssna på berättandet av historien och efter att ha återvänt hem tillsammans skriva ner den och jämföra anteckningar." Wen Liang var en av de största boksamlarna i 1800-talets Peking och helt klart en elitmedlem i samhället.
Sagan om lojala hjältar och rättfärdiga galanter ( 1879)
Baserat på Longtu Erlu , trycktes det 120 kapitlet Sagan om lojala hjältar och rättfärdiga galanter av en rörlig typ vid Juzhen tang (聚珍堂) 1879, vilket väckte en sensation i Peking. Oöverträffat för en tryckt kinesisk roman, dök den muntliga berättarens namn Shi Yukun upp på titelsidan. Boken innehöll också 3 förord, skrivna av:
- "Bamboo-Inquiring Master" (問竹主人) som påstod sig vara den främsta bidragsgivaren. Han raderade några övernaturliga delar av Longtu Erlu . Vissa forskare tror att detta påstående indikerade att han var Shi Yukun själv.
- "Fångad daoist" (入迷道人), troligen en huvudskribent eller redaktör. Han har identifierats som Wen Lin (文琳) av några forskare.
- "Thought-Retiring Master" (退思主人), förmodligen ägaren till Juzhen tang eller någon nära.
I ett nytryck från 1883 av Wenya zhai (文雅齋) döptes romanen om till De tre hjältarna och de fem galanterna , där de "tre hjältarna" faktiskt var fyra personer, nämligen Zhan Zhao "södra hjälten", Ouyang Chun "den nordliga hjälten". , och Ding-tvillingarna eller "Tvillinghjältar".
De sju hjältarna och de fem galanterna (1889)
År senare fick den Suzhou -baserade forskaren Yu Yue boken av sin vän Pan Zuyin , ordförande för Qings styrelse, som rekommenderade den som "ganska läsvärd". Yu Yue var från början skeptisk och blev så småningom så fascinerad av romanen att han satte sig för att revidera den.
, en noggrann filolog , såg till att skrivandet överensstämde med de högsta standarderna för stipendium. De flesta av hans ändringar var textmässiga och ytliga, inklusive:
- Han ändrade titeln till The Seven Heroes and Five Gallants , eftersom han resonerade att Ding-tvillingarna var två personer inte kunde betraktas som bara en hjälte. Han betraktade också Ai Hu, Zhi Hua och Shen Zhongyuan som "hjältar", även om Zhi och Shen inte har ordet "hjälte" i sina smeknamn.
- Han ändrade en karaktärs namn från Yan Chasan (顏查散) till Yan Shenmin (顏眘敏, lägg märke till hur mycket de kinesiska tecknen liknar varandra) eftersom han tyckte att "Chasan" var för "ouppfostrad" för någon med en forskar-officiell bakgrund .
Den enda större förändringen från Yu Yue var att han fullständigt skrev om kapitel 1, som tidigare hade titeln "Kronprinsen ersätts vid födseln av ett schema; den kejserliga konkubinen räddas av en heroisk och tapper martyr" (設陰謀臨產換太子 奮俠義替死救皇娘) och berättar om en fiktiv historia som inte följer historien. Yu tyckte att berättelsen var absurd och skrev om kapitlet enligt standardboken History of Song , och ändrade också dess titel till "Basing Official History to Revise Longtus Crime Cases ; Employing Lord Bao to Start the Whole Book of Heroes and Gallants" (據正史翻龍圖公案 借包公領俠義全書). Han ändrade dock inte senare kapitel som följer upp den delhistorien, vilket resulterade i små inkonsekvenser.
Trots hans pedanteri blev hans reviderade version, som publicerades av Shanghais Guangbaisong zhai (廣百宋齋), den dominerande versionen i hela Kina, särskilt i södra Kina .
Senare nytryck
I slutet av 1800-talet återutgavs romanen minst 13 gånger.
