Sydafrikas nationalsång

Sydafrikas nationalsång
South African national anthem (1997), Government Gazette of South Africa.pdf
Den sydafrikanska nationalsången som den ser ut specificerad i South African Government Gazette

National anthem of South Africa
Också känd som
" Nkosi Sikelel' iAfrika " (första segmentet) (engelska: "Lord Bless Africa") " Die Stem van Suid-Afrika " (andra segmentet) (engelska: "The Voice of South Africa" )
Text

Enoch Sontonga , 1897 Cornelis Jacobus Langenhoven , 1918 Jeanne Zaidel-Rudolph , 1995 ( 1995 )
musik
Enoch Sontonga, 1897 Marthinus Lourens de Villiers, 1921 ( 1921 ) (arrangerad av Mzilikazi Khumalo och Jeanne Zaidel-Rudolph, 1995)
Antogs 1997 ( 1997 )
Föregås av " Die Stem van Suid-Afrika " och " Nkosi Sikelel' iAfrika "
Ljudexempel
US Navy Band instrumental version
Sydafrikas nationalsång
Zulu iNgoma-Yesizwe yaseNingizimu Afrika
Xhosa uMhobe weSizwe waseMzantsi Afrika
afrikaans Volkslied van Suid-Afrika
Swazi Umlandvo we Ngoma yeSive yase Ningizimu Afrika
Sesotho Pina ya Naha ya Afrika Borwa
Setswana Pina ya Bosetšhaba ya Afrika Borwa
Xitsonga Matimu ya Risimu ra Rixaka ra Afrika
Venda Ḓivhazwakale ya Limbo lwa Lushaka lwa Afrika Tshipembe
Södra Ndebele Zimu Busisa i-Afrika

och Sydafrikas God nationalsång antogs 1997 och är en hybridsång som kombinerar utdrag ur Xhosa-hymnen från 1800-talet " Nkosi Sikelel ' iAfrika " (engelska: " Bless Africa", lit. "Lord Bless Africa") Afrikaans sång som användes som den sydafrikanska nationalsången under apartheidtiden , " Die Stem van Suid-Afrika " (engelska: "The Voice of South Africa" ), med ny engelsk text.

Hymnen hänvisas ofta till med dess början av "Nkosi Sikelel' iAfrika", men detta har aldrig varit dess officiella titel, som helt enkelt är "Sydafrikas nationalsång".

Kommittén som ansvarade för denna nya sammansättning inkluderade Anna Bender, Elize Botha , Richard Cock , Dolf Havemann (sekreterare), Mzilikazi Khumalo (ordförande), Masizi Kunene , John Lenake, Fatima Meer , Khabi Mngoma, Wally Serote , Johan de Villiers och Jeanne Zaidel-Rudolph .

Strukturera

Texterna använder de fem mest talade av Sydafrikas elva officiella språk – Xhosa (första strofen, första två raderna), Zulu (första strofen, sista två raderna), Sesotho (andra strofen), Afrikaans (tredje strofen) och engelska ( sista strofen). Texterna sjungs på dessa språk oavsett sångarens modersmål. Första halvan arrangerades av Mzilikazi Khumalo och den senare halvan av låten arrangerades av Jeanne Zaidel-Rudolph , som också skrev slutversen. Det faktum att den skiftar ( modulerar ) och slutar i en annan tonart (från G-dur till D-dur ), en egenskap som den delar med de italienska och filippinska nationalsångerna, gör den kompositionsmässigt ovanlig.

Historia

Bakgrund

Från slutet av 1940-talet till början av 1990-talet styrdes Sydafrika av ett system känt som apartheid , ett allmänt fördömt system av institutionaliserad rassegregation och diskriminering som baserades på vit överhöghet och förtryck av den svarta majoriteten till förmån för de politiskt och ekonomiskt dominerande afrikanerminoritet och andra vita. Under denna period var Sydafrikas nationalsång " Die Stem van Suid-Afrika ", även känd som "Die Stem", en afrikansk sång som krönikerade Voortrekkers och deras " stora vandring ". "Die Stem" är en dikt skriven av CJ Langenhoven 1918 och tonsattes av Marthinus Lourens de Villiers 1921. "Die Stem" (engelska: " The voice of South Africa") var samlandssången med " Gud ". Save the King " mellan 1938 och 1957, då den blev den enda nationalsången fram till 1994. "Die Stem van Suid-Afrika" (engelska: " The Voice of South Africa" ) bestod av åtta strofer (de fyra ursprungliga på afrikaans och fyra på engelska - en översättning av afrikaansen med några modifieringar). Den sjöngs sällan i sin helhet; vanligtvis var den första strofen den mest kända och sjöngs ibland följt av den sista strofen.

När apartheid tog slut i början av 1990-talet ifrågasattes framtiden för "Die Stem van Suid-Afrika". Den behölls i slutändan som nationalsång, även om " Nkosi Sikelel' iAfrika ", en xhosaspråkig sång som användes av antiapartheidrörelsen , också introducerades och antogs som en andra nationalsång av lika anseende. "Nkosi Sikelel' iAfrika" komponerades av en metodistlärare vid namn Enoch Sontonga 1897. Den sjöngs först som en kyrklig hymn men blev senare ett politiskt trotsande mot apartheidregimen .

Den sydafrikanska regeringen antog båda sångerna som dubbla nationalsånger 1994, när de framfördes vid Nelson Mandelas invigning.

För 1995 års världsmästerskap i rugby föreslog Morné du Plessis att springboksarna skulle lära sig alla orden "Nkosi Sikelel' iAfrika", och "de gjorde det med stor känsla", enligt deras instruktör Anne Munnik .

