Bibelöversättningar till finska
Den officiella översättning som används av statskyrkan, Evangelisk-lutherska kyrkan i Finland , godkänns av dess kyrkomöte . Det har funnits tre officiella översättningar: Biblia: Se on: Coco Pyhä Ramattu Suomexi (1642), Pyhä Raamattu (1933/1938), och den nuvarande Uusi kirkkoraamattu (1992/2007). Termen kirkkoraamattu betyder att utgåvan måste vara anpassad för gudstjänst och andra behov i kyrkan.
Bibeln 1933/1938 översattes med tekniken för formell ekvivalens . Den hade en kortlivad efterföljare, Uusi testamentti nykysuomeksi (1973), som använder dynamisk ekvivalens . Detta är också principen för den nuvarande officiella översättningen från 1992/2007. Den senaste utgåvan har mött kritik från vissa kristna, och rivaliserande utgåvor som återgår till principen om formell likvärdighet har dykt upp: Raamattu Kansalle (1999/2012) och Jumalan Kansan Raamattu (1992).
Bakgrund
Översättningar av Bibeln till finska har sin bakgrund i humanismens reformation och födelse . Lutherbibeln ) fortsatte att påverka finska översättningar i århundraden framöver.
Översättningar
Den första finska bibelöversättningen var Mikael Agricolas översättning av Nya testamentet : Se Wsi Testamenti Somexi (Nya testamentet på finska). Agricola började arbeta med översättningen medan han studerade i Tyskland mellan 1536 och 1539, eller kanske ännu tidigare. Den publicerades 1548. Agricola översatte också delar av Gamla testamentet . Det är troligt att Agricola hade assistenter. Agricolas översättningar hämtade inflytande från olika källor: Vulgatan , Desiderius Erasmuss grekiska Novum Instrumentum omne (1516), Lutherbibeln och Gustav Vasabibeln (1541). Agricola anses idag vara den litterära finskans fader. [ citat behövs ]
Den första översättningen av hela Bibeln var den så kallade Vanha kirkkoraamattu (Gamla kyrkans bibel), med titeln Biblia: Se on: Coco Pyhä Ramattu Suomexi Isaacus Rothovius och publicerades 1642. Den reviderades mellan 1683 och 1685 (Florinus). [ citat behövs ] Det används fortfarande av vissa, även om det är en reviderad utgåva.
(1642). Denna utgåva översattes mellan 1638 och 1641 av en kommitté ledd av biskopNär det finska skrift- och talspråket utvecklades under århundradena och läskunnighet blev vardag även bland lekmännen, uppstod ett behov av en ny upplaga. Den så kallade Biblia eller Vuoden 1776 raamattu (1776 Bibeln) gavs ut 1776. Detta var den första upplagan avsedd inte bara för kyrkligt utan också för hushållsbruk, och var den första som skrevs på modern finska. Den reviderades 1859. 1776 års bibel är den version som används av två väckelserörelser ( lästadianerna och "besökarna") inom den evangelisk-lutherska kyrkan i Finland än idag. Detta beror på att den, till skillnad från de nyare översättningarna, är baserad på Textus Receptus, som till exempel den engelska King James Version .
Återigen behövdes en ny översättning i början av 1900-talet, och en översättningskommitté tillsattes 1911. Den hade sitt arbete färdigt 1933. Den fullständiga upplagan av Bibeln publicerades 1938. Denna utgåva kallas ofta för Pyhä Raamattu citat behövs ] I översättning använder den tekniken för formell ekvivalens . Språket var ålderdomligt även samtidigt då det syftade till att skapa en högtidlig stämning mot såväl originaltextens mening som det finska språkets konventioner.
. Den översattes av finska lutherska kyrkan och avsedd för lutherskt bruk. Eftersom översättningsmetoden var "ett källspråksord - ett finskt ord". 1938 års upplaga bestod av Gamla testamentet, deuterokanonika och Nya testamentet. [Uusi testamentti nykysuomeksi dynamisk ekvivalens .
(Nya testamentet och psalmer på modern finska) är en översättning från 1973 av Finska Bibelsällskapet [ Suomen Kirkon Sisälähetysseura. Översättningen visade sig vara kortvarig, på grund av publiceringen av Uusi kirkkoraamattu (Nya kyrkans bibel) 1992. Översättningstekniken som används i Uusi testamentti nykysuomeksi ärDen senaste officiella finska översättningen är från 1992, den så kallade Uusi kirkkoraamattu citat behövs ] Översättningstekniken som användes i 1992 års upplaga är dynamisk ekvivalens, och den syftar till att använda vanlig standardfinska. Den första upplagan bestod endast av Nya och Gamla testamentet: översättningen av deuterokanonikerna i Gamla testamentet avslutades först 2004. [ citat behövs ]
(Nya kyrkobibeln). Det är den första finska ekumeniska upplagan; översättningskommittén bestod inte bara av representanter för finska lutherska kyrkan utan även av akademiker och representanter för finska ortodoxa kyrkan och finska katolska kyrkan och är avsedd att användas av alla kristna trossamfund. [Uusi kirkkoraamattu kritiserades av vissa för att avvika från originaltexten på grund av dess kontextuella översättning. Denna kritik utlöste en ny översättning, Raamattu kansalle (Bibel för folket), 1999/2012. Den strävar efter att använda modern finska. En annan ny översättning, Jumalan Kansan Pyhä Raamattu (1992; Guds folks heliga bibel) är till stor del baserad på kyrkobibeln 1933/1938 och försöker rätta till några fel i den. Både Raamattu kansalle och Jumalan Kansan Pyhä Raamattu återgår till principen om formell likvärdighet som användes i 1933/1938 års bibel.