På 1920-talet ansåg Lu Xun det nödvändigt att trycka om denna roman. I ett brev till Hu Shih daterat den 28 december 1923 föreslog Lu att man skulle använda versionen före Yu Yues redaktion samtidigt som han inkluderade Yus kapitel 1 som bilaga. Omtryckningsprojektet genomfördes av Yu Yues barnbarnsbarn Yu Pingbo , som ändå konsulterade sin farfarsfars version under hans redaktörskap. När East Asia Library (亞東圖書館) publicerade nytrycket 1925, skrev Hu förordet och hyllade originalet mycket. Detta omtryck återupplivade avsevärt versionen av The Three Heroes and Five Gallants .
Huvudkaraktärer
- Bao Zheng , även känd som domare Bao
- Gongsun Ce , domare Baos sekreterare
- Yan Chasan (顏查散) eller Yan Shenmin, domare Baos skyddsling
- Wang Chao (王朝), Ma Han (馬漢), Zhang Long (張龍) och Zhao Hu (趙虎), de fyra lojala konstaplarna som tjänar domare Bao.
De sju hjältarna
- Ouyang Chun (歐陽春), med smeknamnet "Northern Hero" (北俠)
- Zhan Zhao , med smeknamnet "Southern Hero" (南俠), även känd som "Imperial Cat"
- Ding Zhaolan (丁兆兰) och Ding Zhaohui (丁兆蕙), med smeknamnet "Tvillinghjältar" (雙俠)
- Zhi Hua (智化), med smeknamnet "Black Demon Fox" (黑妖狐)
- Ai Hu (艾虎), med smeknamnet "Young Hero" (小俠)
- Shen Zhongyuan (沈仲元), med smeknamnet "Little Zhuge " (小诸葛)
De fem galanterna / Fem råttor
- Lu Fang (卢方), med smeknamnet "Sky Rat" (鑽天鼠)
- Han Zhang (韩彰), med smeknamnet "Earth Rat" (徹地鼠)
- Xu Qing (徐庆), med smeknamnet "Mountain Rat" (穿山鼠)
- Jiang Ping (蒋平), med smeknamnet "River Rat" (翻江鼠)
- Bai Yutang (白玉堂), med smeknamnet "Sleek Rat" (锦毛鼠)
Stora antagonister
- Pang Ji (龐吉), även känd som Imperial Tutor Pang (龐太師)
- Pang Yu (龐昱), markisen av Anle (安樂侯), Pang Jis fördärvade son
- Guo Huai (郭槐), ond eunuck
- Hua Chong (花沖), med smeknamnet "Colorful Butterfly" (花蝴), serievåldtäktsman
- Prins av Xiangyang (襄阳王), kejsarens rebelliska farbror.
- Deng Che (车盗)
Strukturera
Forskaren Paize Keulemans diskuterade handlingen och avslutade, "det finns ingen huvudintrig. Snarare består romanens struktur av ett förvirrande antal händelser som trotsar enkel och kortfattad sammanfattning". Ändå kan romanen grovt delas upp i 2 delar, där de första 27 kapitlen fokuserar på Bao Zheng och hans rättsfall ( gong'an -genre) och de återstående 93 kapitlen fokuserar på hjältarna och galanterna ( wuxia -genren). Berättelser från den första delen var till stor del hämtade från litterära och muntliga traditioner och innehåller som sådana övernaturliga material (vilket "Bamboo-Inquiring Master", möjligen Shi Yukun själv, beskrev som "en och annan märklig och bisarr händelse"). I jämförelse representerar den andra delen uteslutande Shis kreativa geni och saknar vidskepelse.