Början

Bruket att ha två nationalsånger visade sig vara ett besvärligt arrangemang eftersom att framföra dem båda tog så mycket som fem minuter. Detta rättades till när Sydafrikas dubbla nationalsånger slogs samman i förkortade former i början av 1997 för att bilda den nuvarande nationalsången. Den nya nationalsången framfördes vid en invigning av det sydafrikanska parlamentet i februari 1997 och publicerades i South African Government Gazette den 10 oktober 1997. Under utarbetandet av den nya nationalsången efterfrågades den av Sydafrikas president Nelson Mandela att den inte är mer än 1 minut och 48 sekunder lång (vilket var medellängden för andra länders hymner som används som referens). De nya engelska texterna anpassades från de sista fyra raderna i den första strofen i "Die Stem van Suid-Afrika" (engelska: " The Call of South Africa" ), med ändringarna som gjordes för att återspegla hopp i det sydafrikanska samhället efter apartheid .

Rader lånade från de två tidigare nationalsångerna modifierades för att vara mer inkluderande, utan öppen hänvisning till specifika grupper av landets befolkningsgrupper. Således utelämnades rader från apartheidtidens nationalsångs första strof som hänvisade till Voortrekkers " stora vandring ", eftersom "detta var upplevelsen av endast en del av" det sydafrikanska samhället. På samma sätt uteslöts också orden "Woza Moya", som används i "Nkosi Sikelel' iAfrika", eftersom frasen är en specifikt kristen referens snarare än en generiskt religiös, och därför inte acceptabel för sydafrikaner från andra religioner, särskilt muslimer. Sydafrikaner. En ny vers som inte finns i någon av låtarna lades också till. Den engelska versionen av "Die Stem van Suid-Afrika" var mindre framträdande än den afrikanska versionen och kunde därför ändras med lite invändningar eller kontroverser. Som sådan var den engelska delen av den nya sydafrikanska nationalsången den som fick sina texter ändrade från den tidigare versionen.

Kritik

Under de senaste åren har den sydafrikanska nationalsången blivit kritiserad för sin afrikanska vers eftersom den ursprungligen var en del av den sydafrikanska nationalsången som användes under apartheidtiden, med några som Economic Freedom Fighters som krävde versen för att tas bort, förmodligen på grund av denna anslutning. Andra försvarar införandet av versen och påpekar att det till stor del är inkluderat på grund av önskemålen från den första sydafrikanska presidenten efter apartheid, Nelson Mandela , som avsåg att inkludera den som en försonande åtgärd för framtiden i Syd efter apartheid. Afrika.

Text

Första versen, två första raderna i Xhosa (med IPA- transkription och engelsk översättning)


Nkosi Sikelel' iAfrika Maluphakanyisw' uphondo lwayo,


[ŋkʼɔ.si si.kʼɛ.lɛl iafri.kʼa] [ma.lu.pʰa.kʼa.n̠ʲi.s(w)‿u.pʰɔ.ndɔ lwa.jɔ]


Herre välsigne Afrika må hennes ära lyftas högt,

Första versen, de två sista raderna på Zulu (med IPA-transkription och engelsk översättning)


Yizwa imithandazo yethu, Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo.


[ji.zwa i.mi.tʰa.nd̤a.zɔ jɛ.tʰu] [ŋkʼɔ.si si.kʼɛ.lɛ.la tʰi.na lu.sa.pʰɔ lwa.jɔ]


Hör våra böner Herre välsigne oss, dina barn.

Andra versen på Sotho (med IPA-transkription och engelsk översättning)




Morena boloka setjhaba sa heso, O fedise dintwa le matshwenyeho, O se boloke, O se boloke setjhaba sa heso, Setjhaba sa, Sydafrika, Sydafrika.




[mʊ.ʀɛ.nɑ bʊ.lʊ.kʼɑ sɪ.t͡ʃʰɑ.bɑ sɑ ɦɛ.sʊ] [ʊ fɛ.di.sɛ di.ntʼwɑ lɪ mɑ.tʊɊsʰ] ɛ.ʊsɊsʰw. ɛ ʊ sɪ bʊ.lʊ.kʼɛ sɪ.t͡ʃʰɑ.bɑ sɑ ɦɛ.sʊ] [sɪ.t͡ʃʰɑ.bɑ sɑ sɑu̯θ ɑf.ɹɪ.kɑ sɑu̯θ ɑf.ɹɪ.kɑ sɑu̯θ




Herre vi ber Dig att skydda vår nation, ingripa och avsluta alla konflikter, skydda den, skydda vår nation, nationen Sydafrika, Sydafrika.

Tredje versen på afrikaans (med IPA-transkription och engelsk översättning)




Uit die blou van onse himmel, Uit die diepte van ons see, Oor ons evige gebergtes, Var die kranse svar gee,




[œi̯(t)‿di blœu̯ fan ˈɔn.sə ˈɦɪə.məɫ] [œi̯(t)‿di ˈdip.tə fan ɔns sɪə] [ʊə̯r ɔns .χɪə.ˈɪɇ. əs] [vɑːr di ˈkran.sə ˈant.vuə̯rt χɪə]




Från vår himmels blå, Från våra havs djup, Över våra eviga berg, Där ekande klippor ljuder,

Fjärde versen på engelska




Ljuder uppmaningen att komma samman, Och förenade ska vi stå, Låt oss leva och sträva efter frihet, I Sydafrika vårt land.

Översättningar

Förutom engelska har hymnen också översatts till de andra officiella språken i Sydafrika.

Se även

Anteckningar

externa länkar