Nedre Prespa-dialekt
Nedre Prespa-dialekten ( makedonska : Долнoпреспански дијалект , Dolnoprespanski dijalekt ), är en medlem av den västra undergruppen av den västra gruppen av dialekter av makedonska . Denna dialekt talas huvudsakligen på den östra stranden av Prespasjön och den lilla Prespasjön, både i Nordmakedonien och av det slaviskttalande samhället på den grekiska sidan av gränsen. Prespa-dialekten som talas i det grekiska samhället har inslag av grekiska som "d/δ". Detta område består huvudsakligen av byar, såsom Brajčino , Dupeni , Štrbovo , Ljubojno , västra delarna av Florina regionala enhet och norra delarna av Kastoria regionala enhet . Nedre Prespa-dialekten är mycket lik den övre Prespa-dialekten och Ohrid-dialekten .
Fonologiska egenskaper
- användning av e istället för yat: цена/ cena 'pris'
- användning av palatal j
- användning av ф/f och в/v istället för fornkyrkoslaviska х.
Morfologiska egenskaper
- användning av prepositionen od med possessiv kasus: внукот од брат ми / vnukot od brat mi 'brorson genom min bror'
- pluralsuffixet - ovi ändras ofta till suffixet - oj : лебови > лебој / lebovi > leboj 'bröd'
- personligt pronomen för tredje person singular och plural: тој, таа, тоа, тие / toj, taa, toa, binda 'han, hon, det, de'
- förkortning av ord: Богројца/ Bogrojca istället för Богородица/ Bogorodica 'Jungfru Maria', П'делник/P'delnik istället för Понеделник/ Ponedelnik 'Monday'
- förlust av v : Nivno > Nino , Nivna > Nina
Typiska ord
- мисур/ misur istället för чинија/ chinija 'tallrik/fat'
- с'ти/ s'ti istället för сите/ site 'alla'
- воа/ voa istället för ова/ ova 'den här'
- шо/ šo istället för што/ što 'vad'
- как/ kak istället för како/ kako 'how'
- планучки/ planučki istället för јагоди/ jagodi 'jordgubbar'
- к'ртол/ k'rtol istället för компир/ kompir 'potatis'
- даскал/ daskal istället för учител/ učitel 'lärare'
- луканец/ lukanec istället för колбас/ kolbas 'korv'
- думан/ duman istället för прашина/'prašina 'damm'
- пепун/ pepun istället för диња/ dinja 'cantaloupe'
- пупки/ pupki istället för ќофтиња/ kjoftinja 'köttbulle'
- лафе/ lafe istället för зборува/ zboruva 'talk'
- зборва/ zborva istället för зборува/ zboruva 'talk'
- стори/ stori istället för случи/ sluči 'hända'
- заек/ zaek istället för зајак/ zajak 'kanin'
- пули/ puli istället för види// vidi 'look'
- ошче/ ošče istället för уште/ ušte 'still'
- каδе/ kadhe istället för каде/ kade 'var'
- дека/ deka eller деа/ dea används vanligtvis istället för каде/ kade 'var'
Några exempelfraser (i jämförelse med standardmakedonska ):
- Oti zborvaš kak taka? i motsats till Zošto zboruvaš kako taka? 'Varför pratar du sådär?'
- Šo ke se stori ako znaj toj? i motsats till Što ḱe se sluči ako znae toj? "Vad kommer att hända om han vet?"
- Hur är det? i motsats till Kade odiš? 'Vart ska du?'
Exempel
Nedan är skriven en populär folkvisa från Prespa-regionen. Låten är på dialekten Lower Prespa.
- Ozgora idat Turcite,
- mladi Ljubanki teraat,
- napred mi odi Todorka.
- Todorke mlada nevesto,
- ostavi si go deteto
- na tie ravni ledini
- na tie tenki kamenja.
- Todorka poču turčinot
- si go ostavi deteto
- na tie ravni ledini.
- Mi pominal ovčarče
- pa si go zema deteto,
- pa si go glavil sluginče
- kaj edna mlada vdovica.
- kaj toj mi Osman Beg.
- Devet mi godidi sluguval,
- liceto ne i go videl
- na taa mlada vdovica.
- Poduvnal veter gornjaneni
- i go duvnal feredžeto,
- liceto i se otkrilo,
- liceto na vdovicata.
- I togaš si ovčarče zagrabil,
- majčice mila majčice,
- deka sisluguvaše devet godini
- vo taa crna zandana.
- Ah milo moje detence,
- deka rasteše devet godini
- vo tie crni zandani.
- Togaš si majka zagrnal,
- zaklal si turčin na guša
- i kuḱa si napravil
- so tie pari od sluguvanje
Litteratur
- Шклифов, Бл. Долнопреспанският говор. -В: Трудове по българска диалектология. Т. 11. София: Изд. на БАН, 1979. (Shklifov, Bl. Dolnoprespanskiyat govor. -V: Trudove po balgarska dialektologiya. T. 11. Sofia: Izd. na BАN, 239 s.)