Uppföljare och imitatorer
De fem yngre galanterna och uppföljaren till de fem yngre galanterna
Romanen från 1879 är inte klar vid det 120:e och sista kapitlet. Istället, på sista sidan, hänvisas läsarna till en uppföljare med titeln The Five Younger Gallants (小五義), som sades vara "nära hundra kapitel". År 1890 publicerades en roman med den titeln av ett annat förlag i Peking, Wenguang lou (文光樓). Den redigerades av Shi Duo (石鐸) och en "vindfångad daoist" (風迷道人) - som påminner om "Captivated Daoist", redaktören för originalromanen. Ingen av de "förhandsgranskade" handlingslinjerna i slutet av originalet dök upp i uppföljaren. Redaktörerna förnekade inte att de två romanerna hade olika ursprung: Shi Duo hävdade att deras roman publicerades efter att ha förvärvat det fullständiga trehundra-några kapitel "autentiska" utkastet av Shi Yukun, "utan att missa den stora kostnaden". Enligt deras utkast, som innehöll tre delar, trodde "Wind-Captivated Daoist" att originalet från 1879 måste ha varit en förfalskning.
Trots att den hade 124 kapitel, förstördes "kopparnätfällan" som hjältarna och galanterna ville förstöra i originalet från 1879 fortfarande inte i slutet av boken. Istället slutar romanen på en cliff-hanger för att locka sina läsare att köpa nästa del, som publicerades 1891 som The Sequel to the Five Younger Gallants (續小五義). Båda uppföljarna åtnjöt en enorm läsekrets och trycktes om många gånger. Lu Xun trodde att "dessa verk skrevs av många händer... vilket resulterade i många inkonsekvenser."
Andra uppföljare och imitatorer
Två alternativa uppföljare till originalromanen är:
- Uppföljaren till berättelsen om hjältar och galanter (續俠義傳), dök först upp under Guangxu-kejsarens regeringstid (1875–1908).
- Uppföljaren till de sju hjältarna och de fem galanterna (續七俠五義), publicerad först 1905 av en "Master of Fragrant Grass Building" (香草館主人)
Shi Duo fördömde i sitt förord till The Sequel to the Five Younger Gallants konkurrenter som hävdade att de hade Shi Yukuns berättelse som "skamlösa skurkar". Även om uppföljaren till de fem yngre galanterna fullbordade berättelsen, kunde den inte stoppa entusiaster och profitörer från att skriva och publicera fler uppföljare, som Another Sequel to the Five Younger Gallants ( 再續小五義), The Third Sequel to the Five Younger Gallants (三續小五義) och många andra, med Lu Xun 1924 som räknade 24 uppföljare. En explosion av copycat-romaner översvämmade också marknaden under de sista åren av 1800-talet, med antagande av liknande titlar som t.ex.
- De nio galanterna och arton hjältarna (九義十八俠)
- De sju svärdsmännen och tretton hjältarna (七劍十三俠)
- The Eight Elder Gallants (大八義), som följdes av The Eight Younger Gallants (小八義), A Sequel to the Eight Younger Gallants (續小八義), och Another Sequel to the Eight Younger Gallants (再續小)八義)
I en essä från 1909 beklagade författaren Shi An (石菴) hur billigt sådana verk är (översatt av Paize Keulemans):
Från det att De sju riddarna och de fem galanterna dök upp har inte mindre än hundra imitatörer följt... Först kunde jag inte förstå hur så mycket författarskap av det här slaget plötsligt kunde dyka upp, men senare berättade en vän att romaner som t.ex. dessa produceras av Shanghai-förlag som, i jakt på småvinster, speciellt anställer halvutbildade litteraturkunniga för att sätta ihop sådana böcker, allt för att sälja dem till stor del. Nu är sådana böcker som dessa mest lämpade att finna gunst hos samhällets lägre nivåer, så [förlagen] ändrar bara titeln lite och producerar på så sätt ännu en roman, och som ett resultat kommer tusen—nej, tiotusen—volymer upp. . Dessa romaner är som bondkvinnors fötter: de är både långa och illaluktande, fyller gator och avenyer, de dyker upp överallt.