Uuden Maailman käännös ( New World Translation ) är en inofficiell finsk översättning av Bibeln, som används av Jehovas vittnen. Den har översatts från sin engelska version snarare än från originalet arameiska och grekiska.
Unionen av oberoende evangelisk-lutherska församlingar i Finland har en egen översättning av Nya testamentet och psalmerna, utgiven första gången 1935 (NT) och 1949 (Psalmer) och reviderad 1983.
Nyligen har delar av Bibeln översatts till dialekter av finska.
Jämförelse
Titel | År | Johannes (Johannes) 3:16 | Anteckningar | Ref |
---|---|---|---|---|
Se Wsi Testamenti Somexi | 1548 | Sille Nein på Jumala Mailma racastanut ette he' andoi hene' ainoan Poicans Sempälle ette Jocaine' quin wsko hene' päle's ei pide huckuma' mutta ijancaikise' Eleme' szama'. | ||
Biblia: Se på: Coco Pyhä Ramattu Suomexi | 1642 | Sillä niin på Jumala mailmaa rakastanut, että hän andoi hänen ainoan Poikansa, että jokainen kuin usko hänen päällensä, ei pidä hukkuman, mutta ijankaikkisen elämän saaman. | ||
Vuoden 1776 raamattu | 1776 | Sillä niin på Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainoan Poikansa, että jokainen, joka uskoo hänen päällensä, ei pidä hukkuman, mutta ijankaikkisen elämän saaman. | ||
Pyhä Raamattu | 1933/1938 | Sillä niin på Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainokaisen Poikansa, ettei yksikään, joka häneen uskoo, hukkuisi, vaan hänellä olisi iankaikkinen elämä. | ||
Uusi testamentti nykysuomeksi | 1973 | Niin paljon Jumala rakasti maailmaa, että hän antoi ainoan Poikansa, ettei yksikään joka häneen uskoo, kuole vaan saa elää ikuisesti. | ||
Elävä uutinen | 1977 | Jumala rakasti maailmaa niin paljon, että antoi ainoan Poikansa sitä varten, ettei kukaan, joka uskoo häneen, joutuisi perikatoon vaan saisi ikuisen elämän. | Biblisk parafras baserad på The Living Bible | |
Uusi kirkkoraamattu | 1992/2007 | Jumala on rakastanut maailmaa niin paljon, että antoi ainoan Poikansa, jottei yksikään, joka häneen uskoo, joutuisi kadotukseen, vaan saisi iankaikkisen elämän. | ||
Raamattu Kansalle | 1999/2012 | Sillä niin på Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainutsyntyisen Poikansa, ettei yksikään, joka häneen uskoo, joutuisi kadotukseen, vaan hänellä olisi iankaikkinen elämä. | ||
Johanneksen evankeliumi Etelä-Pohojanmaan murtehella | 1999 | Sillä lailla Jumala on mailmaa rakastanu, notta se antoo ainuan Poikansa, jottei kukaan, joka siihen uskoo, hukkuis, vaan sillä olis iankaikkinen elämä. | På sydösterbottnisk dialekt | |
Uusi testamentti stadin slangilla | 2001 | Niin paljo på Jumala tykänny maailmasta, et se dilkkas ainoon Poikansa, ettei kukaan, joka siihen uskoo, hukkuis, vaan sillä olis iankaikkinen elämä. | I Helsingfors slang | |
Pyhä Raamattu: Uuden maailman käännös | ed. 2018 | Jumala rakasti maailmaa niin paljon, että hän antoi ainosyntyisen Poikansa, jottei kukaan, joka uskoo häneen, tuhoutuisi vaan saisi ikuisen elämän. | New World Translation |
Se även
Vidare läsning
- Toivanen, Aarne (1985). Ajankohtainen raamatunsuomennos [ Aktuell bibelöversättning till finska ] (på finska). Helsingfors: Kirjaneliö. OCLC 57884647 .
- — (1989). Sanotaan se suomeksi: Uudistuva Raamatun käännös. UT [ Låt oss säga det på finska: Förnya bibelöversättningen. NT ] (på finska). Helsingfors: Kirjapaja. ISBN 951-621-959-4 .
- — (1990). Sanotaan se suomeksi: Uudistuva Raamatun käännös. VT [ Låt oss säga det på finska: Förnya bibelöversättningen. OT ] (på finska). Vol. 1. Helsingfors: Kirjapaja. ISBN 951-621-986-1 .
- — (1991). Sanotaan se suomeksi: Uudistuva Raamatun käännös. VT [ Låt oss säga det på finska: Förnya bibelöversättningen. OT ] (på finska). Vol. 2. Helsingfors: Kirjapaja. ISBN 951-625-020-3 .
externa länkar
- Fulltext av 1992 års kyrkobibel
- Fulltext av 1938 års kyrkobibel
- Finska Wikipedia kategori: Finska bibelöversättningar Suomalaiset raamatunkäännökset