Den berömda pingshu- artisten Shan Tianfang producerade också ett tv-sänt radiodrama The White-Eyebrow Hero (白眉大侠), som följer Xu Liangs äventyr, en av huvudkaraktärerna från The Five Younger Gallants , och hans grupp medkämpar att besegra olika onda krafter av jianghu fredlösa.
Översättningar
Två engelska översättningar finns tillgängliga:
- De sju hjältarna och fem galanter . Översatt av Song, Shouquan (宋寿泉). Kinesisk litteraturpress . 1997. ISBN 7-5071-0358-7 .
- Berättelser om magistrat Bao och hans tappra löjtnanter: Urval från Sanxia Wuyi . Översatt av Blader, Susan. Den kinesiska universitetspressen . 1998. ISBN 962-201-775-4 .
Songs bok är en förkortad översättning av alla 120 kapitel. Blader översatte ungefär en tredjedel av kapitlen, relativt mer troget. Eftersom Blader använde versionen innan Yu Yues redaktion, skiljer sig kapitel 1 märkbart från Songs bok.
Dessutom innehåller två andra böcker (till stor del omskrivna) berättelser från romanens första 19 kapitel:
- Chin, Yin-lien C.; Center, Yetta S.; Ross, Mildred (1992). "The Stone Lion" och andra kinesiska deckare: The Wisdom of Lord Bau . ME Sharpe . ISBN 0-87332-634-2 .
-
Hu Ben; Sun Haichen (översättare) (1997). Att byta ut en leopardkatt mot en prins: berömda försök utförda av Lord Bao . Främmande språk Tryck på . ISBN 7-119-01896-5 .
{{ citera bok }}
:|last2=
har ett generiskt namn ( hjälp )
Romanen har översatts till andra språk, såsom japanska (av Torii Hisayasu), vietnamesiska (av Phạm Văn Điều), malajiska (av Oey Kim Tiang), tjeckiska (av Olga Lomová), franska (av Rébecca Peyrelon) och ryska (av Vladimir A. Panasyuk).
teman
Romanen lägger stor vikt vid konfucianska värderingar, som yi (rättfärdighet) och ren (altruism), som kännetecknar alla hjältar och galanter. I kapitel 13 lade historieberättaren till en kort kommentar om definitionen av "hjälte" (översatt av Susan Blader):
Zhan Zhao är verkligen en utövare av goda gärningar och rättfärdiga handlingar. Han känner sig tillfreds överallt. Det är egentligen inte så att han måste utrota allt ont, men när han väl ser en orättvisa kan han inte lämna den ifred. Det är som om det blir hans egen personliga angelägenhet och det är just därför han är värd namnet "Hero".
Dessutom kämpar romanen också för personlig frihet. I kapitel 29, till exempel, erkände Zhan Zhao (som översatt av Song Shouquan): "När det gäller min befordran till det kejserliga gardet, tycker jag att det hindrar mig från att göra det jag gillar bäst och det är att resa runt och njuta av naturens skönhet. Nu är jag bunden av tjänstemannaskapet. Om det inte vore för den höga aktning jag har för premiärminister Bao skulle jag ha avgått för länge sedan." Hans "norra" motsvarighet Ouyang Chun undvek till och med Bao och andra tjänstemän helt och hållet, och föredrar att hjälpa regeringen på egen hand, till och med anonymt. I det kejserliga Kina, när ämbetet var särskilt uppskattat och eftertraktat, talar sådana uttalanden och handlingar mycket om författarens tro.
De sista 42 kapitlen fokuserar på undertryckandet av ett fiktivt uppror – eller kanske Wang Ze- buddhistiska upproret 1047-48. Inkluderandet av detta segment förmedlade författarens önskan om fred och lugn, eftersom Qing-dynastin i mitten av 1800-talet härjades av många blodiga uppror, inklusive Taiping-upproret , Nien-upproret och Panthay-upproret , som tillsammans tog tiotals miljoner liv .
Anpassningar
Berättande
Kinesiska mästare inklusive Wang Shaotang (1889–1968) och Shan Tianfang (1934–2018) har framfört berättelser från romanen.
Filmer
Notera: De flesta av de tidiga filmerna var operafilmer .
- Redress a Grievance (烏盆記), en kinesisk film från 1927.
- Brokadmus (錦毛鼠白玉堂), en kinesisk film från 1927.
- Fem möss gör problem i kapitalet (五鼠鬧東京), en kinesisk film från 1927.
- The Case of Lost Baby-Prince (狸貓換太子), en kinesisk film från 1927.
- Azure-Cloud Palace (碧雲宮), en kinesisk film från 1939.
- Breaking Through the Bronze Net (大破銅網陣), en Hong Kong-film från 1939.
- Judge Pao vs the Eunuch (狸貓換太子包公夜審郭槐), en Hong Kong-film från 1939.
- The Furry Rat (俠盜錦毛鼠), en Hong Kong-film från 1941.
- The Haunt of the Eastern Capital (五鼠鬧東京), en Hong Kong-film från 1948 i två delar.
- Kampen mellan den ärade katten och råttan (御貓大戰錦毛鼠), en film från Hongkong från 1948.
- The Junior Hero Ngai Fu (小俠艾虎), en Hong Kong-film från 1949.
- Slaget mellan de fem råttorna och den blommiga fjärilen (五鼠大戰花蝴蝶), en film från Hongkong från 1950.
- Solving the Copper-Netted Trap (大破銅網陣), en Hong Kong-film från 1950.
- Judge Pao's Night Trial of Kwok Wai (包公夜審郭槐), en film från Hongkong från 1951.
- Judge Pao's Night Trial of the Wicked Kwok Wai (生包公夜審奸郭槐), en Hong Kong-film från 1952.
- Äventyr av de fem råttorna vid Hundred-Flower Tower (五鼠大鬧百花樓), en Hong Kong-film från 1953.
- The Burning of Azure-Cloud Palace (火燒碧雲宮), en film från Hong Kong från 1955.
- Racoon for a Prince (狸貓換太子), en Hong Kong-film från 1955.
- Ersätter kronprinsen med en tvättbjörn (狸貓換太子), en film från Hong Kong från 1958.
- Shattering the Copper Net Array (大破銅網陣), en film från Hong Kong från 1959.
- Torn av fällor (七俠五義夜探沖霄樓), en Hong Kong-film från 1959.
- The Royal Cat and His Opponent (御貓大戰錦毛鼠), en Hong Kong-film från 1963.
- The Five Rats' Adventures in the Eastern Capital (五鼠鬧東京), en film från 1964 från Hong Kong.
- Inside the Forbidden City (宋宮秘史), en Hong Kong-film från 1965.
- King Cat (七俠五義), en film från Hong Kong från 1967.
- Majesty Cat (南俠展昭), en taiwanesisk film från 1975.
- The Wrongly Killed Girl (南俠展昭大破地獄門), en taiwanesisk film från 1976.
- House of Traps (沖霄樓), en film från Hong Kong från 1982.
- Cat vs Rat (御貓三戲錦毛鼠), en Hong Kong-film från 1982.
- The Invincible Constable (御貓愛上錦毛鼠), en Hong Kong-film från 1993.
- Love & Sex in Sung Dynasty (宋朝風月), en film från Hong Kong från 1999.
- Cat and Mouse (老鼠愛上貓), en film från Hong Kong från 2003.
- A Game of Cat and Mouse (包青天之五鼠鬥御貓), en kinesisk film från 2005.
TV serie
- The Seven Heroes and Five Gallants (七俠五義), en taiwanesisk TV-serie från 1972.
- The Secret History of the Song Palace (宋宮秘史), en taiwanesisk TV-serie från 1974.
- Justice Pao (包青天), en taiwanesisk TV-serie 1974–1975.
- The Iron-Faced Judge (鐵面包公), en TV-serie från Hong Kong från 1984.
- Byt ut en vildkatt mot kronprinsen (狸貓換太子), en taiwanesisk tv-serie från 1984.
- The New Seven Heroes and Five Gallants (新七俠五義), en taiwanesisk TV-serie från 1986.
- Lord Bao (包公), en kinesisk tv-serie från 1987.
- The Three Heroes and Five Gallants (三俠五義), en kinesisk TV-serie från 1991.
- Justice Pao (包青天), en taiwanesisk TV-serie från 1993.
- Eunuchens konspiration (南俠展昭), en TV-serie från Hong Kong från 1993.
- Young Justice Bao (俠義包公), en singaporiansk TV-serie från 1994.
- The Seven Heroes and Five Gallants (七俠五義), en taiwanesisk TV-serie från 1994.
- The Bold and the Chivalrous (俠義見青天), en taiwanesisk TV-serie från 1994.
- Justice Pao (包青天), en TV-serie från Hong Kong från 1994.
- Heroic Legend of the Yang's Family (碧血青天楊家將) och The Great General (碧血青天珍珠旗), två TV-serier från 1994 i Hong Kong
- The New Seven Heroes and Five Gallants (新七俠五義), en kinesisk TV-serie från 1994.
- Heavenly Ghost Catcher (天師鍾馗), en singaporeansk tv-serie 1994–1995. Bao Zheng och relaterade karaktärer förekommer i segmenten "Lord Bao bjuder in Zhong Kui tre gånger" (包公三請鍾馗) och "Meeting Justice Bao Thrice" (三會包青天).
- Justice Pao (包青天), en TV-serie från Hong Kong från 1995 producerad av TVB.
- Justice Pao (新包青天), en TV-serie från Hong Kong från 1995 producerad av Asia Television.
- Return of Judge Bao (包公出巡), en taiwanesisk TV-serie från 2000.
- Lord Bao's Life and Death Calamity (包公生死劫), en kinesisk tv-serie från 2000.
- The Young Detective (少年包青天), en kinesisk tv-serie 2000–2002.
- Justice Pao (壯志凌雲包青天), en kinesisk tv-serie från 2004.
- The New Case of Executing Chen Shimei (新鍘美案), en kinesisk TV-serie från 2004.
- The Song Dynasty Stunning Legend (大宋驚世傳奇), en kinesisk tv-serie från 2004.
- The Top Inkstone in the World (硯道), en kinesisk TV-serie från 2004.
- Struggle for Imperial Power (狸貓換太子傳奇), en kinesisk tv-serie från 2005.
- Bai Yutang (江湖夜雨十年燈—白玉堂), en kinesisk tv-serie från 2005.
- Ta Wine to Ask the Sky (把酒問青天), en kinesisk tv-serie från 2007.
- Justice Bao (包青天), en kinesisk tv-serie från 2008.
- The Great Hero Di Qing (大英雄狄青), en kinesisk animerad TV-serie från 2009.
- The Black-Faced Great Lord Bao (黑臉大包公), en kinesisk animerad TV-serie från 2009.
- Justice Bao (包青天), en kinesisk tv-serie 2010–2012.
- Qin Xianglian (秦香蓮), en kinesisk tv-serie från 2011.
- Invincible Knights Errant (七俠五義人間道), en kinesisk tv-serie från 2011.
- Female Constable (带刀女捕快), en kinesisk tv-serie från 2011.
- The Legend of Zhong Kui (鍾馗傳說), en kinesisk tv-serie från 2012. Zhan Zhao dyker upp i segmentet "Ruthlessly Executing Demons" (除魔無情斬).
- Sleek Rat, the Challenger (白玉堂之局外局), en kinesisk tv-serie från 2013.
- Always and Ever (情逆三世緣), en TV-serie från Hong Kong från 2013.
- Detective Judge (神探包青天), en kinesisk tv-serie från 2015.
- The Tiger Guillotine (虎頭鍘), en kinesisk tv-serie från 2015.
- The Three Heroes and Five Gallants (五鼠鬧東京), en kommande kinesisk TV-serie.
- Hot and Spicy Bai Yutang (麻辣白玉堂), en kommande kinesisk tv-serie.
- Legends of Bai Yutang's Crime Cases (白玉堂探案傳奇), en kommande kinesisk tv-serie.
- Kaifeng Tribunal (開封府), en kommande kinesisk tv-serie.
Dessutom föreställde två tv-serier som utspelade sig i Qing-dynastin hur romanen skapades:
- The Strange Cases of Lord Shih (施公奇案), en taiwanesisk TV-serie från 1997. Fall 11, "Odd Happenings in Examination Halls" (考場怪譚) spelar Hou Kuan-chun som Shi Yukun.
- Thirteen Sons of Heaven Bridge (天橋十三郎), en kinesisk tv-serie från 2004, med Xu Zheng som Shi Yukun i huvudrollen.
Se även
- Generaler från familjen Yang , kinesiska legender utspelade sig också under 1000-talets Song-dynastin
- The Three Sui Quash the Demons' Revolt , en kinesisk 1500-talsroman som också utspelar sig under 1000-talets Song-dynastin
Anteckningar och referenser
- Blader, Susan (1987). " 'Yen Ch'a-san tre gånger testad': tryckt roman till muntlig berättelse". I Le Branc, Charles; Blader, Susan (red.). Kinesiska idéer om natur och samhälle: Studies in Honor of Derk Bodde . Hong Kong University Press . s. 153–173. ISBN 962-209-188-1 .
- Blader, Susan (1998). Berättelser om magistrat Bao och hans tappra löjtnanter: Urval från Sanxia Wuyi . Den kinesiska universitetspressen . ISBN 962-201-775-4 .
- Blader, Susan (1999). "Muntlig berättelse och dess förvandling till tryck: Fallet med Bai Yutang". I Børdahl, Vibeke (red.). The Eternal Storyteller: Oral Literature in Modern China . RoutledgeCurzon . s. 161–180. ISBN 0-7007-0982-7 .
- Deng Shaoji; Wang Jun (2005). "Förord". De sju hjältarna och fem galanter . Översatt av Wen Jingen. Främmande språk Tryck på . s. 13–21. ISBN 7-119-03354-9 .
- Keulemans, Paize (2014). Sound Rising from the Paper: Nineteenth-Century Martial Arts Fiction and the Chinese Acoustic Imagination . Harvard University Asia Center . ISBN 978-0-674-41712-0 .
- Keulemans, Paize (2007). "Lyssna på den tryckta kampsportsscenen: Onomatopoeia och Qingdynastins berättarröst". Harvard Journal of Asiatic Studies . 67 (1): 51–87.
- Lu Hsun ; (övers. Yang Hsien-yi och Gladys Yang ) (1959) [1930]. En kort historia av kinesisk skönlitteratur . Press för främmande språk.
- Wang, David Der-wei (1997). Fin-de-siècle Splendor: Repressed Modernities of Late Qing Fiction, 1849–1911 . Stanford University Press . ISBN 0-8047-2845-3 .
- Kinesiska romaner från 1800-talet
- Kinesiska komediromaner
- Kinesiska romaner anpassade till film
- Kinesiska romaner anpassade till tv-serier
- Fiktiva skildringar av Bao Zheng i litteraturen
- Gong'an-romaner
- Romaner som utspelar sig i Anhui
- Romaner som utspelar sig i Hubei
- Romaner som utspelar sig i Kaifeng
- Romaner som utspelar sig på 1000-talet
- Romaner som utspelar sig i Northern Song
- Qing-dynastin romaner
- De sju hjältarna och fem galanter
- Wuxia-romaner